葉磊
摘 要:經(jīng)濟(jì)全球一體化的發(fā)展帶動(dòng)了國(guó)際貿(mào)易的可持續(xù)健康往來(lái),我國(guó)作為世界第一大貿(mào)易國(guó)和主要對(duì)外投資國(guó),加大對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性分析是十分必要的。本文通過(guò)分析東西方文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn),研究了東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響。
關(guān)鍵詞:東西方文化差異;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;影響
東西方文化差異的形成主要是由于制度、道德倫理觀、思維模式等方面的不同,而這種文化的差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中可以得到具體的體現(xiàn),例如在翻譯單詞飲料“sprite”時(shí),中國(guó)人往往翻譯為雪碧,而西方人則將其譯為妖精或精靈,這種區(qū)別主要是由于妖精在東西方文化中有不同的認(rèn)識(shí)。鑒于此,本文對(duì)東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響分析具有重要的意義。
一、東西方文化差異在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的具體體現(xiàn)
(一)思維方式的差異
在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的過(guò)程中,如果翻譯的是一段話或一個(gè)句子,中國(guó)人一般會(huì)按照一定的漢語(yǔ)習(xí)慣,分清各部分之間的關(guān)系,然后按照一定的邏輯性將其翻譯為一段符合中國(guó)人螺旋式思維的語(yǔ)言。具體而言,在翻譯商務(wù)英語(yǔ)時(shí)首先會(huì)分清主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)以及其它成分,然后將不重要的部分作為鋪墊先翻譯出來(lái),將重要的部分最后說(shuō)明,從而表達(dá)對(duì)這部分信息的重視。
與東方人的翻譯習(xí)慣不同,西方人更傾向于直線的思考模式,將最重要的信息內(nèi)容放在首位,在語(yǔ)言表達(dá)過(guò)程中只求能懂就好,而不在乎具體成分之間的邏輯性。例如:在翻譯“該市地界巴山楚水,名勝古跡與自然風(fēng)光融為一體,是理想的旅游勝地”,東方人會(huì)按照漢語(yǔ)表達(dá)的順序翻譯出來(lái),而西方人則會(huì)翻譯為“The city is an ideal science spot for tourism with ...”,即先翻譯重點(diǎn)內(nèi)容,該市是一個(gè)理想的旅游勝地,再將其它部分放在后面,這種翻譯差異體現(xiàn)了東西方思維方式的不同[1]。
(二)傳統(tǒng)文化的差異
商務(wù)英語(yǔ)中的詞匯大多是一詞多義,具體將其翻譯為哪一種延伸意義與具體的歷史文化相關(guān)。中國(guó)人將飲料“sprite”翻譯為雪碧的含義是因?yàn)檫@樣的表達(dá)能夠給人一種純潔美好的感受,這種舒適的情感表達(dá)更加符合中國(guó)人的文化觀念和消費(fèi)觀念。而西方人則將其翻譯為妖精或者精靈,這與西方對(duì)宗教和神的認(rèn)知是不謀而合的。因此,這種文化心理的差異也在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中得到體現(xiàn)。
二、東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
(一)東西方文化差異對(duì)數(shù)字翻譯的影響
由于傳統(tǒng)歷史文化、思維模式、宗教信仰以及教育模式等方面存在的差異導(dǎo)致東西方人對(duì)待數(shù)字有不同的敏感度,例如中國(guó)人特別喜歡的數(shù)字包括象征順利的6、象征發(fā)財(cái)?shù)?,象征長(zhǎng)久的9等,而討厭的數(shù)字一般為18,因?yàn)?8層地獄在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中象征著邪惡與恐怖。西方人大多數(shù)信仰猶太教、基督教和伊斯蘭教,正是對(duì)宗教信仰的尊崇,西方人非常討厭13這個(gè)數(shù)字,圣經(jīng)中曾講述耶穌被第13個(gè)徒弟出賣的故事。因此,數(shù)字的翻譯也是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該著重關(guān)注的細(xì)節(jié)[2]。
(二)東西方文化差異對(duì)事物認(rèn)知的影響
同一種事物由于經(jīng)歷了不同的文化洗禮,在漫長(zhǎng)的歷史演變過(guò)程中會(huì)對(duì)事物形成一種固定的認(rèn)知,例如東方人對(duì)龍有著深厚的情感,西方人對(duì)上帝情有獨(dú)鐘。如果東方的某一種品牌在國(guó)外被翻譯為“Dragon”,那么可能很難吸引西方消費(fèi)者,但是如果翻譯為“God”就很容易被消費(fèi)者所接受。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí)要注意對(duì)個(gè)別詞匯的敏感程度,尤其是在翻譯上存在爭(zhēng)議和多義的詞語(yǔ),要充分考慮到基于東西方文化差異下對(duì)事物的不同認(rèn)知。
(三)東西方文化差異對(duì)顏色翻譯的影響
正如每個(gè)人對(duì)顏色的喜好均有不同,從整體而言,東方與西方對(duì)待顏色的認(rèn)知也呈現(xiàn)出不同的規(guī)律,這種差異性與東西方文化密切相關(guān)。中國(guó)人在葬禮上一般使用白色作為對(duì)死者的祭奠和尊重,而西方人則將白色用在婚禮上,視為純潔美好的象征。一些外國(guó)人參加中國(guó)人的婚禮時(shí)會(huì)用白色的袋子裝禮物,從西方人的文化心理來(lái)看,這是向新婚夫婦表達(dá)最大的祝福,但是東方文化卻從心理上難以接受。
不難發(fā)現(xiàn),西方人偏愛(ài)藍(lán)色,一些國(guó)外的知名品牌LOGO大多離不開(kāi)藍(lán)色的設(shè)計(jì)。因此,藍(lán)色在西方文化中是高貴的象征,然而藍(lán)色在中國(guó)人的認(rèn)知里卻略顯憂郁。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中要加入東西方文化對(duì)顏色的思考[3]。
(四)語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
從中國(guó)的古代史到近代史可以看出我國(guó)是一個(gè)文藝大國(guó)。因此,在語(yǔ)言表達(dá)上也形成了自己的語(yǔ)言風(fēng)格。事實(shí)上,每一個(gè)國(guó)家都有屬于自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中一定要考慮到語(yǔ)言習(xí)慣之間存在的差異。例如中國(guó)流行說(shuō)一些成語(yǔ)和諺語(yǔ),在翻譯時(shí)一般結(jié)合語(yǔ)言的抽象意義,如“Ask for me”中國(guó)人解釋為“渴望無(wú)限”,但是如果利用西方人的直線思維和語(yǔ)言簡(jiǎn)易習(xí)慣就會(huì)被翻譯為“要求我”。因此,在國(guó)外打廣告和設(shè)計(jì)標(biāo)語(yǔ)時(shí)一定要考慮到語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)翻譯的影響,從而提高品牌的市場(chǎng)價(jià)值[4]。
綜上所述,東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性具有重要影響。因此,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要充分考慮東西方對(duì)待數(shù)字、顏色、宗教信仰、事物認(rèn)知等方面的不同認(rèn)識(shí),同時(shí)還要把握好東西方不同的文化心理需求,抓住消費(fèi)者的關(guān)注點(diǎn),提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,為擴(kuò)大對(duì)外貿(mào)易奠定基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]趙志慧.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,(05):12+69.
[2]李欽.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].校園英語(yǔ),2016,(04):218-219.
[3]黃小輝.試析東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].西部素質(zhì)教育,2017,3(6).
[4]常瓊潔.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].新校園(上旬),2016,(1).endprint