馮小嬌
【摘要】大學(xué)英語教學(xué)過程中始終存在一類重要環(huán)節(jié),就是翻譯教學(xué),其不單單有助于加快學(xué)生英語學(xué)習(xí)進(jìn)度,同時(shí)更可以大幅度提升他們的實(shí)踐應(yīng)用技能,確保今后這類群體英語口語交流的精確和流暢性。英語翻譯,實(shí)際上就是強(qiáng)調(diào)漢譯英與英譯漢的行為過程,所以必須保證學(xué)生預(yù)先積累豐富的詞匯量且能夠熟練沿用各類語法,基于此,教師在實(shí)際教學(xué)時(shí)要注意加以正確性引導(dǎo),保證學(xué)生順利翻譯不同類型文章之后,鍛煉出可靠的聽說讀寫等技能。筆者的任務(wù),就是針對(duì)當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際狀況,以及日后富有針對(duì)性的改進(jìn)措施等內(nèi)容,加以有序地探討梳理,希望能夠引起有關(guān)教學(xué)人員的重視。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 實(shí)際狀況 改進(jìn)措施
在我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,開始在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流活動(dòng)中進(jìn)行頻繁性地介入,與此同時(shí),英語作為這部分交流活動(dòng)中的主要語種,地位開始接連攀升,無形之中,亦針對(duì)我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)提出更為嚴(yán)格的規(guī)范要求。所以說,各類高校要保證盡快整改單方面關(guān)注聽說讀寫等基礎(chǔ)技能訓(xùn)練成果的教學(xué)模式,進(jìn)一步樹立起實(shí)用型外語人才的培養(yǎng)目標(biāo),并從中凸顯翻譯教學(xué)的重要地位。至于當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,和日后標(biāo)準(zhǔn)化的改進(jìn)細(xì)節(jié)等內(nèi)容,將在后續(xù)逐步加以延展。
一、現(xiàn)階段我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)際狀況
(一)未能給予英語翻譯教學(xué)較強(qiáng)的重視力度
想要處理好任何事情,都必須預(yù)先對(duì)其加以充分的重視,大學(xué)英語翻譯教學(xué)同樣不可例外,但是與之相互沖突的是,目前我國(guó)許多大學(xué)對(duì)于英語翻譯教學(xué)未能加以充分關(guān)注,使得今后英語翻譯教學(xué)水平持續(xù)降低。如在進(jìn)行排課過程中,涉及英語翻譯課程占據(jù)的課時(shí)數(shù)量極為有限,且課堂之上英語翻譯環(huán)節(jié)比例嚴(yán)重失調(diào),最終這類教學(xué)活動(dòng)的質(zhì)量也就愈發(fā)的不夠理想。結(jié)合實(shí)際考察發(fā)現(xiàn),我國(guó)大部分大學(xué)英語翻譯課時(shí)都十分之少,通常維持在30幾個(gè)課時(shí)左右,嚴(yán)重情況下甚至?xí)s減至15個(gè),在此期間,學(xué)生想要系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)和掌握英語翻譯技巧,明顯是不夠現(xiàn)實(shí)的。與此同時(shí),許多大學(xué)英語教師在翻譯教學(xué)過程中投入時(shí)間精力不足,基本上就是持續(xù)地進(jìn)行鴨架式灌輸,學(xué)生在被動(dòng)聽講期間很快就產(chǎn)生厭煩與懈怠的心理反應(yīng),逐漸地輕視英語翻譯學(xué)習(xí)的地位,最終也令整個(gè)課程學(xué)習(xí)質(zhì)量大打折扣。
(二)師資教學(xué)實(shí)力和職業(yè)素養(yǎng)未能達(dá)標(biāo)
想要確保大學(xué)英語翻譯教學(xué)提升至較高的等級(jí)層次,就必須向教師提出諸多嚴(yán)格的規(guī)范要求,但是實(shí)際調(diào)查發(fā)現(xiàn),我國(guó)仍有部分高校英語教師遺留專業(yè)能力和綜合素養(yǎng)低下的隱患。他們?cè)趯?shí)際教學(xué)環(huán)節(jié)中,經(jīng)常會(huì)將注意力集中投射在學(xué)習(xí)英語學(xué)習(xí)能力鍛煉層面上,至于他們英語翻譯技巧的掌握情況和應(yīng)用實(shí)效等,則沒能加以足夠的重視。長(zhǎng)此以往,因?yàn)橛⒄Z教師定向培養(yǎng)實(shí)力未能達(dá)到要求,特別是英語翻譯教學(xué)培養(yǎng)的缺乏,致使許多大學(xué)生的英語翻譯能力與日劇下。
(三)教學(xué)引導(dǎo)模式過于陳舊乏味
現(xiàn)階段大部分高校英語教學(xué)始終沿用落后的教學(xué)模式,即教師講解、學(xué)生機(jī)械式記憶背誦的行為流程,在此期間,學(xué)生過于被動(dòng),難免會(huì)對(duì)于英語翻譯教學(xué)產(chǎn)生枯燥乏味的感知結(jié)果,久而久之就厭倦了,英語翻譯的學(xué)習(xí)效果也愈加不夠理想。再就是傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)的測(cè)試方法,都是停滯在書面表達(dá)層面上,學(xué)生的翻譯能力無法得到真切地表現(xiàn);加上教師引導(dǎo)工作處理的不夠到位,令學(xué)生口語交流能力出現(xiàn)嚴(yán)重落差,不能保證及時(shí)將課堂上學(xué)習(xí)到的英語翻譯知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際生活之中。
二、日后改進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)諸多消極狀況的合理措施
(一)持續(xù)加大對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視力度
高校要保證持續(xù)加大對(duì)英語翻譯教學(xué)的重視力度前提下,令這部分教學(xué)活動(dòng)得以有序地布置延展,唯獨(dú)確保院校領(lǐng)導(dǎo)給予強(qiáng)力關(guān)注之后,教師才能嚴(yán)格依照課程標(biāo)準(zhǔn)加以實(shí)施。
首要,改良修繕傳統(tǒng)的教學(xué)綱要,提升學(xué)生的翻譯技能,確保他們基礎(chǔ)穩(wěn)固之后,進(jìn)行一系列相關(guān)知識(shí)引入和傳授。
其次,做好英語翻譯和實(shí)踐訓(xùn)練相互融合的工作。即適當(dāng)增加學(xué)生實(shí)踐課時(shí)的前提下,督促教師實(shí)時(shí)性接受更高等級(jí)層次的培訓(xùn)指導(dǎo),之后將這類教師的導(dǎo)向作用發(fā)揮完全。確保維持英語翻譯和生活之間的縝密關(guān)聯(lián)之外,合理安排學(xué)生翻譯實(shí)踐的時(shí)間。
最后,各類高校要持續(xù)加大對(duì)英語翻譯教學(xué)的投資支持力度,保證及時(shí)創(chuàng)建高效率的英語翻譯實(shí)踐交流平臺(tái),令學(xué)生獲得更多的實(shí)踐訓(xùn)練機(jī)會(huì)之后,得到更多的翻譯知識(shí)和技巧,避免今后入職之后出現(xiàn)無法勝任英語翻譯職務(wù)的消極狀況。
(二)積極合理地開展英語翻譯教學(xué)改革活動(dòng)
想要盡快擺脫目前我國(guó)英語翻譯教學(xué)的消極被動(dòng)狀況,就務(wù)必要系統(tǒng)化地改革既有的英語翻譯教學(xué)方案,畢竟傳統(tǒng)的教學(xué)方法過于繁瑣枯燥,因此日后要選擇向?qū)嶋H應(yīng)用層面過渡轉(zhuǎn)接。換句話說,就是在英語翻譯課堂中有意識(shí)地鍛煉學(xué)生實(shí)際交流技能,同時(shí)增加課外交流,令學(xué)生可以及時(shí)地在實(shí)踐中檢驗(yàn)和提升個(gè)人的英語交際能力。
(三)改善教師的專業(yè)技能和職業(yè)素養(yǎng)
任何教學(xué)活動(dòng)想要順利性地展開,都必須依靠教師合理的導(dǎo)向作用,所以在全新的大學(xué)英語翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師要確保扮演好學(xué)生實(shí)踐應(yīng)用技能鍛煉的樞紐角色?;诖?,高校便須定期安排這部分教師參與相關(guān)培訓(xùn)活動(dòng),確保這部分教師完全掌握英語翻譯教學(xué)的要點(diǎn)之后,推動(dòng)整個(gè)高校英語翻譯教學(xué)創(chuàng)新改革的進(jìn)程。需要加以強(qiáng)調(diào)的是,在針對(duì)這部分教師進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),要注意透過翻譯理論、口譯技能、筆譯實(shí)力等層面同步進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練。
三、結(jié)語
綜上所述,當(dāng)前我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀始終不容樂觀,希望日后有關(guān)院校領(lǐng)導(dǎo)能夠在不斷加大對(duì)這部分教學(xué)工作的重視力度前提下,定期安排有關(guān)指導(dǎo)教師參與不同類型的培訓(xùn)活動(dòng)。長(zhǎng)期下去,使得他們?cè)谡n堂中可以發(fā)揮應(yīng)有的導(dǎo)向作用,令學(xué)生在多元化的實(shí)踐交流中檢驗(yàn)和完善個(gè)人的英語翻譯技能。endprint