張肅宇
摘要:在中文文學(xué)作品中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)使用模糊性數(shù)字的情況,這給翻譯造成的相當(dāng)?shù)睦щy,也越來(lái)越引起人們的重視。本文旨在通過(guò)對(duì)中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象的辨析、歸納,總結(jié)出在翻譯模糊數(shù)字的方法,以期給翻譯工作提供一些理論幫助。
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品 模糊數(shù)字 翻譯
在人們的交際環(huán)境中,精確的數(shù)字表示確切的含義,能夠有效避免模糊性造成的理解偏差,但是,在中文文學(xué)作品中,數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象卻是更為常見(jiàn)的現(xiàn)象。一方面,它讓文學(xué)語(yǔ)言更加凝煉生動(dòng),具有相當(dāng)?shù)膶徝佬揶o效果。另一方面,這樣一種“模糊語(yǔ)言”的廣泛使用在翻譯上又造成了相當(dāng)?shù)睦щy,給不同文化語(yǔ)境下的讀者們了解文學(xué)作品產(chǎn)生一定的難度。
一、中文文學(xué)作品中幾種常見(jiàn)的數(shù)字使用的模糊想象
數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象在文學(xué)作品中體現(xiàn)為一些概述或夸張描寫和表達(dá)中,具有一定的審美修辭功能。在中文文學(xué)作品中,為了表達(dá)上的凝煉生動(dòng),或者具有對(duì)稱、工整的形式美感,或者為了押韻、朗朗上口等原因,通常會(huì)出現(xiàn)數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象。
(一)相鄰的兩個(gè)數(shù)連用
這是中文文學(xué)作品中比較常見(jiàn)的模糊數(shù)字使用現(xiàn)象,如兩三天、四五個(gè)小時(shí)、三兩好友等等,通常表示大約的含義。其中,“十”以內(nèi)的數(shù)字比較常用,但是“十九”、“九十”卻是精確數(shù)字,“十有八九”才是表大約之意。同時(shí),比“十”大的數(shù)字也有“十天半個(gè)月”、“百而八十”等情況,也屬于表大約的模糊之意。
(二)精確數(shù)字表模糊之意
這種現(xiàn)象理解起來(lái)稍微有點(diǎn)困難,特別是在翻譯當(dāng)中,常常會(huì)讓不在漢語(yǔ)言語(yǔ)境中的人難以理解。精確數(shù)字表示模糊含義,通常具有一種夸張、以實(shí)代虛的語(yǔ)言修辭性。例如,“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!薄昂髮m佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身。” 在科學(xué)研究領(lǐng)域,確切的數(shù)字代表著精確性,在中文文學(xué)作品中,精確的數(shù)字則通常會(huì)具有相當(dāng)?shù)哪:饬x。這種模糊數(shù)字使用現(xiàn)象帶來(lái)的是夸張或縮小的修辭效果,在中文文學(xué)作品中是一種最常見(jiàn)的表達(dá)方法,能夠有效修飾、渲染特定語(yǔ)境下的氣氛,給人以審美感受。
(三)近似詞+數(shù)次
這樣的情況在中文文學(xué)作品中也是相對(duì)比較常見(jiàn)的表達(dá),例如,大約+數(shù)字,差不多+數(shù)字、也許+數(shù)字、數(shù)字+左右、數(shù)字+上下、數(shù)字+光景等等,表示圍繞某一中心上下浮動(dòng)的情況。其浮動(dòng)的范圍通常和相應(yīng)的數(shù)字接近,例如,也許三個(gè)小時(shí),其表達(dá)的合理范圍一般是1至5個(gè)小時(shí)之內(nèi)。半個(gè)月左右,可能是10天到20天之間。這樣一種表達(dá)方式通常具有機(jī)動(dòng)性,對(duì)所說(shuō)的內(nèi)容不完全保證在限定時(shí)間內(nèi)達(dá)成。
(四)含有數(shù)字的成語(yǔ)
含有數(shù)字的成語(yǔ)是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的語(yǔ)言精髓,在中文文學(xué)作品中使用這一類成語(yǔ)也是相當(dāng)重要的現(xiàn)象。一些常見(jiàn)的含數(shù)字的成語(yǔ)有“成千上萬(wàn)”、“千載難逢”、“七上八下”、“五湖四?!?、“六神無(wú)主”、“五光十色”、“一落千丈”、“四通八達(dá)”、“九死一生”等等,這些成語(yǔ)通常表示一些模糊的概念,在翻譯的過(guò)程中要特別注意不同的語(yǔ)言環(huán)境下的詞義不能受到數(shù)字的限定,不能完全對(duì)照數(shù)字進(jìn)行翻譯,否則容易造成數(shù)字錯(cuò)用的情況。
二、幾種有效的模糊數(shù)字翻譯方法
如前文所述,在中文文學(xué)作品中,數(shù)字的使用通常會(huì)有模糊性的特征,因此,在翻譯的時(shí)候,要結(jié)合語(yǔ)境、不同民族的用詞習(xí)慣等方面,機(jī)動(dòng)的開(kāi)展翻譯。
(一)保留數(shù)字直譯法
數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象并非中文文學(xué)作品中的特有,事實(shí)上,人類語(yǔ)言交際中數(shù)字表示模糊意義是一種普遍存在的現(xiàn)象,只是不同的國(guó)家、民族、文化、習(xí)俗等原因,其模糊性存在一定的差異罷了。因此,在尊重各民族語(yǔ)言的差異和心理的前提之下,只要不影響讀者理解、不違背文章的宗旨,可采用保留數(shù)字直譯的方法。例如,十年樹(shù)木,百年樹(shù)人??梢灾苯幼g為:It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.
(二)變動(dòng)數(shù)字改譯法
英語(yǔ)和漢語(yǔ)對(duì)數(shù)字的使用存在相當(dāng)?shù)牟町愋裕貏e是在不同的語(yǔ)境下通常表示的意義會(huì)有所不同,因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候,要選擇性的對(duì)數(shù)字進(jìn)行變動(dòng),使翻譯的句子符合相應(yīng)語(yǔ)境中的表達(dá)習(xí)慣,這樣,讀者才不會(huì)在閱讀中產(chǎn)生歧義。例如,《西游記》里的“這如來(lái)十分好呆,我老孫一筋斗去十萬(wàn)八千里,他那手掌不滿一尺,如何跳不出去?”可以翻譯為:“This Buddha is perfect fool. I can jump a hundred and eight thousand leagues, while his palm cannot be as eight inches across. How could I fail to jump clear of it?”
(三)舍棄數(shù)字、結(jié)合語(yǔ)境的意譯法
翻譯最重要的是要讓讀者準(zhǔn)確把握文章的意思,對(duì)于一些模糊數(shù)字的使用,在翻譯時(shí),如果直譯和改譯都顯得牽強(qiáng)附會(huì),那么,最好的方法就是結(jié)合不同語(yǔ)言、民族文化之間的差異性,將數(shù)字舍棄,進(jìn)行音譯,達(dá)到譯文語(yǔ)句通順、表意明確。杜甫的《絕句》里:“窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船?!睘榱瞬挥绊懺?shī)句的意境,可以采用舍棄數(shù)字的意譯法??勺g為:From my window the snow crowned western hills are seen; Beyond the door the east bound ships at anchor lie. 像這樣的舍棄數(shù)字、根據(jù)特定的語(yǔ)境進(jìn)行意譯的方法,能讓譯文更加的流暢通順,表達(dá)的語(yǔ)義也更加的準(zhǔn)確貼切,讀者讀起來(lái)也更容易理解。
三、結(jié)語(yǔ)
總之,中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊性是比較常見(jiàn)的一種現(xiàn)象,在進(jìn)行翻譯時(shí),要充分考慮不同語(yǔ)言環(huán)境下的用語(yǔ)需要,以滿足讀者透徹理解文章為出發(fā)點(diǎn),靈活的進(jìn)行翻譯。特別是直譯法、改譯法、意譯法三種方法的使用,要進(jìn)行仔細(xì)的分析、推敲,力求譯文符合不同語(yǔ)言環(huán)境下的使用習(xí)慣,讓譯文更加的凝煉、生動(dòng),形象,讓讀者閱讀起來(lái)也更加容易理解與把握。
參考文獻(xiàn):
[1]高巖杰,黃慧,蔣躍.中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(10).
[2]包惠南.漢語(yǔ)數(shù)字的模糊語(yǔ)義與翻譯[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(04).endprint