呂鴻霞
【摘要】從某種層面上理解英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法,就是二者皆為轉(zhuǎn)換此行的方法,也就是詞性與詞性的轉(zhuǎn)換,而區(qū)別是前者著重?cái)U(kuò)大詞匯,而后者側(cè)重英漢譯文的需求。對(duì)一些專業(yè)類型較強(qiáng)的學(xué)校來說,掌握這兩種方法能夠有效的提高學(xué)生的翻譯技巧和翻譯水平,而且能夠更扎實(shí)的掌握英語知識(shí)。以此來看,英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法的研究是具有一定教育意義的。
【關(guān)鍵詞】英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法 英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法 對(duì)比
前言
英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法是英語中的一種語言現(xiàn)象,在應(yīng)用過程中起到的主要作用的擴(kuò)大詞匯,能夠更便捷的轉(zhuǎn)變?cè)~匯之間的語法功能,對(duì)于現(xiàn)代英語來說一種比較簡(jiǎn)潔的轉(zhuǎn)換方式;英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法同樣也是一種英語語言現(xiàn)象,其主要的功能就是以準(zhǔn)確傳達(dá)原文本意為中心,改變?cè)闹械哪骋恍┰~語或句子結(jié)構(gòu)。這兩種方法對(duì)于英語專業(yè)相關(guān)的學(xué)生來說是非常重要的,分析二者之間的內(nèi)在聯(lián)系與外在區(qū)別,能夠有效的提高翻譯工作的精準(zhǔn)度。
一、英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法
1.簡(jiǎn)單詞匯。大多數(shù)情況下能夠進(jìn)行轉(zhuǎn)換的都是相對(duì)來說簡(jiǎn)單的詞匯。例如:walk-to walk; hunt-to hunt; sight-to sight。名詞向動(dòng)詞的轉(zhuǎn)換,通常情況下但音節(jié)的詞匯都能轉(zhuǎn)換成與之形式相同的動(dòng)詞。
2.派生詞。這一類型的詞匯通常是不會(huì)被轉(zhuǎn)換的,因?yàn)榕缮~具有特殊性,它有可以明確表示其含義的相對(duì)應(yīng)的詞綴。例如:Balance-imbalance; pleasure-displeasure; manage-mismanage; quote-unquote。
3.復(fù)合詞。相較于派生詞老看,復(fù)合詞有更多的轉(zhuǎn)換。這是復(fù)合詞自身的特征決定的,因?yàn)閺?fù)合詞都是由兩個(gè)單音節(jié)的詞匯組成的。例如:spotlight-to spotlight; blacklist-to blacklist; to standstill-standstill。
由此可見,不論是名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,還是動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞,都是非常便捷的轉(zhuǎn)換,而且在理解與掌握上并沒有增加更多的難度,正因如此,英語詞匯轉(zhuǎn)類法還被贊許為高產(chǎn)構(gòu)詞法。
二、英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法
1.詞語不匹配。英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法是在互譯過程中最常見的方法,這是社會(huì)的語言環(huán)境和國(guó)家的文化決定的。英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法的必要之處就在于英語與漢語的詞匯并不是相匹配的,在互譯過程中有一些英文詞匯在漢語中是沒有的,所以就必須對(duì)其使用轉(zhuǎn)譯法。
2.語系不匹配。英語和漢語的語系不同,英語屬于印歐語系;漢語屬于漢藏語系。除此之外,在語法結(jié)構(gòu)與詞匯語句方面,英語和漢語也存在很大的差異,所以,在英漢翻譯過程中會(huì)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)與詞匯方面的不匹配。因此,就需要對(duì)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,以保證原文思路為中心,必要時(shí)打破原文語言結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)譯一些不匹配的詞匯,使之與漢語中的詞匯相對(duì)應(yīng),使原文的可讀性與流暢性更高。
三、對(duì)比英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法和英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法
1.動(dòng)詞。英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法??v觀現(xiàn)代英語的詞匯使用可以發(fā)現(xiàn),名詞的應(yīng)用率是非常高的,而動(dòng)詞的使用率卻不到10%。名詞在英語語法中可以作為主語、賓語、表語、定語以及狀語。大量的名詞使用率勢(shì)必會(huì)對(duì)動(dòng)詞造成一定的影響,也就是說英語語法中動(dòng)詞是非常匱乏的,想要改變這一語言現(xiàn)狀,就要將名次轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。例如:house-to house; water-to water等。
英漢翻譯轉(zhuǎn)換法。與英語不同,漢語中的動(dòng)詞是非常多的,但是英語相對(duì)應(yīng)卻只有一個(gè),那么,在英漢翻譯的過程中就可以將原文中的英語名詞用轉(zhuǎn)譯法譯成漢語中的動(dòng)詞。通常情況下使用這種方法是針對(duì)英語中單音節(jié)的名詞。例如:As the week drew to close, the enemy rout was complete一周快結(jié)束時(shí),敵人徹底潰退了。
2.名詞。英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法。從構(gòu)詞法的角度來看,英語中動(dòng)詞是轉(zhuǎn)換名詞的最大途徑,而轉(zhuǎn)換后的名詞具有自身特征:主要用來描述語境中的狀態(tài)與動(dòng)作。例如:表示嗅覺的詞匯(smell);表示有所需要的詞匯(want),通常情況下這些表示狀態(tài)和做動(dòng)作的名詞能夠與to take;to make等詞匯連用。
在構(gòu)詞法結(jié)構(gòu)中還有一種常見的轉(zhuǎn)類,就是形容詞轉(zhuǎn)換成名詞在這種轉(zhuǎn)類分為兩種,其一是完全轉(zhuǎn)類;其二是部分轉(zhuǎn)類。例如:nature—the native s language或者a returned nature; the poor—the sublime。
英漢翻譯轉(zhuǎn)換法。通常情況下在英漢翻譯的過程中這種類型的語句都會(huì)被轉(zhuǎn)譯成漢語中的動(dòng)詞,也就是動(dòng)詞+動(dòng)詞的格式。例如:(給……微笑)She gave a pleasant smile to the guest。同樣,在英漢互譯中也常見形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞的情況。例如:(強(qiáng)酸、弱酸)Both the compounds are acids. The former is strong, the latter weak。
四、結(jié)束語
綜上所訴,就是對(duì)英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯轉(zhuǎn)譯法的分析,從宏觀的概念上可以有效的卻別二者的在學(xué)習(xí)與工作中對(duì)語法、語義產(chǎn)生的作用。雖然英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯轉(zhuǎn)譯法都是現(xiàn)代英語中相對(duì)來說常見的語言現(xiàn)象,但是在翻譯的過程中還是要保證原文的基本思想,盡量不改變?cè)闹腥魏卧~匯所表達(dá)的意義,這也是對(duì)英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯轉(zhuǎn)譯法得到廣泛學(xué)習(xí)使用的原因。
參考文獻(xiàn):
[1]李德超.TAPS翻譯過程研究二十年:回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2012(09).
[2]率華娟.談?dòng)⒄Z的翻譯技巧一一轉(zhuǎn)譯[J].中國(guó)成人教育·教學(xué)研究,2015(13).
[3]祝軍,肖陸錦.英漢構(gòu)詞方式對(duì)比研究[J].鄖陽師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2014(14).endprint