亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        以奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論審視諺語翻譯

        2017-11-14 15:57:23茍潔
        現(xiàn)代交際 2017年21期
        關(guān)鍵詞:功能對等諺語翻譯

        茍潔

        摘要:諺語是民族語言的百科全書,反映了一定時期的風(fēng)土人情,民族諺語的翻譯工作自然備受重視。當(dāng)代翻譯理論學(xué)派林立,觀點(diǎn)各異,奈達(dá)提出的“功能對等”翻譯觀點(diǎn)對現(xiàn)代翻譯理論影響深遠(yuǎn)。“功能對等”是其理論核心,本文將以奈達(dá)的翻譯理論解讀諺語翻譯。

        關(guān)鍵詞:功能對等 諺語 翻譯

        中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)21-0046-03

        諺語是民族的明鏡。哲學(xué)家弗蘭西斯·培根曾將諺語形容是民族“天才、機(jī)智和精神”的體現(xiàn)。作為民族文化中的精髓,諺語既反映了民族文化間的共性,也表達(dá)出某一民族文化的特性。以英語和漢語而言,諺語是那些在普羅大眾之間廣泛流傳的固定語句,在通俗易懂的語言形式背后埋藏著深刻的思想內(nèi)涵和民族文化。諺語是人們生活智慧和生活經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶。國內(nèi)的英漢諺語翻譯研究已經(jīng)走過了很長的一段路。許多的翻譯學(xué)者十分重視諺語的翻譯研究,而且已經(jīng)有了顯著的成果。張培基是英漢諺語翻譯研究的成就者之一。對于英漢諺語的翻譯方法,根據(jù)不同的文化和語言基礎(chǔ),曾給出十三個翻譯方法,例如直譯,意譯,借譯,省略翻譯等。在諺語的翻譯過程中他也很看重兩種不同諺語文化的各自語言特點(diǎn)。鄧炎昌,生于美國,受教育于美國。后回國從事英語翻譯研究工作。他就曾表達(dá)過自己關(guān)于英漢諺語翻譯的觀點(diǎn),他認(rèn)為“英漢語多虧了文化對對言的特征形成諺語之間的巨大差異”。這是漢語諺語很難翻譯成英語的主要原因。而國外的翻譯主要注重四個共性,即表述上的理論性,結(jié)構(gòu)上的完整性,目的上的針對性以及內(nèi)容上的創(chuàng)建性。但不管是國內(nèi)還是國外,如何適當(dāng)翻譯英漢諺語是一個一直以來飽受爭議的問題。[1]翻譯中應(yīng)用奈達(dá)的功能對等理論,既有助于保留原諺語的原汁原味,又可以科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)亟o出諺語譯本,讓譯入語讀者了解其他民族諺語本身所帶有的語言魅力。

        一、奈達(dá)的功能對等理論簡介

        奈達(dá)首先是在上世紀(jì)60年代初期提出形式對等。隨后在其《翻譯科學(xué)探索》一書中提出動態(tài)對等。為了防止讀者對“動態(tài)對等”的誤會,也為了突出各“功能”的對等的重要性,奈達(dá)將“動態(tài)對等”發(fā)展為“功能對等”。所謂功能對等,是指進(jìn)行翻譯工作時不要求死板的文字對等,而是兩種不同語言功能上的對等,它包含四個方面:詞匯對等,句法對等,篇章對等,文體對等。在諺語翻譯中,為了實(shí)現(xiàn)功能對等,我們首先需要實(shí)現(xiàn)語義上的對等,翻譯的首要任務(wù),是傳達(dá)信息的內(nèi)容。奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一文中指出:翻譯首先在意思上,其次在風(fēng)格上。用接受語再現(xiàn)源語的信息最接近的、自然的對應(yīng)信息。所以在翻譯在過程中首先應(yīng)該追求語義對等;其次,我們應(yīng)該實(shí)現(xiàn)風(fēng)格上的對等,即使譯文風(fēng)格和原文風(fēng)格相適應(yīng),在翻譯過程中應(yīng)做到:譯文在風(fēng)格上與原文里的表達(dá)方式、人物身份相對應(yīng),力求做到恰如其分,達(dá)到語言風(fēng)格的對等。[2]語言之間的差異體現(xiàn)在文化背景、邏輯思維、句法結(jié)構(gòu)、思想內(nèi)涵等。這一差異尤其體現(xiàn)在不同語系的語言之間。這種語言之間的差異特點(diǎn)限制了翻譯的進(jìn)行。與原文絕對對等的譯文是比較理想化的翻譯追求,在實(shí)踐之中是很難做到的。奈達(dá)還在其理論中提出了一個新的對于譯文優(yōu)劣的評價標(biāo)準(zhǔn):譯文的優(yōu)劣與否、準(zhǔn)確與否要取決于譯入語讀者對原文所給出的信息的了解程度,也就是說將譯入語讀者的感覺與原文讀者的感覺進(jìn)行比較,看兩者是否相似。而對于英漢諺語翻譯來講,“功能對等”原則指導(dǎo)下的譯入語讓讀者透過英語諺語的字面意思,理解諺語背后的深沉含義。

        二、功能對等理論在翻譯的可行性分析

        功能對等理論一直遵循著等效原則,也就是奈達(dá)特色翻譯理論中的一條——讀者反映論。在翻譯史中,英國翻譯家泰特勒提出的翻譯三原則中也蘊(yùn)含著讀者反映論的味道。泰特勒在自己的文章《優(yōu)秀的翻譯》中指出了何為“優(yōu)秀的翻譯”,該如何給其下一個準(zhǔn)確的定義。根據(jù)文中所言:“優(yōu)秀的翻譯”就是把原文的語言優(yōu)秀之處完整地轉(zhuǎn)化到譯本語言之中,讓譯入語讀者可以和原語讀者一樣欣賞這種“美”。并能清楚地領(lǐng)悟到和原作讀者一樣“美”的感受。這同樣是讀者翻譯論在泰特勒翻譯原則的一種體現(xiàn)。真正優(yōu)質(zhì)的譯本可以突破語言社會、文化差異的界限從而給出一個和原文同等的效果。這個效果的決定權(quán)取決于譯文讀者。德國翻譯學(xué)者考爾在其《Art of translation》(《翻譯藝術(shù)》)一書中用效果相等一詞來稱呼這種現(xiàn)象。里厄則用“同等效果原則”將其正式命名。我國的翻譯界中,也曾有學(xué)者對“等效”進(jìn)行過比較細(xì)致的探討,深入的思考。清朝洋務(wù)派翻譯理論家馬建忠,在其給皇上上書的文章——《擬設(shè)翻譯書院議》中提出的“善譯”論就帶有很強(qiáng)的“等效”意味。文中指出:夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也。在文學(xué)翻譯工作會議上,茅盾就曾演講過:“用另一種不同文化語言,把原文的思想內(nèi)容之中的藝術(shù)之美表達(dá)給讀者,當(dāng)讀者讀到的時候可以和原作讀者具有相同的感受,甚至是和作者進(jìn)行精神上的水乳交融,這種譯本就可以成為等效的翻譯”[3]。在這些翻譯家中,里厄是第一個將“對等”“等效”上升到一個理論的原則的人。奈達(dá)的翻譯理論受其影響極大。功能對等理論一定程度上給予了譯者很大的發(fā)揮空間,根據(jù)譯者個人對原文的思考做出調(diào)整,讓譯文更加符合讀者口味,傳遞原作的信息是翻譯的最終目的。以奈達(dá)的功能對等傳遞原作,作為諺語翻譯的理論依據(jù),使諺語譯文讓本國讀者所接受的信息與原諺語使用者接受的信息最大限度的相同。外文中的spring up like mushroom是雨后蘑菇的意思,引申為生長很快的意思。翻譯時考慮到文化上的不同,我國譯者多將其譯為雨后春筍,用我國常見的筍來代替蘑菇一詞,也可以指事物的迅猛發(fā)展。這樣一來本國讀者讀到來自原文的信息的感覺就是:某事物迅速發(fā)展。這與原文讀者的感受是一樣的,用這個例子來解釋功能對等和諺語之間的聯(lián)系再清楚不過了。

        以功能對等理論審視決定將原文直譯或意譯時,除了要注重功能對等中信息傳遞的重要性。也要認(rèn)識到文化之間的差異是必然存在的。狹義的直譯或意譯,會使譯文在文化內(nèi)涵上“瘸腿”。[4]運(yùn)用功能對等論時,不可以忽視文章的“不可譯性”。文化之間的差異的大小決定了“不可譯性”的程度。如果譯者在翻譯的時候鉆牛角尖,往往會陷入文化曲解的漩渦,致使讀者誤解原文內(nèi)容,從而造成一種文化誤會。例如:我國的學(xué)者在翻譯《紅樓夢》的時候,將其翻譯成《Dream of the Red Chamber》。在這里功能對等的“不可譯性”充分展現(xiàn)出來,很多學(xué)者在對《紅樓夢》進(jìn)行翻譯的時候,過于專注于“紅樓”二字。“紅樓”二字在我國有三種意思,裝飾華美的樓房;女兒家的閨房;娼妓的住所。在此書中三種意思都有,如果單單將“紅樓”二字理解成紅色的樓房進(jìn)行直譯,就是鉆了翻譯的牛角尖,理解狹隘。而在歐美國家普遍獲得認(rèn)可的一種翻譯就是根據(jù)《紅樓夢》的最初的名字《石頭記》將其借譯成《Story of stone》。不僅如此,另一部四大名著之一的《三國演義》被翻譯為《Romantic of Three Kingdoms》,不得不說譯者在翻譯的過程之中有很大的主觀性。這個“三個國家的羅曼史”或“三個國家的傳奇史”也是當(dāng)下各派比較認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)譯名,但其中有一種聲音,主張將其翻譯成《The Game of Power》,也就是“權(quán)利的游戲”。認(rèn)為這樣才能反映出三國之間為了權(quán)力你爭我奪、爾虞我詐的歷史演義,這里的Game就作為演義來講,反映出作者期盼和平,通過這部小說嘲諷當(dāng)權(quán)者的態(tài)度。所謂的權(quán)傾天下不過是過眼云煙。這不失為一種好的翻譯想法?!安粚Φ取狈g比較趨向于意譯,但是只有這樣辨別出“不可譯性”,略去形式的對等,忠實(shí)于原文內(nèi)容的對等,使讀者真正地了解原文思想,這才是功能對等的實(shí)際用處。endprint

        三、功能對等理論分析諺語的翻譯

        直譯和意譯是最基本的翻譯方式,也是翻譯時比較普遍的研究對象。在采用功能對等理論審視諺語的翻譯時,我們多數(shù)情況下會采用意譯方式,因?yàn)槲覈幕泻写罅抠嫡Z或成語,將英語俚語意譯符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,更加注重保存原語的含義,而不是過于拘泥于刻板的字面翻譯。

        (一)直譯法

        直譯是要求同時保持原文內(nèi)容和原文形式的翻譯方法或翻譯文字,它是英語諺語翻譯中最簡單、最具有代表性的翻譯方法之一。當(dāng)我們采用直譯法來翻譯英語諺語時,僅將源語言的意象轉(zhuǎn)換成譯入語的意象,語言的結(jié)構(gòu)也不用多大變化。

        例1:All roads lead to Rome.

        這句話直譯是條條大路通羅馬。但意譯有時也用“長安”“北京”來代替“羅馬”。這一點(diǎn)來源于兩國不同的歷史文化。羅馬是意大利現(xiàn)在的首都也是歷史上的古都。而長安和北京也分別是中國的古都和現(xiàn)如今的首都。它們從古至今都是各民族的政治文化中心。很顯然采用直譯不僅遵循了原作的結(jié)構(gòu),同時運(yùn)用最簡單的翻譯方法譯出了原作的意思,讓讀者一目了然。展現(xiàn)了功能對等的第二原則,注重信息的傳遞。

        例2:Time and tide wait for no man.

        這句話譯為“時不我待”,它的翻譯主要還是以直譯為主,如果意譯為“歲月無情”,雖然沒有遵照表面的死板對應(yīng),卻也達(dá)到了功能上的對等。通過這個翻譯不難看出英漢兩民族對于時間的看法和認(rèn)知是基本相同的。與時間相關(guān)的還有:Time is money,即時間就是金錢。

        (二)意譯法

        各民族語言里多彩的成語、俗語豐富了語言的多樣性與藝術(shù)性。由于每個民族都擁有屬于自己的獨(dú)特的文化傳統(tǒng)和社會背景,因此對待相同動物的說法或描繪也不盡相同。其中不乏摻雜了各民族對待事物不同的情感態(tài)度、生活習(xí)慣、行為看法。當(dāng)這些諺語出現(xiàn)在翻譯領(lǐng)域的時候,對接受不同的文化的人們來講,所表達(dá)的寓意也有所不同,甚至是處于對立面,翻譯時譯者要采取“功能對等”的翻譯理論,注意到這次俚語、俗語的特殊文化背景與文化內(nèi)涵,同時也要注重原俚語的反映含義,考慮到譯入語讀者的感受,使譯入語讀者了解到民族間的文化差異,并深刻地體會到原著的表達(dá)情感與原作讀者趨于一致。

        例1:Do in Rome as Rome's do.此句的字面意思是在羅馬就按羅馬人的方式辦,意譯為我國的古代成語:入鄉(xiāng)隨俗。關(guān)于羅馬的成語還有:Rome was not built in one day,此句意思是羅馬不是一天就可以建成的。引申的含義是人做事要持之以恒,不要輕言放棄。譯者在翻譯的時候經(jīng)常將其意譯為:冰凍三尺非一日之寒。這樣的翻譯在文化上來講更加明確地傳遞了原諺語含有的信息,更加符合我國讀者的閱讀習(xí)慣。在翻譯以上地名諺語時,都仔細(xì)審視出原語的“不可譯性”,采用意譯方法,并沒有逐字逐句翻譯,而是想辦法還原于所表達(dá)的含義,功能對等視角下注重原語信息的傳遞,避免了陷入翻譯的盲區(qū)。

        例2:Love me, love my dog.

        這句話的意思是:愛我就要愛我的狗。如果這樣翻譯,就會令不了解西方文化的中國讀者產(chǎn)生誤解。但是我國傳統(tǒng)成語中有一個詞叫做:愛屋及烏。這種意譯文,正好可以與上面的西方俚語進(jìn)行對應(yīng),既方便我國讀者理解,又符合功能對等的信息傳遞原則。

        例3:All dogs have their days.

        這句話想表達(dá)出的意思是每個人都有他的得意時刻。這里的day不是日期的意思,而是指代機(jī)會,當(dāng)機(jī)遇講。所以這句話的本意是贊美一個人轉(zhuǎn)變很大,積極上進(jìn)。每當(dāng)譯者在翻譯文本中遇到的時候會將其翻譯成我國古語中的一個經(jīng)典句:士別三日當(dāng)刮目相待。這句古語出自《三國志》的記載,是當(dāng)時一句對吳國將軍呂蒙的贊美,贊美他放低姿態(tài),追求更高的境界。將這個外來諺語意譯成我國古代經(jīng)典成語,充分發(fā)揮了功能對等的原則。

        例4:Rats desert a falling house.

        直接翻譯的意思是:屋塌鼠先溜。將其意譯翻譯成:樹倒猢猻散。保留了原諺語的本身含義,也更加符合我國讀者的閱讀審美,加深理解程度。

        四、結(jié)語

        諺語的翻譯不是說一下子就可以完成,多數(shù)情況之下,我們會采用意譯方式,但無論是直譯還是意譯的翻譯方法,都必須盡量靠近原文和讀者的需求。以功能對等視角審視諺語翻譯,更加深入了解民族文化中的特色文化,翻譯不僅是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)形式。而英漢諺語的翻譯既要有科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn),又要有藝術(shù)的獨(dú)特魅力,集兩種美于一身,方能讓諺語譯作再現(xiàn)原文之美!

        參考文獻(xiàn):

        [1]溫洪瑞.英漢諺語文化對比研究[J].山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004(4):56-61.

        [2]Aida.Eugene.Language,culture and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

        [3]尹俊峰.淺談英漢翻譯中奈達(dá)“功能對等”理論的應(yīng)用[J].財(cái)經(jīng)界,2008(3):271-272.

        [4]徐雅婧,喬宇.意譯還是直譯——淺析英漢諺語翻譯[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2009(8):86-87.

        責(zé)任編輯:于蕾endprint

        猜你喜歡
        功能對等諺語翻譯
        養(yǎng)生諺語也要“更新升級”(上)
        說說諺語
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        24節(jié)氣
        英語口語常見諺語(二)
        又大又紧又粉嫩18p少妇| 视频一区二区不中文字幕| 久久精品国产在热亚洲不卡| 亚洲国产av无码精品无广告| 中文字幕免费不卡二区| 四虎永久在线精品免费观看地址| 国产真实二区一区在线亚洲| 青青青免费在线视频亚洲视频| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 无码专区久久综合久中文字幕 | 亚洲免费无毛av一区二区三区 | 999zyz玖玖资源站永久| 久久国产热这里只有精品| 国产精品白浆视频一区| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 大肉大捧一进一出好爽视频动漫| 国产亚洲精品久久久久婷婷瑜伽| 久久国产影视免费精品| 国产一区二区在线中文字幕| 国产精品白丝久久av网站| 亚洲欧洲巨乳清纯| 国产自精品在线| 日本在线一区二区三区视频观看| 亚洲成av人影院| 97色在线视频| 日本一区二区高清视频在线| 免费a级毛片又大又粗又黑| 国产欧美日韩综合精品二区| 亚洲av高清在线观看三区| 日本二区三区在线免费| 99久久婷婷国产综合亚洲| 在线观看免费a∨网站| 亚洲愉拍自拍视频一区| 国产网站一区二区三区| 国产精品久久久久久久免费看| 欧美三级超在线视频| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 六月丁香综合在线视频| 538在线啪在线观看| 亚洲精品综合一区二区| 少妇高潮太爽了在线视频|