高 尚
淺析委婉語的翻譯方法
高 尚
近年來隨著人們文明程度的提高,委婉語開始變得流行起來,被廣泛地應(yīng)用于人們的日常生活中。本文試圖從對比不同的委婉語出發(fā),通過研究不同委婉語的翻譯方法,力圖尋求更加準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)奈裾Z翻譯策略。
委婉語 直譯 意譯
隨著經(jīng)濟全球化的不斷推進(jìn),各國間的聯(lián)系也變得日益緊密起來。中西方之間不僅進(jìn)行著越來越多經(jīng)濟政治方面的交往,在文化方面的交集也變得更加頻繁。而委婉語作為文化的一項重要組成部分,也開始出現(xiàn)在了人們的視野之中,得到了社會的廣泛關(guān)注。
委婉語顧名思義,指的是用一種相對來說較為隱晦但能愉悅對方心情的說法來代替那些令人不悅或略有侵犯性的語言。它具有緩和交談氣氛、調(diào)整談話節(jié)奏的作用,能夠幫助談話者把那些不便明言的語句說出口,在清楚表達(dá)自己想法的同時也給予了對方足夠的尊重。隨著各國人民文明程度的大幅度提高,人們在交談時越來越注重對方的感受,委婉語也因此開始變得流行起來。現(xiàn)今它已逐漸發(fā)展成為一種特定的交際手段,被越來越廣泛地用于各種場合的交談和會晤之中。但由于中西方文化間存在的巨大差異,各國的委婉語也存在著許多不同之處,使得不同國家人民間的交談出現(xiàn)了諸多問題。有些委婉語在某些國家被重點標(biāo)記需要人們特別注意,而在另一些國家卻只是無傷大雅可以不需避諱的內(nèi)容。如果某一方在文化交流時忽略了這一點,那么就很容易引起對方的反感,甚至?xí)绊懙诫p方的合作進(jìn)程。而譯者作為翻譯的主體,可以在委婉語的使用和交流中發(fā)揮重要作用。通過采用合理的翻譯方法和手段,譯者可以將一方的委婉語轉(zhuǎn)換為另一方所能接受的用語,使雙方在都能清楚對方真正含義的同時又能保證交談時的愉悅氛圍。
雖然每個國家都有各自的委婉語及相應(yīng)的表達(dá)方式,但委婉語的翻譯方法卻不能一概而論。譯者要利用自己豐富的文化儲備,針對不同的委婉語采取不同的翻譯技巧和手段,在保證譯文準(zhǔn)確的同時也要做到靈活變通,使譯文能為雙方所共同接受。
在眾多的委婉語中,有相當(dāng)多的一部分適宜采取直譯的方法進(jìn)行翻譯。具體來說主要包含以下幾個領(lǐng)域:首先是政治方面的委婉語。以“This military action was just a tragic mistake”為例,這句話出自以美國為代表的北約官方之口。1999年北約集團為了自身的利益不顧國際公約轟炸了南斯拉夫大使館,嚴(yán)重破壞了世界和平。面對世界人民的質(zhì)問,北約卻用了這樣一種委婉的手法做出了回應(yīng)。筆者此句委婉語應(yīng)當(dāng)采取直譯的方法將其譯為“這場軍事行動不過是一個不幸的錯誤罷了”。這種翻譯方法最大程度地保留了原文的含義和語氣,把北約的丑惡嘴臉表達(dá)地淋漓盡致。其次是稱謂方面的委婉語。以“senior citizen”為例,這一用語是專門用來稱呼退休老者的。在美國,人們認(rèn)為退休的老人雖然已經(jīng)不再勞動,但是他們在自己年輕時已經(jīng)為國家做出了杰出的貢獻(xiàn),應(yīng)當(dāng)受到全社會的尊重。筆者認(rèn)為這里相對于將“senior citizen”轉(zhuǎn)譯為“退休老人”,采取直譯法將其譯為“資深公民”要更為適宜,這種翻譯版本不僅能使中國人民了解到美國老人的社會地位,而且能引起他們對美國的興趣,促使他們?nèi)ミM(jìn)一步探求美國文化。最后是旅行方面的委婉語。以“deluxe class”,“ fi rst class”和“tourist class”為例,這里委婉語的使用其實體現(xiàn)的是航空公司的智慧。大部分的航空公司都按照頭等艙、二等艙、經(jīng)濟艙的格式來區(qū)分不同的艙位,但他們卻不會直白地將其譯為“ fi rst class”, “second class” 和“third class”。因為后者和前者雖然實際含義相同,但卻給旅客一種人分三六九等的不良體驗。譯者認(rèn)為對于此類委婉語要保留航空公司的用意,直接將其譯為“豪華艙”、“一等艙”和“旅客經(jīng)濟艙”,在使承擔(dān)高價選擇豪華艙旅客滿意的同時,也給與了選擇經(jīng)濟艙的旅客足夠的尊重。
相對于直譯法而言,意譯法在委婉語翻譯中的應(yīng)用要更加廣泛。委婉語相對于其他語言形式而言更加隱晦含蓄,所以譯者在翻譯時經(jīng)常需要根據(jù)本國文化的特點來進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,要力圖使譯文符合本土人民的用語習(xí)慣。意譯法主要應(yīng)用于以下幾個領(lǐng)域:首先是宗教方面的委婉語翻譯。在西方,虔誠的基督教徒為了表達(dá)對耶穌的敬重,在日常生活中不會直呼其名,而是選擇用“King of the king”或“Creator”來代替。但是在中國我們并不需要避諱這一點,所以將其譯為“王中王”或“創(chuàng)世神”會顯得較為啰嗦。筆者認(rèn)為這里適合采取意譯的手法將其譯為“耶穌”或者“主”,既符合中國人民的用語習(xí)慣,又能體現(xiàn)出基督教義中眾生平等的思想。其次是死亡方面的委婉語翻譯。長期以來死亡都是人們不愿談及的一個話題。在人們不得不談?wù)撍鼤r總是會采取一些委婉的表達(dá)方式例如“to be sleep in the arms of the God”和“God rest one’s soul”。由于中西方文化的不同,這里采用直譯的方法可能會使中國讀者無法理解其內(nèi)在含義。而相對來說采取意譯的方法更加流暢通順。筆者認(rèn)為此處可譯為“老天把他給收了”較為適宜。最后是性方面的委婉語翻譯。性行為涉及到個人隱私,在翻譯時要格外注意。以“couple’s exercise”和“sharing the bed”為例,二者都指的是男女間較為親密的性行為,直接翻譯下來會顯得過于露骨。筆者認(rèn)為對于此類委婉語翻譯時要結(jié)合中國本土文化,可將其譯為“魚水之歡”,既清楚地傳達(dá)了原有詞語的含義,又為其添加上了一番別樣的情調(diào)。
[1]戴素敏 .英漢委婉語及翻譯[J].科技信息,2012(6).
[2]肖璐凝.漢委婉語對比及其語用翻譯[J].海外英語,2013(1).
[3]高強,李曹.淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J].科技信息,2008(5).
遼寧大學(xué)外國語學(xué)院)