劉曉婧
【摘要】本論文所譯材料為筆者在上海同京翻譯服務(wù)有限公司實習(xí)期間所翻譯和整理的科技論文,在共計約十五萬字的翻譯實踐基礎(chǔ)上,本文介紹了科技文本的特點和翻譯原則,總結(jié)了科技論文專業(yè)詞匯翻譯難點和方法,長難句的翻譯難點和方法,以期為科技領(lǐng)域的翻譯實踐提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】科技論文 漢譯英 翻譯
一、科技論文的文體特征
科技論文是對研究成果的記錄,或闡述理論,或描述試驗,因此其內(nèi)容一般較專業(yè),語言正規(guī)嚴(yán)謹(jǐn)。科技論文側(cè)重敘事和推理論證,邏輯性強(qiáng),所以一般不用帶個人感情色彩的詞匯。本文現(xiàn)從詞匯、句法和時態(tài)三方面闡述英文科技論文的文體特點,以便進(jìn)行科技論文漢譯英時更地道更規(guī)范。
1.詞匯特征。
(1)專業(yè)詞匯??萍颊撐臅罅康氖褂每萍碱悓I(yè)詞匯以突出和確??萍碱愇谋镜囊?guī)范性和準(zhǔn)確性;另外一些普通的詞匯在科技類文本中會有不同的意義。(2)正式詞??萍嘉谋镜男再|(zhì)和用途使其無法使用偏口語化的詞匯,主要為書面語。(3)縮略詞??s略詞精簡的優(yōu)點會體現(xiàn)此類文本的專業(yè)性和規(guī)范性。有些科技類專業(yè)詞匯的全稱會很長,一般讀者會很難記憶,另外會占一定的篇幅,在中長句中甚至?xí)鹱x者的誤解,所以科技文本中縮略詞使用頻繁。
2.句法特征。
(1)被動句。科技論文主要敘述客觀事實,客觀現(xiàn)象和實驗過程,被動句的使用可以使文章更客觀。(2)復(fù)合句。英文科技文本中會經(jīng)常出現(xiàn)長句和復(fù)合句以增加前后邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確不漏的傳達(dá)信息。(3)名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化結(jié)構(gòu)有利于行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量充實,尤其是科技英語強(qiáng)調(diào)存在的事實而非個別行為或現(xiàn)象。
3.時態(tài)特征??萍加⒄Z在時態(tài)運用上具有局限性,多采用過去時和現(xiàn)在時,尤其是一般現(xiàn)在時態(tài),以表示科學(xué)定義、理論、公式、現(xiàn)象、過程等。過去時的使用主要用于對實驗過程的描寫。
二、科技論文的翻譯原則
1.“信”,即忠實??萍颊撐牡姆g中,譯員要完整的復(fù)現(xiàn)原文的內(nèi)容和實質(zhì),不可有半點歪曲和杜撰的成分。但是在作者翻譯及審校工作中,會??吹揭恍┳g員對“信”這一標(biāo)準(zhǔn)沒有足夠的認(rèn)識,導(dǎo)致一些非理科類譯員會在還沒讀懂原文的情況下進(jìn)行自我理解的翻譯,導(dǎo)致歪曲原文信息,錯誤傳達(dá)思想的行為。要完全達(dá)到忠實于原文這一目的,譯員必須要對原文進(jìn)行深入且透徹的理解。
2.“達(dá)”,即通順。規(guī)范,就是指語言結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)性,不可出現(xiàn)結(jié)構(gòu)失調(diào),指代不明,搭配錯位,成分殘缺,語意含糊等問題??萍颊Z體講究論證的邏輯性,要求語言規(guī)范。實踐表明,譯文表達(dá)手段的缺失會使一篇流暢的作品變成佶屈聱牙的文章。所以要想在原文的制約下得到通常的譯文,譯員往往需要對行文方式和表達(dá)手法仔細(xì)權(quán)衡,確定最佳的表現(xiàn)手法,盡可能完美的復(fù)現(xiàn)原文的內(nèi)容。
三、科技論文的翻譯難點及方法
1.專業(yè)詞匯和縮略語。翻譯難點:專業(yè)術(shù)語指特定領(lǐng)域中對某些特定事物的專門稱謂,不帶感情色彩,只是作者對客觀事物和現(xiàn)象進(jìn)行描述和討論的載體??萍嘉恼掠衅涮囟I(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語,并且有其特定的譯法。本科技論文翻譯中大量的出現(xiàn)了常見詞特殊用的專業(yè)術(shù)語及縮略語,而且絕大部分專業(yè)術(shù)語是無法通過英漢字典及電子詞典查出正確的特定的解釋和譯法的,這就為譯員翻譯工作的進(jìn)行增加了難度,一定程度上會影響整個項目的翻譯進(jìn)度和效率。所以,如何高效準(zhǔn)確且規(guī)范的對科技專業(yè)術(shù)語及縮略語進(jìn)行翻譯成為了譯員必須面對的當(dāng)務(wù)之急。
翻譯方法:(1)查閱專業(yè)詞典,借助互聯(lián)網(wǎng)資源;(2)閱讀平行文本,了解相關(guān)領(lǐng)域的專有名詞;(3)咨詢相關(guān)專業(yè)的教師或相關(guān)領(lǐng)域的長者;(4)將譯完的準(zhǔn)確的術(shù)語整理到語料庫中并牢記,以便下次使用。
2.復(fù)合句??萍加⒄Z中長難句形成的主要原因和特點:科技英語的作用是陳述試驗,描述過程,給出的定義,理論或概念都必須嚴(yán)謹(jǐn),精確,所以科技英語需要具有邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和表達(dá)明確的特點,這就要求科技英語必然具有很多修飾和限定的成分,所以科技英語的句子一般比較長??萍加⒄Z中的長難句從句法結(jié)構(gòu)上看主要有兩種,一種是含有較多或相當(dāng)長的組成成分(如詞組定語,詞組狀語)的簡單句,另一種是語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容層次為兩個或兩個以上的復(fù)合句。
翻譯方法:在科技英語長難句的翻譯時,要弄清原文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,分清主次,譯出的句子既要準(zhǔn)確的傳達(dá)原文意思,又要符合英文的表達(dá)習(xí)慣。這里闡述兩種主要的翻譯方法:(1)順譯法。如果原文的敘述層次與英語大體相同,可以按照原文的語序進(jìn)行翻譯。(2)分譯法。很多情況下長難句中會出現(xiàn)與主句的聯(lián)系不密切的起修飾作用的補(bǔ)充成分,在翻譯時為了準(zhǔn)確傳達(dá)信息,可以把補(bǔ)充成分譯成具有相對獨立性的短語或從句,并酌情增添或刪減不影響信息傳達(dá)的詞語,使英文譯文更連貫,邏輯更密切。
四、結(jié)束語
本文主要闡述了科技英語的特點及翻譯原則,總結(jié)出科技英語中的兩大問題:專業(yè)詞匯和長難句的翻譯難點及方法。專業(yè)詞匯方面需要譯員閱讀平行文本積累相關(guān)知識和學(xué)會使用專業(yè)詞典及電子資源,善于運用計算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行術(shù)語整理。長難句的翻譯需要譯員熟練掌握順譯法和分譯法具體問題具體分析,在規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t上做到準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)信息。此外,譯員需要不斷努力的提高英語水平,在實踐中善于總結(jié)自己的翻譯經(jīng)驗和技巧,并要不斷地加深自己的漢語修養(yǎng),以使譯文既忠于原文又符合英語表達(dá)規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]保清,符之.科技英語翻譯理論與實踐[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,1983:1-146.endprint