黃雪娟 張艷艷
摘 要:中國飲食文化博大精深、源遠流長是來華外賓了解中國文化的一個重要窗口。中原飲食文化源遠流長,呈現(xiàn)出濃郁的地方特色和鮮明的民族情調,具有鮮明的特色和豐厚的中原文化底蘊。準確形象地英譯菜名,使外國友人在品嘗菜肴美味的同時,還能從菜名中了解菜肴的烹調藝術和文化內涵。
關鍵詞:中原飲食文化;翻譯方法
隨著中國改革的深入,中國國際化,世界一體化,中國豐富的旅游資源和巨大的市場潛力越來越受到國際游客和海外投資者的青睞。特別是2008奧運會的成功舉辦,又一次以最震撼最奪目的方式把古老而年輕的中國推向了世界,中國正一步步的踐行實現(xiàn)“旅游大國,旅游強國”的宏偉目標。而旅游六要素中(吃、住、行、游、購、娛)“吃”排在了第一位,在整個旅游過程中占有特定的地位。在“民以食為天”并享有世界烹飪王國之稱的中華大地,烹飪藝術博大精深、源遠流長。品嘗獨具特色的中國美食已成為海外游客在中國觀光游覽的一項重要內容。飲食文化是中國文化的一個重要組成部分,是中國人民在長期的飲食實踐活動中創(chuàng)造出來的物質財富和精神財富的總和,是中華文化的重要組成部分,也是來華外賓了解中國文化的一個重要窗口。
一、中原特色飲食簡介
河南又稱中原,是中國農耕文化和飲食文化的發(fā)祥地。河南自古以來就是一個農業(yè)大省,是我國人口最多的省份。由此河南人民在辛勤耕作滿足自身溫飽的同時創(chuàng)造了一種屬于自己的飲食文化。河南的飲食文化,不是單一的封閉式發(fā)展,他在博取吸收各個省份菜系優(yōu)點的同時,使用傳統(tǒng)的亨調技藝保存了完整的地方特色。這些特色飲食的風味既具有濃厚的地方風味和傳統(tǒng)烹調技藝,而又兼收各菜之長。
若要將具有如此特色文化內涵的河南飲食品種恰當?shù)?、準確無誤地翻譯成英文,讓西方游客理解和接受,讓河南特色飲食文化傳播到世界各地,真不是一件容易的事。筆者認為,河南特色飲食翻譯涉及的不僅是語言轉換問題,更是文化交流問題。由于文化差異的懸殊,河南特色飲食文化中不少有關飲食習俗的文化負載詞很難在目標語中找到完全等值的對應詞,翻譯就受到很大的制約,無法恰當?shù)貙⑻厣嬍澄幕D換為目的語。
二、菜名的文化可譯性
翻譯理論中的“可譯性”(Translatability),是雙語轉換中原語的可譯性程度。奈達說:“信息流失是任何交流過程中必然會有的。翻譯中絕對的對等是永遠不可能的。人們完全承認,絕對的交流是極不可能的?!庇g理論家卡特福德認為,不可譯有兩類:一是語言不可譯,二是文化不可譯。蘇珊·巴斯奈特則認為,語言不可譯是直接的,而文化不可譯卻要復雜得多,并且,文化的不可譯往往是反映在語言層面上的不可譯。
中國菜名中的語言與文化是造成翻譯障礙的根本,也應該成為可譯與不可譯的對立統(tǒng)一??勺g性使文本有傳譯的可能,而“不可譯性才真正值得一譯”。正如蘇珊·巴斯奈特所說:“文化不可譯并不是絕對的不可譯,因為文化不可譯是由于源語中的文化現(xiàn)象在譯語文化中缺少而造成的。但文化和語言一樣具有動態(tài)的性質。隨著跨文化交際的滲透與加深,特有的文化現(xiàn)象可以異化表達,終屬于可譯性之列。
三、中原特色餐飲翻譯策略
1.直接引入目的語模因
直接引入目的語模因是指對于那些河南和西方國家中皆有的飲食文化的表達,可以直接采用英語國家的表達方式,這樣對于目的語讀者來說可謂一目了然,易于接受和理解。隨著中西方文化交流的深入和頻繁,西方國家的許多飲食在進入中國時,直接根據(jù)讀音翻譯成相應的漢字,被中國人所接受,如:salad(沙拉)、sandwich(三明治)、hamburger(漢堡包)、chocolate pie(巧克力)、pudding(布?。heese(奶酪)、donuts(多納圈)、mousse(木司)、chocolate(巧克力)、shake(奶昔)等。
我們可以根據(jù)這一音譯核心模因,把河南特色飲食直接采用音譯翻譯,如:①雙麻火燒(huoshao with sesames on both sides);②雞蛋灌餅(egg-coated bing);③蔡記蒸餃(steamed jiaozi inXiao Family style);④開封灌湯包(Kifeng steamedbaozi stuffed with juicy meat);⑤博望鍋盔(Bowang guokui);⑥潢川縣高樁饃(gaozhuangmoin Huangchuanxian style)。
2.復制核心模塊
復制核心模因指的是復制目的語核心模因。雖然源語和目的語的語言各具特色,但文化的共性使得相對的模因復制成為可能。這就要求譯者在翻譯時,首先必須分析出河南特色飲食中特色模因,接著弄清楚其核心模因要素,然后引用復制目的語的核心模因。如:
(1)湯類的翻譯。在西餐中湯類的翻譯構成都是主料+湯(soup),如Cream of Mushroom Soup;Cream of Carrot Soup;Traditional Tomato Soup;French Onion Soup;Oxtail Soup。
河南特色飲食中湯類的翻譯,我們也可以直接復制英語的“主料+湯(soup)”構成,如:洛陽水席(Luoyang soup dish)亦稱洛陽湯菜,其中有:①牛肉湯(beef soup);②肉丸子湯(meatball soup);③不翻湯(即洛陽酸湯)(Luoyang sour soup)。
(2)菜類的翻譯。在西方的許多菜類中,為了顯示菜的口味,會把菜或者主料的出產地體現(xiàn)出來;如Hungarian Beef Goulash;Pork Piccatta;GrilledNew Zealand Lamb Chop。還有的用“主料+in+……style”表達結構來呈現(xiàn),如Beef in Japanese Style;Roasted Salmon Japanese Style;Braised Fish Head in Singapore Style;Fish Cake in Thai Style;Grilled Salmon in Cajun Style。
對于河南特色飲食翻譯,我們可以采用此方法,復制這些結構模因,把特色展現(xiàn)給西方游客。如:①開封桶子雞(Kaifeng bucket-shaped chicken);②道口燒雞(Daokou roast chicken);③鄭州燴面(Zhengzhou stewed noodles);④開封套四寶(Kaifeng set meal of four tresures);⑤焦作柿餅(Jiaozuo dries persimmon);⑥懷慶府驢肉(Huaiqingfu donkey meat);⑦蕭記三鮮燴面(Noodles cooked with triple delight in Xiao Family style)。
四、結語
從文化角度審視中國菜名的翻譯方法,為菜名的可譯性研究提供了新的認知選擇。本文所提及的翻譯方法并非固定不變,也需要根據(jù)實際情況靈活應用。所有的方法歸于同一個目的,那就是,表達菜肴的本質,最大程度地表現(xiàn)中華民族的文化特色。
河南特色文化源遠流長,是中華飲食文化的重要組成部分,它的發(fā)展與中華文化一脈相承。而對于河南特有的飲食文化,其反應的是河南人特有的社會生活和飲食狀態(tài),在英語世界的文化里“空缺”居多,只能是復制源語模因或復制擇優(yōu)模因,才能更好地宣傳中國人的菜肴了。
參考文獻:
[1]杜福祥,李小青(編著),匡佩華,王芳,李政曄(譯).中國飲食文化[M].北京:中國旅游出版社,2010.
[2]呂世范,樊勝武.河南特色飲食文化[M].鄭州:中州古籍出版社,2011.
[3]馬秉義,馬志馨.中原餐飲文化與豫菜英譯研究[J].中國科技翻譯,2014.
作者簡介:
黃雪娟(1982—),籍貫廣西南寧,鄭州財經學院講師,研究方向:英語語言文化。
張艷艷(1982—),籍貫鄭州,鄭州財經學院講師,研究方向:英語教學。endprint