亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation of Hot Words and Buzz Words

        2017-10-31 10:01:41胡洋
        校園英語·下旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯漢譯英全職

        胡洋

        【Abstract】The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peoples spiritual life and recreational world. This paper will analyze the comparative analysis of the different translation of these words, then give the conclusion of the most appropriate translation version according to various situations.

        【Key words】hot words; buzz words; meaning; translation

        Ⅰ. Introduction

        Though some argue that the wide use of hot words and buzz words may be a great challenge to traditional Chinese culture and Chinese words, there is no denying that they have already become an important part of Chinese modern culture and language. Apparently, they are also contributing to Chinese peoples intellectual life.

        However, it is very hard for some foreigners to understand the meaning of these words, because they may not be well-translated and only a few books and magazines have the translation of those words. So its very necessary to study and analyze the right ways of translating Chinese hot words and buzz words.

        II. The Translation of Hot Words and Buzz Words

        The process of translation consists of two phases:comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation, one may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the difference between English and Chinese. In this paper, some special means of translation have to be resorted to.

        Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations.

        Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original” It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

        Some situations suitable for literal translation:

        Total equivalents:(When there are total equivalents in both the languages, we may use literal translation.)

        For examples:樂活族 this word is introduced from western countries at first, now it has been given new intentions by Chinese people, which is to describe a new life style, a lifestyle of health and sustainability. Thus, we can directly translate it into LOHAS, which is the abbreviation of “l(fā)ifestyle of health and sustainability”.endprint

        Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For examples:

        1.全職媽媽:this word describes mothers who give up their jobs so as to take care of their babies and the have enough time to handle the housework while their husband can concentrate on earning money. “stay-at-home mom” can express the condition of this phenomenon.

        2.拼車 this word shows peoples sense of time-saving and money-saving as they can cooperate with each other, every one will benefit from it, so we can use “car-pooling” to translate this word.

        Ⅲ. Conclusion

        When translating, literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations. We would like to concentrate on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. When have enough time, we should use free translation to find out the best translation so as to convey the original meaning of the word as possible as we can. While we are interpreting, we can use literal translation of those words since we do not have enough time, but we have to keep the basic meaning remain unchanged.

        References:

        [1]Ann Rogers,Morton Schagrin,and Helen Young,ed,The 1Society and Culture of Major English-Speaking Countries an Introduction,Book Two Beijing:Higher Education Press,2005.

        [2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.endprint

        猜你喜歡
        英漢翻譯漢譯英全職
        土耳其全職媽媽曬7歲女兒“高定”
        好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:40
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        非全職工作在歐洲興起
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        肉体裸交丰满丰满少妇在线观看| 国产女主播强伦视频网站| 精品 无码 国产观看| 国产自产精品露脸刺激91在线| 精品国产高清自在线99| 国产精品亚洲一区二区无码国产| 在线av野外国语对白| 激情视频在线观看国产中文| 亚洲精品中文字幕二区| 亚洲av偷拍一区二区三区| 精品国产一区二区三区毛片| 熟女少妇精品一区二区三区| 亚洲熟妇自偷自拍另类| 久久精品一区午夜视频| 大学生粉嫩无套流白浆| 亚洲色丰满少妇高潮18p| 伊人久久综合影院首页| 亚洲大片免费| 青青草免费视频一区二区| 亚洲国产国语对白在线观看| 久久热免费最新精品视频网站| 亚洲最大成人网站| 国模无码一区二区三区| 护士人妻hd中文字幕| 中文日韩亚洲欧美制服| 欧美精品v国产精品v日韩精品| 亚洲av日韩综合一区在线观看| 日韩一欧美内射在线观看| 国产成人精选在线不卡| 亚洲AV无码精品一区二区三区l| 亚洲av乱码国产精品色| 亚洲成人av一区二区 | 国产裸拍裸体视频在线观看| 国产99视频精品免费视频免里| 伊人一道本| 国产AV高清精品久久| 熟女人妻一区二区在线观看| 日韩av在线亚洲女同| 人妻 丝袜美腿 中文字幕| 高潮内射双龙视频| 97超级碰碰人妻中文字幕|