亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用研究

        2017-10-25 23:31:35夏菲菲張祎
        校園英語·上旬 2017年11期
        關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)

        夏菲菲 張祎

        【摘要】本文探討了英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用,主要是針對一線翻譯教師如何自建小型語料庫并在翻譯課堂上予以運用,因為一線翻譯教師的實踐是語料庫在翻譯中運用最為重要的環(huán)節(jié)。本文對于語料的準(zhǔn)備、處理、標(biāo)注和檢索都進(jìn)行了比較具體的總結(jié)。尤其是對標(biāo)注部分進(jìn)行了重點闡述,因為這一點最能體現(xiàn)自建小型語料庫的優(yōu)勢。

        【關(guān)鍵詞】英漢雙語平行語料庫 翻譯教學(xué) 標(biāo)注

        一、引言

        語料庫是指在隨機采樣的基礎(chǔ)上收集到有代表性的真實語言材料集合,是語言運用的樣本。興起于上世紀(jì)60年代的語料庫研究已經(jīng)被廣泛運用到語言研究與教學(xué)的各個領(lǐng)域。然而語料庫與翻譯領(lǐng)域的結(jié)合相對較晚。

        傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式主要包含理論技巧講解、舉例說明和練習(xí)鞏固三個步驟,該翻譯教學(xué)模式仍然廣泛使用在我國和很多國外的外語專業(yè)翻譯課堂上,為翻譯教學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn),也培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的翻譯人才。然而該模式也存在很多問題。首先傳統(tǒng)翻譯課堂以教師講解為主,學(xué)生難以發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行自主學(xué)習(xí),被動接受技巧知識難以將所學(xué)知識進(jìn)行內(nèi)化。同時由于課時和教材的限制,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)無法提供大量實例供學(xué)生學(xué)習(xí),有限的語言輸入量無法幫助學(xué)生將所學(xué)知識真正內(nèi)化為翻譯能力。

        而語料庫恰好可以幫助解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中學(xué)生被動學(xué)習(xí)和語料輸入量不足的問題。因為在語料庫條件下進(jìn)行翻譯教學(xué),學(xué)生可以采取“發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)和數(shù)據(jù)驅(qū)動的學(xué)習(xí)方式訓(xùn)練掌握翻譯技巧,提高翻譯技能,熟悉翻譯職業(yè)特征”。語料庫分為單語語料庫和雙語或多語語料庫。前者主要收集本族語者的語言實例,后者顧名思義是由兩種或者兩種以上的語言材料組成,其中平行語料庫作為能將源語言文本和其對應(yīng)的譯語文本進(jìn)行全文檢索并對照顯示的語料庫對翻譯教學(xué)的輔助作用尤為明顯。

        二、平行語料庫與翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀

        平行語料庫與翻譯教學(xué)的結(jié)合起步較晚,國外相關(guān)的應(yīng)用研究有近二十年的歷史,發(fā)展較快的是西語間的平行語料庫的建立。國內(nèi)主要是本世紀(jì)初開始進(jìn)行相關(guān)研究,有代表性的就是北京外國語大學(xué)王克非主持創(chuàng)建的“中國英漢平行語料庫”。但是正如王克非所說,目前研究的核心問題是“平行語庫與微觀翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)有效銜接”的問題。而語料庫與微觀翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)的銜接需要一線教師翻譯課堂的有效實踐。

        但是目前存在國內(nèi)大型雙語語料庫稀缺和知識產(chǎn)權(quán)的問題,多數(shù)翻譯教師在教學(xué)實踐中無法使用雙語語料庫,因此本文將嘗試幫助翻譯教師總結(jié)探索如何自建自己需要的小型雙語語料庫,以及如何在課堂上運用雙語語料庫進(jìn)行翻譯教學(xué)。

        三、英漢雙語平行語料庫的建設(shè)

        1.語料的準(zhǔn)備。授課教師可以根據(jù)自己的教學(xué)實際和專業(yè)特色,選取一定規(guī)模的文章建立自己的小型雙語語料庫。語料在類型上可以是兼收并蓄的全文語料,也可以是針對教學(xué)對象專業(yè)的特定類型語料。例如商務(wù)英語專業(yè)的翻譯教學(xué)可以選取Financial Times等經(jīng)濟類的報刊原文和對應(yīng)中文翻譯作為自己的語料,而對外漢語專業(yè)的翻譯教學(xué)可以選取中國經(jīng)典典籍和相應(yīng)質(zhì)量較高的英文譯本。語料搜集的途徑包括文本電子掃描、互聯(lián)網(wǎng)下載和人工輸入等。除了去除無關(guān)冗余信息和校對錯誤以外,英漢雙語語料庫還需使用語料庫對齊工具做到句子層面的對齊。只有句子層面上做到對齊,才能真正通過檢索來定位漢語和英語表達(dá)方式的相似點和區(qū)別。

        2.定位檢索軟件。網(wǎng)上可免費下載的檢索軟件有Paraconc和TACT,前者支持Windows環(huán)境,后者只能基于DOS平臺。兩者皆比較方便使用,對使用者無計算機和語料庫知識方面的特殊要求。

        3.語料的標(biāo)注。語料庫增值的重要手段之一是設(shè)計語料標(biāo)注系統(tǒng)。但是語料標(biāo)注因設(shè)計者的研究用途不同而有所區(qū)別。對于翻譯教學(xué)來說,標(biāo)注主要是涉及兩個方面:一方面是詞性標(biāo)注,另一方面與翻譯有關(guān)的語言特征標(biāo)注。

        前者詞性的標(biāo)注可以通過TreeTagger等軟件實現(xiàn),但是后者需要人工輸入,是雙語平行語料庫服務(wù)翻譯教學(xué)實踐的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。國內(nèi)大型語料庫在這一點僅進(jìn)行了初步探索,例如王克非主持研制的中國英漢平行語料庫,作為目前國內(nèi)最大的語料庫對于與翻譯相關(guān)的語言特征標(biāo)注也很少涉及。對一線翻譯教師來說自建小型語料庫反而在標(biāo)注方面有優(yōu)勢。雖然自建語料庫容量有限,但是根據(jù)教師個人教學(xué)需求添加標(biāo)注可以使得工作量相應(yīng)減少,只有這樣才有可能真正做到讓英漢雙語語料庫服務(wù)個人教學(xué)翻譯實踐。

        對于與翻譯相關(guān)的標(biāo)注項目目前沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和做法。涉及到標(biāo)注項目設(shè)計的研究數(shù)量較少,不同的學(xué)者處理的方法也不盡相同。筆者總結(jié)認(rèn)為對于英漢雙語語料庫的標(biāo)注應(yīng)該主要包括對翻譯策略和翻譯技巧的標(biāo)注。翻譯策略包括異化和歸化。顧名思義,異化是指譯者在翻譯過程中盡量想原文作者靠攏,保留原文的異國語言風(fēng)格,其優(yōu)勢主要是能夠更加到位地體現(xiàn)原作品的風(fēng)格,讓目的語讀者欣賞到源語言的美麗,更好地完成不同語言之間的交流。而相對應(yīng)的歸化就是盡量向目的語讀者靠攏,用目的語讀者熟悉的語言風(fēng)格來進(jìn)行翻譯,其優(yōu)勢在于譯文更加通順地道,更加容易被目的語讀者接受。異化和歸化兩種翻譯策略各有優(yōu)劣,任何譯文都是異化和歸化的混合體,漢語和英語差距較大,需要學(xué)生仔細(xì)揣摩靈活運用策略。因此對語料進(jìn)行翻譯策略標(biāo)注對于學(xué)生體會中英文差異,提高翻譯能力是必不可少的。

        翻譯策略范圍相對寬泛,是翻譯時譯者所遵守的思路和原則。而翻譯技巧則是在翻譯實踐過程中所運用的技能,是采用的固定翻譯操作,更加有形具體。翻譯技巧可分為五類:增譯、減譯、分譯、合譯和轉(zhuǎn)換。具體如何標(biāo)注可參考以下例句:

        原文:Some theaters can be resolved through diplomacy and dialog.

        譯文:在有些戰(zhàn)場,可以通過外交渠道,以對話的方式解決問題。

        漢語翻譯沒有遵循原有的英語句子結(jié)構(gòu),而是按照漢語語言特點把名詞轉(zhuǎn)化成了動詞,因此屬于異化。而異化策略具體是通過增譯技巧實現(xiàn)的,增譯了劃線的詞匯。因此可以標(biāo)注為歸化、增譯。endprint

        原文:中國永遠(yuǎn)是維護世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的積極力量。

        譯文:China will forever be a force dedicated to world peace and common development.

        漢語整體相對英語更加簡潔,但是漢譯英也有需要減譯的情況。原文中的動詞“維護”和“促進(jìn)”翻譯成英語時省略了,因為名詞結(jié)構(gòu)在英語中更為常見?!胺e極”其實在句子意思上與全句有些重復(fù)冗余,但漢語偏愛四字結(jié)構(gòu),多用四字詞匯顯得句子對仗工整。因此本句可以標(biāo)注為歸化、減譯。

        原文:He tried vainly to take us into agreement with the unrealistic proposal.

        譯文:他試圖勸說我們同意接受這項不切實際的建議,但還是白費了力氣。

        副詞“vainly”進(jìn)行了分譯,因為漢語語言特點副詞少,分句多,所以漢語翻譯把副詞整合成跟前一句主語一致的分句,更為符合漢語的語言習(xí)慣。因此可以標(biāo)注為歸化、分譯。

        原文:Confucius was a believer in moral action and in what we today call human development. He advocated the establishment of harmony within the social order.

        譯文:孔子信仰道德的行為,信仰我們今天所說的人的發(fā)展,提倡在社會秩序內(nèi)建立和諧。

        英語多簡單句,而漢語一般不喜歡重復(fù)某一名詞或代詞作主語,特別是英語句子共用相同主語的時候,往往將原文數(shù)句合譯為一句。這里先后兩句的主語都是“confucius”,所以合為一句更符合漢語簡潔凝練的特點,因此標(biāo)注為歸化、合譯。

        轉(zhuǎn)換相對復(fù)雜,包括語言各個層面的轉(zhuǎn)換,這里以最常見的詞匯層面轉(zhuǎn)換為例。

        原文:The Chinese government can be very helpful.

        譯文:中國政府能提供很多幫助。

        詞匯方面的轉(zhuǎn)化主要涉及詞類轉(zhuǎn)換。譯文把形容詞轉(zhuǎn)換成動名詞短語,符合漢語多動詞的特點,因此可以標(biāo)注為歸化、轉(zhuǎn)換。

        以上的例子都是采用歸化的策略,因為這樣更加地道,更易于目的語讀者理解,更能達(dá)到語言文化交流的目的。但是特定情況下采用異化策略能夠在不影響理解的情況保持語言的原汁原味。例如“鐵飯碗”可直接譯為“iron rice bowl”,這樣可以讓英語讀者更加深刻地了解中國語言文化。通過語料標(biāo)注可以讓學(xué)生更加深刻地理解翻譯策略和翻譯技巧,以便學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯實踐。

        四、英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的運用

        英漢雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的作用就在于學(xué)生能夠直接面對大量有針對性的語言數(shù)據(jù),通過自主學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)自己總結(jié)翻譯規(guī)律,習(xí)得翻譯技巧。特別是英漢雙語平行語料庫英語與漢語一一對應(yīng),無論檢索的是漢語還是英語詞匯,都會將含有該詞的句子和譯句一起檢索出來,因此可以對于同一詞語給學(xué)生提供豐富的雙語譯例,通過大量的譯例讓學(xué)生深刻體會該詞匯可以有什么樣的對譯,啟迪學(xué)生以后的在翻譯該詞匯靈活使用不同譯法。詞匯檢索是雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中最為常見的運用。

        再有就是對于標(biāo)注的檢索,這樣可以幫助學(xué)生系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯技巧。標(biāo)注檢索的作用主要依賴標(biāo)注本身。比如本文前文花了不少篇幅舉例標(biāo)注翻譯策略和翻譯技巧,翻譯課堂上教師檢索出“增譯”的大量翻譯實例,讓學(xué)生自己分組討論總結(jié)什么情況下適合用“增譯”這種翻譯技巧,以為如何運用“增譯”。教師再在學(xué)生總結(jié)的基礎(chǔ)上加以完善啟示,這樣的效果絕對好于教師上課列幾個實例對學(xué)生進(jìn)行講解。因為使用語料庫教學(xué),學(xué)生成為了學(xué)習(xí)的主體,而不再是以老師為中心的翻譯教學(xué)課堂。

        還有對于語句甚至語篇的檢索,對于表達(dá)同一或是類似意思有不同的譯句。這一般就要求錄入語料時對于同一語篇有不同版本的譯文。

        五、結(jié)語

        英漢雙語平行語料庫是翻譯教學(xué)改革的有力工具,對于翻譯教學(xué)的作用已經(jīng)得到了國內(nèi)外學(xué)者的一致肯定。但是如何在翻譯課堂教學(xué)中真正運用語料庫進(jìn)行教學(xué)還是所有外語工作者亟待解決的問題。一線翻譯教師如果能夠在自己教學(xué)需求的基礎(chǔ)上自行完成小型語料庫的建設(shè),解決自己翻譯教學(xué)中的問題,形成靈活有特色的翻譯教學(xué)方法,這樣的翻譯教學(xué)才能真的幫助學(xué)生的翻譯技能取得較大的進(jìn)步。

        參考文獻(xiàn):

        [1]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社. 2002,8.

        [2]穆雷,劉康龍.導(dǎo)讀[A].In Zanettin F,Bernardini S&Stewart D(eds).Corpora in Translator Education[C].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.

        [3]王克非,秦洪武.論平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語教學(xué)與研究,2015(5):763-772.

        [4]熊兵.基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究[J].外語界,2015(4):2-10.

        [5]王惠,朱純深.翻譯教學(xué)語料庫的標(biāo)注及應(yīng)用-“英文財經(jīng)報道中文翻譯及注釋語料庫”介紹[J].外語教學(xué)與研究,2012(2): 246-255.

        *本文為黑龍江省教育科學(xué)規(guī)劃重點課題“基于平行語料庫的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革研究”(編號GJB1316038)階段性成果。

        作者簡介:夏菲菲(1986.07-),女,漢族,山東威海人,研究方向:二語習(xí)得,碩士研究生,講師。endprint

        猜你喜歡
        翻譯教學(xué)
        多元互補模式視角下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)實證研究
        大學(xué)英語翻譯教學(xué)面臨的問題及改革措施
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
        試論“功能主義”翻譯理論在德漢科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
        高職英語翻譯教學(xué)中的文化因素
        翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
        重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
        亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
        思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實現(xiàn)途徑探索
        祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
        高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
        九九久久自然熟的香蕉图片| 美女被射视频在线观看91| 亚洲av套图一区二区| 懂色av一区二区三区网久久| 亚洲精品国产av成人精品| 亚洲国产成人精品久久成人| 亚洲天堂av一区二区三区不卡| 一区二区三区美女免费视频 | 精品国产精品国产偷麻豆| 精品人妻人人做人人爽夜夜爽| 欧美jizzhd精品欧美| 亚洲日韩中文字幕在线播放 | 久久国产精品二国产精品| 亚洲高清国产品国语在线观看| 美女被搞在线观看一区二区三区 | 国产精品大屁股1区二区三区| 人妻少妇精品系列一区二区| 中文亚洲成a人片在线观看 | 国产熟妇疯狂4p交在线播放| 色偷偷av男人的天堂| 美女裸体自慰在线观看| 国产粉嫩美女一区二区三| 色婷婷久久综合中文蜜桃| 国产一区二区三区视频在线观看 | 久久亚洲精品成人综合| 国产亚洲3p一区二区| 五月色丁香婷婷网蜜臀av| 强行无套内谢大学生初次| 国产在线不卡视频| 国产在线观看免费不卡视频| 国语对白自拍视频在线播放| 国产在线观看免费视频软件| 久久久g0g0午夜无码精品| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 色婷婷综合一区二区精品久久| 国产在线91精品观看| 99精品久久精品一区二区| 国产第19页精品| 国产一区二区在线观看视频免费| 国产性虐视频在线观看| 国产精品久线在线观看|