【摘要】習(xí)語作為語言的精華,是人們在日常生產(chǎn)生活過程中總結(jié)出來的,具有豐富內(nèi)涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習(xí)語,則體現(xiàn)出其特有的語言文化特色。習(xí)語所獨有的文化內(nèi)涵給習(xí)語的翻譯造成了一定的困難。在本文中作者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合一定的實例,來討論英漢習(xí)語的一些翻譯方法。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語,在一定程度上,促進(jìn)中西語言文化交流。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 習(xí)語 翻譯
一、引言
習(xí)語作為語言的精華,是人們在日常生產(chǎn),生活過程中所總結(jié)出來的,具有豐富的內(nèi)涵意義的一種語言形式,不同語言所包含的習(xí)語,則體現(xiàn)出其特有的語言文化特色。習(xí)語通常包括俗語,諺語,成語,典故,格言以及英語中的俚語和漢語中的歇后語等,具有簡潔凝煉卻又寓意豐富的特點。作為語言的必不可少的組成部分,習(xí)語讓語言變得鮮活生動,形象具體。英漢兩種語言都有豐富的習(xí)語,語言作為文化的載體,它們?nèi)缤R子一般折射出一個民族的特質(zhì),反映了其歷史地理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理和思維方式等諸多文化因子。然而,英漢兩種語言在文化體系上的差異,致使英漢習(xí)語在意義與形式上存在相似之處,同時也存在著明顯的差異。因此在習(xí)語的翻譯中,既要體現(xiàn)原語語言和文化上的特點,又要符合目的語語言的習(xí)慣和特點。這就成為習(xí)語翻譯中的一個難點。在本文中作者以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),結(jié)合一定的實例,來討論英漢習(xí)語的一些翻譯方法。
二、習(xí)語的概念及特點
“習(xí)語被定義為有固定用法的一組詞或句子,其含義往往不能由構(gòu)成詞組或句子的個體的詞來推斷?!?從廣義上來講,習(xí)語包括了成語,諺語,箴言,俗語,俚語以及典故等,簡潔凝煉,寓意豐富是習(xí)語的典型特征。首先從語言上來講,習(xí)語具有鮮明的形象性,例如漢語中的:火上澆油,隔墻有耳,如履薄冰,以及英語中的“No pains, no gains”, “once bitten, twice shy.” 這些習(xí)語被用來比喻說明事物,生動達(dá)意。其次,習(xí)語具有搭配的穩(wěn)定性,這里說的穩(wěn)定性,就是指構(gòu)成習(xí)語的詞語或者語句是固定的,不可隨意改變或者變換順序。比如“芝麻開花—節(jié)節(jié)高”,“王婆賣瓜——自賣自夸”,等這些來自于生產(chǎn)生活實踐之中的習(xí)語,我們就不能隨意把“芝麻”更改為“豆子”,“王婆”也不能改為“張媽”。同樣英語中的習(xí)語“nothing brave, nothing have.” (不入虎穴,焉得虎子),就不能顛倒詞序改為“nothing have. nothing brave”。習(xí)語具有音韻的和諧性。習(xí)語是人們在生產(chǎn)生活實踐過程中總結(jié)出來的,所以具有易懂好記,生動活潑,瑯瑯上口的特點,這些都是通過語言的押韻來完成,比如漢語中的“秀才遇到兵,有理講不清。三個臭皮匠,頂個諸葛亮?!庇⒄Z中這類習(xí)語更是不計其數(shù),例如“no pains, no gains . no sweet without sweat. ”等。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的習(xí)語翻譯
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,他在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標(biāo)準(zhǔn),減少差異,他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。習(xí)語作為語言的精華,在增強(qiáng)了語言的表達(dá)力和豐富了語言的生動性的同時,其所隱含的文化內(nèi)涵也在無形中成為了習(xí)語翻譯的難點。根據(jù)奈達(dá)的對等原則,采用直譯和意譯這兩種基本譯法來討論習(xí)語的翻譯。
首先,在英漢習(xí)語中,有一部分的習(xí)語是完全對等的,在這種情況下,我們就可以采用直譯法,這在保留原文意思的同時,也能夠保留和體現(xiàn)原文的語言和文化特點,使原語讀者和目的語讀者都可以很好的理解,比如:火上澆油,就可以直譯為“to add fuel to the fire”。但是,受到語言,文化特點的限制,有時候的直譯不但不能很好的表情達(dá)意,相反還會讓人產(chǎn)生誤解,甚至翻譯出的譯文讓人不知所云。例如:“The child is the father of the man.” 此句直譯則可譯為:“那個孩子是那個男人的父親”,這樣的翻譯顯然違背了原語的意義,也讓目的語讀者覺得莫名其妙。在這種情況下,我們就應(yīng)該采用意譯法,所謂意譯就是指翻譯時不作逐字逐句,一一對應(yīng)的翻譯,而是翻譯出原文所表達(dá)的意思即可。因此,結(jié)合目的語的文化特點和語言習(xí)慣,將其譯為“三歲看老。”由此可知,在翻譯過程中,能直譯的我們優(yōu)先選擇直譯,不能直譯則選擇意譯,以保證譯文的準(zhǔn)確,恰當(dāng)。
四、結(jié)束語
綜上所述,習(xí)語的翻譯不僅是詞匯或句子的對等,也要兼顧語言和文化。所以,在習(xí)語的翻譯中,我們應(yīng)該以語言為基礎(chǔ),兼顧文化內(nèi)涵,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,力求譯文的準(zhǔn)確,恰當(dāng)。旨在幫助人們更好地理解并準(zhǔn)確地翻譯英漢習(xí)語,在一定程度上,促進(jìn)中西語言文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]林青刊.功能對等在英語成語翻譯中的應(yīng)用[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2004(4).
[2]張清宏,田翠蕓.英漢習(xí)語的翻譯與奈達(dá)的功能對等理論[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2007,(11).
[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[4]張若蘭.英漢習(xí)語的特點及其文化差異[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2003(6).
作者簡介:羅馨(1977-),女,漢族,陜西咸陽人,渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,講師,學(xué)士。endprint