亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全日制翻譯研究生實(shí)踐教育目標(biāo)與模式的途徑

        2017-11-21 08:39:27彭琳
        科技視界 2017年21期
        關(guān)鍵詞:專(zhuān)業(yè)性培養(yǎng)模式

        彭琳

        【摘 要】自2007年起,國(guó)家學(xué)位委員會(huì)開(kāi)設(shè)了以培養(yǎng)高水平,應(yīng)用型,專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才為目標(biāo)的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。目前,全國(guó)范圍內(nèi)開(kāi)設(shè)翻譯碩士學(xué)位的學(xué)校已經(jīng)達(dá)到了200多所。雖然翻譯碩士辦學(xué)時(shí)間短,但是卻是近幾年來(lái)一直熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)。我國(guó)大部分學(xué)校在培養(yǎng)翻譯碩士人才方面經(jīng)驗(yàn)尚且不足,培養(yǎng)出來(lái)的翻譯碩士人才質(zhì)量不能完全滿(mǎn)足市場(chǎng)的需要。在提高提高翻譯碩士質(zhì)量的培養(yǎng)道路上還有很大的改善空間。

        【關(guān)鍵詞】翻譯碩士;培養(yǎng)模式;專(zhuān)業(yè)性

        【Abstract】The Council for National Academic Awards has set up the master's degree in translation and interpretation to foster talents with high level, practical ability and professional competence. At present, there are more than 200 universities with MTI degree. Although MTI doesnt exist long, it is still one of the most popular majors in recent years. Many universities are lack of experiences on fostering MTI in China and the quality of MTI cannot satisfy the need of market. There is still much room for improving the quality of MTI.

        【Key words】MTI; Cultivating pattern; Professional competence

        0 引言

        自翻譯碩士學(xué)位開(kāi)設(shè)至今已經(jīng)有9年的時(shí)間。在這9年里,翻譯碩士發(fā)展迅速,成為了熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)。越來(lái)越多的人選擇考取翻譯碩士學(xué)位來(lái)繼續(xù)自己的學(xué)業(yè),這也導(dǎo)致了翻譯碩士的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)模式途徑是否有遵循國(guó)家學(xué)位委員會(huì)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行,培養(yǎng)出來(lái)的翻譯碩士研究生是否具備足夠的水平和能力。本文首先為讀者介紹翻譯碩士研究生的培養(yǎng)目標(biāo)理念和模式,然后再對(duì)當(dāng)前的翻譯碩士研究生的能力進(jìn)行分析并且指出當(dāng)前高校培養(yǎng)翻譯碩士研究生模式中所存在的不足和問(wèn)題,文章對(duì)當(dāng)前所存在的問(wèn)題從辦學(xué)單位和翻譯碩士研究生自身兩個(gè)方面出發(fā)提出了相應(yīng)的解決途徑,這些途徑不僅幫助了翻譯碩士研究生的翻譯能力得到提高,并且也有利于培養(yǎng)出一批高素質(zhì)高水準(zhǔn)的翻譯人才。

        1 翻譯研究生教育目標(biāo)與培養(yǎng)模式

        翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位應(yīng)具備專(zhuān)業(yè)學(xué)位所具備的高層次、應(yīng)用型、職業(yè)化的特點(diǎn)。翻譯專(zhuān)業(yè)碩士要求具有很強(qiáng)的口譯、筆譯實(shí)際操作能力,而學(xué)術(shù)研究型翻譯碩士應(yīng)具備的是較強(qiáng)的研究能力(仲偉合,2011)。穆雷認(rèn)為翻譯碩士與傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)碩士翻譯方向的培養(yǎng)目標(biāo)不同:傳統(tǒng)語(yǔ)言文學(xué)碩士翻譯方向研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于掌握研究方法,熟悉翻譯理論;而翻譯碩士研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)在于提高翻譯實(shí)際操作能力,成為職業(yè)譯員(穆雷2011:7)。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)注重于其翻譯實(shí)踐能力,并且培養(yǎng)出來(lái)的翻譯碩士研究生是能滿(mǎn)足社會(huì)市場(chǎng)需求,能迅速填補(bǔ)市場(chǎng)中高級(jí)譯員的空缺。因此,MTI 的培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才”(參見(jiàn)仲偉合,2011)。為了實(shí)現(xiàn)翻譯研究生的教育目標(biāo),滿(mǎn)足社會(huì)及翻譯市場(chǎng)的需求,就必須建立以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教育培養(yǎng)模式。

        2 翻譯研究生能力和培養(yǎng)模式現(xiàn)狀分析

        2.1 當(dāng)今翻譯碩士研究生能力問(wèn)題分析

        全日制翻譯碩士研究生是通過(guò)全國(guó)研究生招生考試選拔出來(lái)的,這其中包括了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)跨考生,總的來(lái)說(shuō)他們的英語(yǔ)能力都是比較好的,但是非英專(zhuān)的跨考生在本科階段并沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的學(xué)習(xí),基礎(chǔ)能力比較缺乏,這也導(dǎo)致在研究生的學(xué)習(xí)中會(huì)感到吃力。翻譯涉及的是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,這就要求翻譯研究生擁有良好的雙語(yǔ)能力。英語(yǔ)翻譯研究生中的許多人學(xué)習(xí)英語(yǔ)又很張長(zhǎng)一段時(shí)間了,但是作為漢語(yǔ)母語(yǔ)的使用者,許多人的漢語(yǔ)學(xué)得并不好,甚至比英語(yǔ)還差。潘利鋒和劉芬提出不少英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生也存在“兩化”現(xiàn)象,即英語(yǔ)“表面化”和母語(yǔ)“蒼白化”(潘利鋒,劉芬,2014:71-75)。但是作為一個(gè)翻譯研究生只有掌握良好的雙語(yǔ)能力才能在做翻譯中處理好兩種語(yǔ)言的理解和表達(dá)。在做翻譯中還要求譯者掌握一定的跨文化交際能力,必須要意識(shí)到不同的文化背景在做翻譯時(shí)所帶來(lái)的影響。而現(xiàn)在的翻譯研究生的跨文化知識(shí)和能力掌握得還不夠,所以導(dǎo)致在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候會(huì)遇到一些問(wèn)題從而導(dǎo)致翻譯能了得不到提升。眾所周知隨著全球化的發(fā)展,中國(guó)與外國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越密切,所以各行各業(yè)都可能涉及到翻譯,但是當(dāng)今的翻譯碩士缺乏對(duì)行業(yè)背景基礎(chǔ)知識(shí)的了解,導(dǎo)致在做專(zhuān)業(yè)翻譯時(shí)不能用地道專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言表達(dá)方式。

        2.2 翻譯研究生培養(yǎng)模式現(xiàn)狀分析

        自翻譯碩士學(xué)位開(kāi)設(shè)至今已經(jīng)有9年多的時(shí)間。在這些年里,翻譯碩士發(fā)展迅速,成為了熱門(mén)的專(zhuān)業(yè)。越來(lái)越多的人選擇考取翻譯碩士學(xué)位來(lái)繼續(xù)自己的學(xué)業(yè),這其中包括了英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生以及非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,這也導(dǎo)致了翻譯碩士的競(jìng)爭(zhēng)更加激烈。雖然開(kāi)設(shè)翻譯碩士學(xué)位的學(xué)校數(shù)量一直在增加,但是還有很多方面仍然存在不足。翻譯碩士重在實(shí)踐能力的培養(yǎng)上,但是目前許多學(xué)校對(duì)翻譯碩士實(shí)踐能力的重視度和培養(yǎng)度上還不夠,教學(xué)模式不夠先進(jìn),依然采取注重理論的教學(xué)模式。課程設(shè)置安排不合理,教師資源不夠,教學(xué)設(shè)備缺乏等。在一些學(xué)校翻譯碩士的課程設(shè)置都是偏向理論書(shū)本的,讓學(xué)生得以實(shí)踐的機(jī)會(huì)并不多;老師專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)能力的缺乏也不利于翻譯碩士的教學(xué),在一些學(xué)校里,教授翻譯碩士的老師中有許多并非學(xué)翻譯出身,這也導(dǎo)致了老師在課堂以及某些方面的能力欠缺;隨著現(xiàn)在科技的發(fā)展,翻譯不僅僅是從筆頭口頭去進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯,需要配合一些機(jī)器軟件來(lái)進(jìn)行操作。而一些學(xué)校并未對(duì)教學(xué)設(shè)備進(jìn)行大量的投資,尤其在一些工科院校的外國(guó)語(yǔ)學(xué)院得不到重視,學(xué)校對(duì)其投資的經(jīng)費(fèi)也少,這就導(dǎo)致翻譯教學(xué)不能與現(xiàn)代技術(shù)接軌,不利于翻譯碩士的學(xué)習(xí)和實(shí)踐。許多學(xué)校的翻譯碩士培養(yǎng)模式?jīng)]有一個(gè)明確的方向,沒(méi)有結(jié)合自身學(xué)校的特點(diǎn)以及當(dāng)?shù)氐牡胤教厣珌?lái)設(shè)置教學(xué)人才培養(yǎng)計(jì)劃,而是隨大流的去培養(yǎng)學(xué)生,這樣不僅導(dǎo)致在讀翻譯碩士的學(xué)生能力得不到提升,也使得學(xué)校的教學(xué)水平在與其他的學(xué)校相比時(shí)失去競(jìng)爭(zhēng)力。這還會(huì)導(dǎo)致翻譯碩士研究生因?yàn)閷?zhuān)業(yè)素養(yǎng)能力不夠難以就業(yè),甚至不能適應(yīng)日益競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)。在眾多的設(shè)有翻譯碩士的學(xué)校中,如何將自己學(xué)校的翻譯碩士培養(yǎng)出色,脫穎而出是值得專(zhuān)家學(xué)者們思考的一個(gè)問(wèn)題。endprint

        3 實(shí)現(xiàn)翻譯碩士研究生教育目標(biāo)的途徑

        針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)翻譯研究生的所存在的問(wèn)題,以及為了提高英語(yǔ)翻譯研究生的質(zhì)量和能力,應(yīng)該從如下幾個(gè)方面來(lái)進(jìn)行改進(jìn)以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯研究生的實(shí)踐教育目的。

        3.1 學(xué)校課程設(shè)置

        翻譯碩士類(lèi)屬專(zhuān)業(yè)型碩士,所謂專(zhuān)業(yè)型碩士注重的是實(shí)踐。而在目前的學(xué)校中,讓學(xué)生實(shí)踐的機(jī)會(huì)太少,課程仍然是以理論為主,并沒(méi)有體現(xiàn)出專(zhuān)業(yè)碩士的特征。學(xué)校應(yīng)該對(duì)課程設(shè)置進(jìn)行調(diào)整。比如適當(dāng)增加一些適當(dāng)增加實(shí)踐課程的數(shù)量減少理論課程,并且應(yīng)該幫助學(xué)生找到一個(gè)適合的翻譯方向,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奶厣_(kāi)設(shè)地方性的特色課程,比如說(shuō)在中國(guó)一些省旅游業(yè)比較發(fā)達(dá),那么該地的高校設(shè)置的翻譯碩士課程可以結(jié)合旅游特色培養(yǎng)學(xué)生的旅游翻譯的能力;如果某地的工業(yè)比較發(fā)達(dá),那么該地的MTI高??梢蚤_(kāi)設(shè)相關(guān)的工業(yè)翻譯課;如果是理工院校,那么學(xué)校應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的科技翻譯能力;如果某地經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)商業(yè)活動(dòng)比較多,那么該地的高校對(duì)翻譯碩士研究生應(yīng)該開(kāi)設(shè)相關(guān)的商務(wù)方向的翻譯課程;如若是政法院校,那么可以對(duì)翻譯碩士研究生開(kāi)設(shè)法律翻譯課程。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在本科階段會(huì)修第二外語(yǔ),但是到了研究生階段翻譯碩士作為專(zhuān)業(yè)碩士很多學(xué)校并未開(kāi)設(shè)二外課程。二外的學(xué)習(xí)不僅可以增加學(xué)生的語(yǔ)言能力,而且有助于學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),使得學(xué)生的翻譯能力不僅僅局限于中文與英文的轉(zhuǎn)換,還可以實(shí)現(xiàn)二外與英文或者中文的翻譯轉(zhuǎn)換。這不僅提高了學(xué)生的能力,也有助于學(xué)生未來(lái)的就業(yè),學(xué)校也可根據(jù)自身的地理位置選擇相應(yīng)的小語(yǔ)種作為二外進(jìn)行開(kāi)設(shè)。合理規(guī)劃教學(xué)課程,結(jié)合學(xué)校當(dāng)?shù)靥厣?,在培養(yǎng)翻譯碩士中了起了重要的作用。

        3.2 教學(xué)設(shè)備和師資隊(duì)伍建設(shè)

        21世紀(jì)是信息時(shí)代,其顯著特點(diǎn)是信息量俱增。翻譯是信息交流的一個(gè)重要部分。當(dāng)今社會(huì)信息技術(shù)的快速發(fā)展和經(jīng)濟(jì)全球化使得全球范圍內(nèi)對(duì)翻譯的需求顯著增加。(袁亦寧,2005:51-54)蒙特雷國(guó)際研究院明確提出:“計(jì)算機(jī)是譯者最核心的工具”(文軍,穆雷,2009:92-95)。各行各業(yè)都需要使用計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),掌握計(jì)算機(jī)技術(shù)結(jié)合翻譯可以更好的提高翻譯效率。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(簡(jiǎn)稱(chēng)CAT)是利用計(jì)算機(jī)輔助人工進(jìn)行翻譯,創(chuàng)造了一種人機(jī)交互的翻譯過(guò)程(參見(jiàn)張政,2009:1-4)。在目前的市場(chǎng)上,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件種類(lèi)繁多,例如:Trados,MemoQ,Wordfast,雪人等。開(kāi)設(shè)翻譯碩士的高??梢赃x擇其中一種或多種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用權(quán)限,使學(xué)生能夠熟練掌握運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,不僅在提高翻譯文效率的同時(shí)帶來(lái)便利,還能有助于修改翻譯的質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件功能強(qiáng)大,有自動(dòng)記憶和搜索的功能,還能幫助譯者建立屬于自己的語(yǔ)料庫(kù),這大大減輕了譯者的翻譯負(fù)擔(dān)。

        在開(kāi)設(shè)MTI的高校中,大部分的任課老師都是英語(yǔ)老師,有些老師由于缺乏實(shí)踐,對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上有限。在某些地方的高校中許多老師沒(méi)有相關(guān)領(lǐng)域的工作背景,雖然他們的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)好,但是涉及到專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域仍然有欠缺,高校應(yīng)該拓寬教師的來(lái)源,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才老師。結(jié)合各行業(yè)的背景,讓不同背景的老師加入到教學(xué)隊(duì)伍中來(lái)。學(xué)校也可以對(duì)老師進(jìn)行培訓(xùn)指導(dǎo)工作,加強(qiáng)與外校的交流合作,可以讓老師之間有更多的交流機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)彼此的經(jīng)驗(yàn)及方法。高校也應(yīng)積極為老師們創(chuàng)造進(jìn)修學(xué)習(xí)的項(xiàng)目,提高老師的知識(shí)儲(chǔ)備和實(shí)踐能力,這樣有助于對(duì)學(xué)生的教學(xué),進(jìn)一步提高學(xué)生的實(shí)踐能力。

        3.3 實(shí)踐與實(shí)習(xí)

        翻譯碩士作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位,研究生們既需要在學(xué)校學(xué)習(xí)知識(shí)還有專(zhuān)門(mén)的實(shí)習(xí)任務(wù),這也就是為什么高校會(huì)對(duì)翻譯碩士研究生采取雙導(dǎo)師的方式,校內(nèi)一個(gè)導(dǎo)師,校外實(shí)習(xí)有另一個(gè)導(dǎo)師,這也是翻譯專(zhuān)碩與學(xué)碩的區(qū)別。實(shí)習(xí)對(duì)翻譯碩士研究生來(lái)說(shuō)是十分重要的一環(huán),目前很多學(xué)校有采取學(xué)校安排實(shí)習(xí)或者自愿選擇的實(shí)習(xí)方式。翻譯碩士研究生的培養(yǎng)是高度重視實(shí)踐的,并且翻譯實(shí)踐應(yīng)該貫穿整個(gè)教學(xué)過(guò)程。學(xué)校應(yīng)該努力為學(xué)生創(chuàng)造良好的實(shí)習(xí)環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)實(shí)習(xí)地的開(kāi)發(fā)與建設(shè),并多和國(guó)外企業(yè)進(jìn)行合作,使得學(xué)生能有更多實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)。高校也應(yīng)該結(jié)合當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)特色和課程設(shè)置來(lái)安排學(xué)生的實(shí)習(xí),使得學(xué)生的實(shí)習(xí)能夠細(xì)化有一個(gè)具體的方向。比如旅游發(fā)達(dá)的地區(qū)應(yīng)該讓學(xué)生去旅行社進(jìn)行旅游翻譯的實(shí)習(xí),工業(yè)產(chǎn)業(yè)發(fā)達(dá)的地區(qū)可以讓學(xué)生去企業(yè)工廠從事相關(guān)科技翻譯實(shí)習(xí)的工作。

        3.3 翻譯碩士研究生自身能力的提高

        除了硬件和外部條件以外,翻譯碩士在校生也要不斷的提高自身的能力。作為一名翻譯碩士研究生要熟練掌握運(yùn)用雙語(yǔ)的能力,大量閱讀外刊,掌握詞匯句式的同時(shí)還能更好的了解外國(guó)文化知識(shí),這樣有助于在做翻譯的時(shí)候迅速掌握背景信息。翻譯碩士研究生在學(xué)習(xí)好語(yǔ)言基礎(chǔ)能力的同時(shí),還應(yīng)該加強(qiáng)自身的實(shí)踐能力,多多參加實(shí)踐活動(dòng),豐富自身的實(shí)踐經(jīng)歷。作為翻譯碩士研究生還應(yīng)該參加一些相關(guān)的翻譯資格證書(shū)考試,比如上海中高級(jí)口譯考試,人事部翻譯考試等,還應(yīng)該積極參加一些大型的翻譯比賽,比如說(shuō)韓素音翻譯大賽等,這不僅技能增加自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),還能在找出自身所存在的不足和問(wèn)題,從而進(jìn)一步進(jìn)行改善以提高自身的翻譯實(shí)踐能力。翻譯碩士研究生在校的任務(wù)很重,不僅要在短時(shí)間內(nèi)修夠所需的學(xué)分,而且還要大量的翻譯任務(wù)需要完成,筆譯研究生至少有15萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐,口譯研究生應(yīng)該有不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。所以說(shuō)翻譯碩士研究生應(yīng)該具備良好的心理素質(zhì)和身體體能。多做健身運(yùn)動(dòng),強(qiáng)身健體,保持好的心態(tài)。這樣在學(xué)習(xí)上也能事半功倍。

        4 結(jié)語(yǔ)

        翻譯碩士研究生的培養(yǎng)既要學(xué)校及老師的付出,還離不開(kāi)翻譯碩士研究生自身的努力。本文著重分析了當(dāng)前的翻譯碩士研究生的能力以及培養(yǎng)模式現(xiàn)狀,指出當(dāng)前所存在的各種問(wèn)題,并提供了就這些問(wèn)題提出了相應(yīng)的建議和對(duì)策。在某些欠發(fā)達(dá)地區(qū)的高校,對(duì)翻譯碩士研究生的培養(yǎng)力度還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,我們應(yīng)該注意到培養(yǎng)過(guò)程中所欠缺的問(wèn)題,及時(shí)進(jìn)行修正,提高翻譯碩士研究生的能力并實(shí)現(xiàn)其教育目標(biāo),培養(yǎng)出真正的高水準(zhǔn)。高層次的專(zhuān)業(yè)性翻譯人才以滿(mǎn)足社會(huì)的市場(chǎng)的需求。

        【參考文獻(xiàn)】

        [1]穆雷.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位論文模式探討[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(1):77-82.

        [2]仲偉合.翻譯專(zhuān)業(yè)教育與翻譯學(xué)科建設(shè)發(fā)展現(xiàn)狀、問(wèn)題與建議.“2011年暑期全國(guó)高等院校翻譯專(zhuān)業(yè)師資培訓(xùn)”講座.

        [3]文軍,穆雷.翻譯碩士(MTI)課程設(shè)置[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(30):92-95

        [4]潘利鋒,劉芬.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生“兩化”現(xiàn)狀的成因及對(duì)策研究[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(02):170-172.

        [5]袁亦寧.翻譯技術(shù)與我國(guó)技術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)科技翻譯,2005(01):51-54.

        [6]張政.CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A].全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C].2009:4.endprint

        猜你喜歡
        專(zhuān)業(yè)性培養(yǎng)模式
        氣象宣傳新聞性和專(zhuān)業(yè)性融合的實(shí)踐與思考
        聲博雅徐兆憲 音響零售,品牌+專(zhuān)業(yè)性不可或缺
        演員的專(zhuān)業(yè)性和多樣性
        中調(diào)協(xié)下發(fā)行業(yè)性專(zhuān)業(yè)性人民調(diào)解委員會(huì)專(zhuān)職人民調(diào)解員登記通知
        中宇銀太隕石鑒定有限責(zé)任公司:專(zhuān)業(yè)性隕石鑒定機(jī)構(gòu)
        寶藏(2018年1期)2018-04-18 07:39:19
        服務(wù)地鐵工學(xué)結(jié)合
        職業(yè)(2016年10期)2016-10-20 22:26:18
        電子信息類(lèi)高技能人才培養(yǎng)模式分析
        小學(xué)高年級(jí)數(shù)學(xué)自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)模式探析
        青年農(nóng)民創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)模式研究
        基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
        成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:02:22
        日韩成人无码v清免费| 一进一出一爽又粗又大| 色小姐在线视频中文字幕| 日本在线观看一区二区三区视频| 亚洲色图偷拍自拍亚洲色图| 成人亚洲av网站在线看| 亚洲av本道一本二本三区| 美女视频黄a视频全免费网站色| 免费看黄视频亚洲网站| 精品亚洲第一区二区三区| 女女同恋一区二区在线观看| 人妻少妇偷人精品免费看| 波多野结衣中文字幕一区二区三区 | 国产成人综合久久久久久| 久久狠色噜噜狠狠狠狠97| 国产在线天堂av| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 手机在线看片在线日韩av | 日本av一区二区在线| 国产女人精品视频国产灰线| 奶头又大又白喷奶水av| 最近中文字幕免费完整版| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲日韩中文字幕一区| 国产欧美日韩a片免费软件| 亚洲AV肉丝网站一区二区无码| 草莓视频在线观看无码免费| 蜜桃网站在线免费观看视频| 少妇又紧又色又爽又刺| 国产成人亚洲系列毛片| 无码喷潮a片无码高潮| 波多野结衣久久精品99e| 国产女主播精品大秀系列| 亚洲 欧美精品suv| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕 | 久久国产精品二国产精品| 国产偷国产偷亚洲欧美高清| 精品亚洲视频免费观看网站| 日日噜噜噜夜夜狠狠久久蜜桃 | 国产精品日韩中文字幕| 国产一区二区三区青青草 |