唐靜
摘要:湖南是一個旅游大省,其中旅游景點名稱對吸引海外游客起著至關(guān)重要的作用,因此旅游景點的翻譯是極為重要的。德國功能主義翻譯目的論的誕生為翻譯研究提供了全新的視角,對經(jīng)典的翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。本文首先概述了旅游景點名稱的特點,然后以功能翻譯理論為視角提出了一些翻譯方法,以期待能使湖南旅游景點的英譯能夠更加規(guī)范。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;湖南旅游;景點名稱英譯
湖南地處中國中南部,因大部分位于洞庭湖以南而得名。在這方土地上,有著眾多的古跡和自然風(fēng)景:馬王堆漢墓,岳陽樓,鳳凰古鎮(zhèn),張家界市武陵源風(fēng)景名勝區(qū),岳麓山,南岳衡山,洞庭湖,崀山,韶山,橘子洲等。這些景點每年吸引了數(shù)以萬計的國內(nèi)外游客。本文旨在通過功能翻譯理論指導(dǎo),運用多種翻譯方法來翻譯湖南旅游景點名稱。
一、旅游景點名稱概述
中國的旅游景點名稱一般可分為三類:一般自然景點名稱,歷史文化景點名稱,以及帶有詩意的景點名稱。
一般自然景點名稱指的是景點的命名不含有特殊意義。大部分的純自然景觀的命名都屬于這一類。純自然景觀包括地理景觀和水域風(fēng)光。地理景觀以各種風(fēng)景名山為代表:著名五岳名山,以“四絕”聞名天下的黃山等等。水域風(fēng)光包括各種江河,湖海,飛瀑和流泉:長江、黃河、西湖、青海湖、黃果樹瀑布和趵突泉等等。這些純自然景觀一般缺少人文內(nèi)涵,所以多采用音譯為主。
歷史文化景點觀是社會歷史的產(chǎn)物,帶有其形成時期的歷史環(huán)境與人物的烙印,其名與歷史事件、人物有關(guān)。比如現(xiàn)湖北省的赤壁遺址是三國時期赤壁之戰(zhàn)的發(fā)生地,因而得名。
帶有詩學(xué)意味的景點名稱借用了中國古詩詞中的句子和典故,來增加景點的美感。杭州的西湖十景就是最好的例子:蘇提春曉,曲院風(fēng)荷,平湖秋月,斷橋殘雪,柳浪聞鶯,花港觀魚,雷峰夕照,雙峰插云,南屏晚鐘和三潭印月。這類景點名稱的翻譯比上述兩類要難得多,因為蘊(yùn)含了很多的意象和典故。
二、理論基礎(chǔ):功能翻譯理論
功能主義翻譯理論主要四個代表人物,賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德。1971年,德國學(xué)者凱瑟琳娜·賴斯發(fā)表論著《翻譯學(xué)批評的可能性與限制》,這標(biāo)志著功能翻譯理論的誕生。在此書中,賴斯提出:不同文本應(yīng)采取不同策略進(jìn)行翻譯,從而得到相應(yīng)目標(biāo)語譯本,建立其翻譯學(xué)說體系,形成了萊斯的文本翻譯理論[1-2]?!霸诖穗A段,賴斯的翻譯還是建立在對等基礎(chǔ)上的,不過她將交際和對等從字句層面擴(kuò)大到語篇層面[3]?!?/p>
1984年,漢斯·J·弗米爾師從賴斯在與賴斯的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中正式提出目的論,認(rèn)為翻譯過程的首要原則是整個翻譯行動的目的。弗米爾提出“翻譯是一種人類行為”,而“任何行為都具有目的”,“翻譯是一種目的性行為”,因此,“翻譯是在目的情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇[4]12”。
賈斯塔·霍爾茲·曼塔莉提出了翻譯行動理論,認(rèn)為“建立在行動理論的基礎(chǔ)原則上的,旨在涵括各種跨文化轉(zhuǎn)換(翻譯),包括無源文或目標(biāo)文本的轉(zhuǎn)換[4]12-13”,即翻譯不僅僅只是語言代碼的轉(zhuǎn)換過程,而首先被視為跨文化交際過程,其目的是在在譯者的努力下跨越文化和語言障礙、轉(zhuǎn)換信息。
克里斯蒂安·諾德把“功能+忠誠”原則引入到功能主義翻譯目的論中。“功能+忠誠”原則中功能指的是“使譯文對譯語文化接受者起作用的目的”;而“忠誠”強(qiáng)調(diào)的是“譯者應(yīng)當(dāng)把翻譯交際行為所有參與方的意圖和期望都加以考慮[5]”。如果譯者的傳譯與原文發(fā)送人的期望相悖,譯者也有責(zé)任向原文發(fā)送入解釋對原文做了哪些變動,否則就等于誤導(dǎo)原文發(fā)送人。諾德稱這種責(zé)任為“忠誠”[6]。
三、功能翻譯理論在湖南旅游景點名稱翻譯中的應(yīng)用
旅游景點名稱的英譯重點是讓外國游客看懂并了解其中的背景文化知識,要做到這兩點很不容易。諾德指出,“翻譯是一種有意圖、有人際關(guān)系的跨文化交際行為[7]”。景點名稱的英譯就是追求兩種文化協(xié)調(diào)交流的過程,這要求譯者能夠充分的協(xié)調(diào)源語文化和目標(biāo)語文化。基于此,筆者歸納了一些湖南旅游景點名稱翻譯方法。
(一)音譯法(Transliteration)
旅游景點名稱本質(zhì)上是一種地名,所以對于某些景點名稱完全可以采用音譯方式。中國的很多的地名經(jīng)過時間的演變久而久之形成了一些慣用的地名叫法,沒有什么特殊含義。這種情況下一般直接采用音譯法(transliteration)。 如:“鳳凰”譯為Fenghuang 而不是Phoenix。
(二)直譯法(Literatranslation)
很多景點的名稱是由一個專有名詞加上表示該景點名稱特征的種類名稱構(gòu)成,這樣的景點名稱翻譯一般采用直譯法。如:“衡山”譯為Mount Heng,“黃石寨”譯為Huangshi Fort,“黃龍洞”譯為the Yellow Dragon Cave。這樣翻譯比全部音譯更加實用,能讓外國游客知道景點到底是什么。
(三)直譯加注法(Philological translation)
有些時候僅僅采用直譯法是不能夠體現(xiàn)景點所代表的意義,這時就需要使用直譯加注法來翻譯。如“毛主席紀(jì)念堂”直譯為the Memorial to Chairman Mao,但外國游客不一定知道毛主席是誰,這個時候可以在后面加注(the Chinese Washington),這樣就能讓外國游客一下子明白。
(四)注釋法(Annotation)
注釋法意為解釋性翻譯,是一種通過詳細(xì)解說傳達(dá)出原語的內(nèi)涵意義的方法。“方竹亭”原名“桃川八方亭”,八面八角,建于明萬歷年間,為現(xiàn)在常德市境內(nèi)桃花源景區(qū)現(xiàn)存最古老的建筑物,故將其譯為 the Octagonal Bamboo Pavilion。
(五)適應(yīng)法(Adaptation)
有很多的景觀名稱都屬于中國文化特色詞匯,在英語文化中沒有直接與其對應(yīng)的詞,這個時候就需要采用適應(yīng)法。以“鴛鴦藤”為例,鴛鴦藤是一對古藤,扛桑藤和棉絞藤,兩藤異株同生,幾百年來相互纏繞,越纏越緊,可謂白頭偕老,故稱其為“鴛鴦藤”。因此將“鴛鴦藤”可譯為the Couple Vine而不是 the Mandarin Duck Vine。
四、結(jié)語
旅游景點名稱的英譯是一個跨文化交際的過程。景點名稱翻譯質(zhì)量的好與壞對于湖湘文化能否“走出去”至關(guān)重要。功能主義翻譯目的論這一獨特的理論體系的出現(xiàn)給旅游翻譯提供了一個全新的視角。在此基礎(chǔ)下,旅游景點名稱的翻譯的方式更為靈活,使得譯文既能夠受到讀者的肯定,又傳播了中國文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Reiss,K.Translation Criticism: The potentials and limitations.Manchester: St.Jerome Publishing,1971.
[2]仲偉合,仲鈺.德國的功能派翻譯論[J].中國翻譯,1999(3):47-49.
[3]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學(xué)出版社,2008:62.
[4]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist ApproachesExplained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Nord,Loyalty Revised-Bible Translation as a Case in Point,in Anthony Pym ed.The Return to Ethics,Special Issue of The Translator.Manchester: St.Jerome Publishing,2001:185-202.
[6]Nord,Scopos,Loyalty and Translational Conventions,in Target 3: 1.91-109,1991.Amsterdam: John Benjamins B.V.
[7]卞建華.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論---與克里斯蒂安·諾德教授四次網(wǎng)上交流[J].中國翻譯,2006,27(1):44-46.
[8]卞建華.對諾德“忠誠原則”的解讀[J].中國科技翻譯,2006,19(3):33-36.
[9]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學(xué)術(shù)界,2008(6):249-255.
[10]曹波.論復(fù)雜靜態(tài)及動態(tài)景觀術(shù)語的翻譯[J].中國科技翻譯,2004,17(3):38-41.
[11] Hatim,Basil.Teaching and Reseaching Translation.Pearn Educational Limited,2001: 74.
(作者單位:青島大學(xué))