陳舒彥
淺談修辭意識下的實(shí)用文本翻譯
陳舒彥
文章從受眾中心,話語建構(gòu)和美學(xué)手段三個(gè)方面探討翻譯修辭觀對實(shí)用文本翻譯的指導(dǎo)作用,表明了當(dāng)代西方修辭理論“新修辭”的引入為重新認(rèn)識和解讀當(dāng)代翻譯話語和問題提供了新的視角。
實(shí)用翻譯 修辭意識 受眾中心 話語建構(gòu) 美學(xué)手段
在早期傳統(tǒng)的翻譯理論中,翻譯研究僅局限于實(shí)現(xiàn)源語與譯語的等值替換,對語境和文化因素考慮較少。對于此,韋努蒂[1]提出批評,翻譯研究因此淪為建構(gòu)一般理論和描述文本特征與策略的研究,與當(dāng)代的文化發(fā)展和討論分離開,而這些恰恰賦予了翻譯重要的意義。翻譯不僅僅是將文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,而是一種交際活動,在這一過程中不同文化交流,融合,碰撞,進(jìn)而創(chuàng)造出新的視角和價(jià)值。因此,翻譯面對的不是單純的文本,而是現(xiàn)實(shí)中的受眾,不同的文化群體。如何處理譯者,文本與受眾的關(guān)系,將文本中話語的力量有效傳遞,是當(dāng)今翻譯理論與實(shí)踐需要考慮的問題?!岸鴱?qiáng)調(diào)言辭以受眾為中心、注重話語修辭力量、注重精心構(gòu)筑話語以有效影響受眾的新修辭,可以很好地幫助我們提高這方面的認(rèn)識”。
受眾中心是新修辭理論中的一個(gè)核心理念,源自亞里士多德的修辭學(xué)說:“演說者不僅必須考慮如何使他的演說能證明論點(diǎn),使人信服,還必須顯示他具有某種品質(zhì),懂得怎樣使判斷者處于某種心情”。同樣,作為翻譯產(chǎn)品的消費(fèi)者,受眾也是評價(jià)翻譯實(shí)踐是否成功的一個(gè)重要因素。只有滿足受眾的需求,獲取受眾的認(rèn)同,翻譯才實(shí)現(xiàn)了其交際的目的?!肮崮窂慕浑H理論的角度提出,翻譯策略的選擇受許多因素的制約。其中,讀者及其參與程度就是非常重要的制約因素。受眾在很大程度上決定哪種翻譯策略最為合適”。
而受眾也不是一味被動地接收信息,“正如說者(即修辭者)總是根據(jù)既定的修辭目的和他所觀察的互動態(tài)勢對修辭者和受眾進(jìn)行想象和構(gòu)筑,作為自己進(jìn)行‘修辭發(fā)明’的基本出發(fā)點(diǎn),聽者也是一個(gè)主動的參與者,也在理解、想象和構(gòu)筑自己與修辭者的關(guān)系,并根據(jù)自己對這一變動著的關(guān)系的感受,解讀逐步展開的修辭文本,對其做出反應(yīng)”。因此,我們在翻譯的實(shí)踐中要考慮預(yù)期受眾的需求,興趣和接受能力。
語境可分為語言性語境和非語言性語境。語言性語境通常指文本自身所處的語言環(huán)境,包括搭配、上下文、語義之間的聯(lián)系等;非語言性語境指時(shí)間、空間、題材、讀者對象及相關(guān)的社會文化背景等。語境意識在翻譯研究中并不少見,但在“新修辭”的框架下,“翻譯中的語境研究、語境解讀和語境應(yīng)對不能僅局限于對文本內(nèi)外的背景環(huán)境進(jìn)行靜態(tài)解析”,而應(yīng)“認(rèn)真思考譯文希望在受眾心中產(chǎn)生什么效果,如何根據(jù)相關(guān)制約因素,決定話語建構(gòu)方式,實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果”。
翻譯既是一種跨文化交際,譯者在翻譯的過程中就應(yīng)考慮譯文在“譯語文化環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能”。交際目的是非語言語境中需要考慮的一個(gè)重要因素。由萊斯,費(fèi)米爾和諾德等人提出的“功能目的論”主張翻譯方法和策略是由譯文預(yù)期目的或功能決定的。不同語篇有不同的交際目的,譯者需要根據(jù)語篇的交際目的來預(yù)期受眾的需求,進(jìn)而選擇得體的話語建構(gòu)方式。
信息類的實(shí)用語篇,其交際目的在于為受眾提供實(shí)質(zhì)信息。
本雅明在《譯者的任務(wù)》中提出顧及受眾無益的觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)作品的本質(zhì)是“那些深?yuàn)W難測、神秘難解、充滿‘詩意’的成分”,如果考慮受眾因素,勢必會把翻譯看作傳遞信息的工作。這一觀點(diǎn)雖然有一定的合理性,文學(xué)構(gòu)建的話語或許更多是作者個(gè)人的聲音,然而受眾作為修辭話語的主體之一,也在構(gòu)筑自己對作者,對文本的理解。同時(shí),考慮受眾并不意味著犧牲“詩意”,修辭意識下的翻譯能夠激發(fā)受眾的美感,滿足受眾對美感的追求。
此外,并非只有文學(xué)語篇才需要建構(gòu)文學(xué)性的話語,實(shí)用語篇也可以實(shí)現(xiàn)詩意的表達(dá)。“在當(dāng)代西方語境中,修辭手段是修辭研究中事關(guān)美學(xué)的一部分,與提高話語的美學(xué)表達(dá)效果有關(guān)”。[2]在實(shí)用語篇翻譯中根據(jù)語境適當(dāng)運(yùn)用修辭手段能夠給予受眾形象生動的感受,使譯文更具創(chuàng)造性。
從“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”,解構(gòu)主義,功能翻譯理論,文學(xué)翻譯理論,描寫規(guī)范,再到“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯研究界已經(jīng)意識到語言和翻譯是體現(xiàn)和推動社會的力量?!岸揶o正是語言力量及其運(yùn)作的體現(xiàn)”。當(dāng)代西方修辭理論“新修辭”的引入為重新認(rèn)識和解讀當(dāng)代翻譯話語和問題提供了新的視角。“帶著修辭意識使用語言,則能使語言發(fā)揮更大的力量,更有效地對受眾產(chǎn)生修辭者希望產(chǎn)生的預(yù)期影響。對語言修辭力量的充分認(rèn)識,對翻譯和翻譯者都具有極為重要的意義?!保?]“新修辭”指導(dǎo)下的實(shí)用翻譯關(guān)注受眾中心,根據(jù)不同語境考慮受眾的需求建構(gòu)語篇話語,以實(shí)現(xiàn)交際目的。在傳遞信息的同時(shí),適當(dāng)運(yùn)用美學(xué)手段,可以實(shí)現(xiàn)既“實(shí)用”又“詩意”的翻譯效果。
[1]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[2]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011.
福州大學(xué))
陳舒彥(1993-),女,漳州人,福州大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。