亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        The Translation of Hot Words and Buzz Words

        2017-10-31 10:01:41胡洋
        校園英語·下旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯漢譯英全職

        胡洋

        【Abstract】The present-day life is full of various hot words and buzz words, most of which have appeared first on the internet and they have become important parts of peoples spiritual life and recreational world. This paper will analyze the comparative analysis of the different translation of these words, then give the conclusion of the most appropriate translation version according to various situations.

        【Key words】hot words; buzz words; meaning; translation

        Ⅰ. Introduction

        Though some argue that the wide use of hot words and buzz words may be a great challenge to traditional Chinese culture and Chinese words, there is no denying that they have already become an important part of Chinese modern culture and language. Apparently, they are also contributing to Chinese peoples intellectual life.

        However, it is very hard for some foreigners to understand the meaning of these words, because they may not be well-translated and only a few books and magazines have the translation of those words. So its very necessary to study and analyze the right ways of translating Chinese hot words and buzz words.

        II. The Translation of Hot Words and Buzz Words

        The process of translation consists of two phases:comprehension and expression. Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of the thorough comprehension. However, in the practice of translation, one may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the difference between English and Chinese. In this paper, some special means of translation have to be resorted to.

        Literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations.

        Superficially speaking, literal translation means “not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original” It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.

        Some situations suitable for literal translation:

        Total equivalents:(When there are total equivalents in both the languages, we may use literal translation.)

        For examples:樂活族 this word is introduced from western countries at first, now it has been given new intentions by Chinese people, which is to describe a new life style, a lifestyle of health and sustainability. Thus, we can directly translate it into LOHAS, which is the abbreviation of “l(fā)ifestyle of health and sustainability”.endprint

        Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible for the translator to do literal translation. For examples:

        1.全職媽媽:this word describes mothers who give up their jobs so as to take care of their babies and the have enough time to handle the housework while their husband can concentrate on earning money. “stay-at-home mom” can express the condition of this phenomenon.

        2.拼車 this word shows peoples sense of time-saving and money-saving as they can cooperate with each other, every one will benefit from it, so we can use “car-pooling” to translate this word.

        Ⅲ. Conclusion

        When translating, literal translation and free translation are two useful approaches in dealing with some awkward situations. We would like to concentrate on the form and meaning of the original when we use literal translation and free translation. When have enough time, we should use free translation to find out the best translation so as to convey the original meaning of the word as possible as we can. While we are interpreting, we can use literal translation of those words since we do not have enough time, but we have to keep the basic meaning remain unchanged.

        References:

        [1]Ann Rogers,Morton Schagrin,and Helen Young,ed,The 1Society and Culture of Major English-Speaking Countries an Introduction,Book Two Beijing:Higher Education Press,2005.

        [2]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢:湖北教育出版社,1996.

        [3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.endprint

        猜你喜歡
        英漢翻譯漢譯英全職
        土耳其全職媽媽曬7歲女兒“高定”
        好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:40
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        非全職工作在歐洲興起
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        全職媽媽為什么更容易吼孩子
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        成人精品视频一区二区三区尤物| 超碰青青草手机在线免费观看 | 国产女人乱码一区二区三区| 中文字幕无码中文字幕有码| 亚洲综合区图片小说区| 人妻熟妇乱系列| 女同同成片av免费观看| 精品一区二区av天堂色偷偷| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 亚洲 欧美 激情 小说 另类| 国产精品人成在线观看| 国产麻豆国精精品久久毛片| 精品一区二区三区芒果| 国产在线精品一区在线观看| 91亚洲国产成人aⅴ毛片大全| 亚洲乱精品中文字字幕| 国产精品自产拍在线18禁| 国产成人精品免费视频大全软件| 国产卡一卡二卡三| 91久久精品国产91久久| 久久久久久久久久免免费精品 | 国产一级一片内射视频播放| 久久国产精品99精品国产| 少妇白浆高潮无码免费区| 久久99精品久久久久九色| 美女被内射很爽的视频网站| 天堂网站一区二区三区| 亚洲精品无码久久久久秋霞| 99久久综合九九亚洲| 亚洲一区二区不卡日韩| 精品中文字幕在线不卡| 精品国产性色无码av网站| 性久久久久久久| 中文字幕高清视频婷婷| 国产精品亚洲一区二区三区久久| 亚洲乱码中文字幕三四区| 男女猛烈拍拍拍无挡视频| 国产日产高清欧美一区| 久久麻豆精亚洲av品国产精品| 精品日韩一级免费视频| 免费无码又爽又刺激聊天app|