董美榮 王超
摘要:加入WTO以后,世界對(duì)中國(guó)的了解更為深入,這為國(guó)內(nèi)高校的翻譯寫作教學(xué)提出了更高要求。翻譯寫作學(xué)既是為翻譯實(shí)踐服務(wù)的,又是為翻譯教學(xué)服務(wù)的,因此,高校的翻譯寫作學(xué)教學(xué)工作重點(diǎn)是寫作課程教學(xué)。文章中首先對(duì)翻譯寫作學(xué)的相關(guān)概念進(jìn)行闡述,然后,給出高校翻譯寫作學(xué)專業(yè)學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備。
關(guān)鍵詞:翻譯寫作學(xué);教學(xué)探索;知識(shí)儲(chǔ)備
中圖分類號(hào):H059
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的溝通日益增加。這使得作為國(guó)際通用語(yǔ)言的英語(yǔ)更加重要。高校的英語(yǔ)教學(xué)改革過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)翻譯寫作學(xué)的教學(xué)工作給予了高度重視,并在教學(xué)實(shí)踐中不斷改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容以及方法,已經(jīng)進(jìn)一步取得了良好的教學(xué)效果。為了更好地加強(qiáng)高校英語(yǔ)翻譯寫作學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,文中首先對(duì)翻譯寫作學(xué)的相關(guān)概念進(jìn)行闡述,然后,分析高校學(xué)生翻譯寫作課程的儲(chǔ)備知識(shí),以便于大幅度提高學(xué)生的翻譯寫作學(xué)學(xué)習(xí)質(zhì)量。
一、高校英語(yǔ)翻譯寫作學(xué)教學(xué)研究
(一)翻譯寫作教材的編寫
1.翻譯寫作學(xué)創(chuàng)新概念
翻譯是指借助另一種語(yǔ)言對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)新寫作的過(guò)程。其譯文的寫作能力反映出了翻譯人員的翻譯能力。翻譯教學(xué)首先要進(jìn)行的是寫作訓(xùn)練,只有獲得了遣詞造句的能力,才能夠提高自身的譯寫能力。在英語(yǔ)教學(xué)中,只有學(xué)生對(duì)語(yǔ)性了解,才能夠?qū)⒛繕?biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)發(fā)揮出來(lái)。具體過(guò)程主要是:不斷加強(qiáng)寫作者的翻譯寫作訓(xùn)練,特別是強(qiáng)化單語(yǔ)寫作中的謀篇布局以及遣詞造句能力,從而為翻譯寫作打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
2.對(duì)翻譯方法進(jìn)行重新界定
任何一本翻譯教程都不可能拋開翻譯的基本方法,其中,翻譯操作最為重要的影響方法就是“直譯與意譯,異化與歸化”。其中,直譯是初學(xué)者的主要翻譯方法,其是在目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范容許的范圍內(nèi),遵照源發(fā)語(yǔ)表達(dá)方式,并不篡改文意的一種翻譯方式。意譯則是在不考慮源發(fā)語(yǔ)表達(dá)方式的情況下,遵照目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范進(jìn)行翻譯的翻譯模式。歸譯則是用目標(biāo)語(yǔ)的文化以及價(jià)值觀念將源發(fā)語(yǔ)中的文化以及價(jià)值觀念替換處理,從而體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)系的民族或地方色彩。
3.強(qiáng)化翻譯語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)訓(xùn)練
任何高校的英語(yǔ)翻譯教材都是強(qiáng)調(diào)“表達(dá)”和“理解”同重的。在教材的編寫過(guò)程中,尤其要凸顯對(duì)源發(fā)語(yǔ)語(yǔ)言的深入理解,特別是在詞匯以及語(yǔ)法方面。因此,理解才是翻譯的真正出發(fā)點(diǎn),其是翻譯的重要依據(jù)。對(duì)于高校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,詞法上的翻譯難點(diǎn)體現(xiàn)在英語(yǔ)單詞很多都能夠一詞多義,并且,這些意思還要結(jié)合著文章進(jìn)行判斷。句法上面的翻譯難點(diǎn)則表現(xiàn)為文章中存在一定量的相似句、疑難句以及晦澀長(zhǎng)句。這些問(wèn)題的解決方法只能是不斷提高學(xué)生的語(yǔ)法分析能力。所以,“理解”同語(yǔ)言的基本功具有十分密切的關(guān)系,其直接影響到翻譯的準(zhǔn)確性。例如,在英語(yǔ)中,有些句子具有高度的相似性。但是,部分相似句的意思截然相反。比如,“anyhow,this girl works.”和“this girl works anyhow.”。前一句指的是“這個(gè)女孩不管怎么樣,總算的開始工作了”。后一句指的是“這個(gè)女孩每天都是馬馬虎虎地工作”。在兩個(gè)句子中,單詞選擇都是相同的,只是“anyhow”的前后順序有所不同。在后一句當(dāng)中,“anyhow”表達(dá)的意思是“隨意地”。前一句中的“anyhow”表示“不管怎么樣”。
4.編排技巧重新編排
對(duì)文章正確地理解后,便能夠清楚要表達(dá)什么。而表達(dá)的效果如何,則取決于技巧的掌握能力以及運(yùn)用的熟練度。由此可知,教材編寫過(guò)程中是萬(wàn)萬(wàn)不能缺少技巧方面知識(shí)的。并且,還要將某些重要的“技巧”進(jìn)行重點(diǎn)強(qiáng)調(diào),以便讓學(xué)生對(duì)其予以重視,并在實(shí)際的翻譯寫作過(guò)程當(dāng)中著重練習(xí)。例如,“拆譯”就可以進(jìn)行細(xì)化教學(xué),將其分成“譯文比較”、“長(zhǎng)句拆譯”和“短句拆譯”等。這樣做是為了幫助學(xué)生全方位地對(duì)該翻譯寫作技巧進(jìn)行了解。
5.加強(qiáng)翻譯寫作的文采
在教材的編寫中,要對(duì)學(xué)生的翻譯文采進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。這方面,當(dāng)前很多翻譯教材都是有所欠缺的,但是,其確是真正反映翻譯水平的關(guān)鍵元素。通常所謂的“文采”,也就是指“文辭”。自古以來(lái),我國(guó)的文人就非常注重這方面。例如,孔子曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”。要想真正做到具有“文采”,單純追求“雅”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要充分借助譯文的諸多優(yōu)勢(shì)。因此,在教材的編寫中,關(guān)于文采教學(xué)方面,要做到:第一,靈活運(yùn)用古詩(shī)詞中的經(jīng)典句法或章法。第二,善于運(yùn)用漢語(yǔ)中的四字格詞語(yǔ)。第三,詞語(yǔ)選擇務(wù)必“精良”。第四,盡可能展現(xiàn)英語(yǔ)自身的意、音以及形的美。這樣,便可以充分地體現(xiàn)出傳統(tǒng)教學(xué)中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)的“翻譯美”。
二、學(xué)生翻譯寫作學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)
一般而言,翻譯人員必須具備以下幾個(gè)方面的知識(shí)功底。第一,對(duì)源發(fā)語(yǔ)非常熟悉。如果翻譯人員僅僅是對(duì)原文信息粗略掌握,并且,還需要大量使用字典進(jìn)行詞語(yǔ)查詢,那么,其很難真正將語(yǔ)義的微細(xì)區(qū)別、詞語(yǔ)的情感含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色弄得清楚、準(zhǔn)確。第二,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)十分精通。在實(shí)際的翻譯中,翻譯人員對(duì)原文信息可以通過(guò)查閱字典、注釋和專業(yè)文獻(xiàn)加以理解,而對(duì)于是否精通目標(biāo)語(yǔ)的問(wèn)題卻沒(méi)有別的東西可以替代。翻譯中最常見而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪繕?biāo)語(yǔ)而造成的。第三,對(duì)需要翻譯的材料進(jìn)行充分把握。精通一門語(yǔ)言與具備專業(yè)知識(shí)并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語(yǔ)言,而對(duì)核物理或化學(xué)卻一竅不通;要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,譯者還必須了解所譯題材。第四,對(duì)原作者的意圖進(jìn)行深度掌握。譯者還必須具備一些與原作者類似的文化背景。
冰心曾說(shuō)過(guò):“要譯好外國(guó)文學(xué)作品,必須比較豐富地掌握一些本國(guó)的文學(xué)詞匯。在遇到好句的時(shí)候,詞匯多了才有斟酌選擇的余地。在選擇到一個(gè)適當(dāng)?shù)淖盅?,?lái)移譯某一個(gè)好句的時(shí)候,往往使我歡欣累日。這快樂(lè)比自己寫出一篇滿意的作品還大”。這充分地說(shuō)明了文學(xué)知識(shí)對(duì)于翻譯的重要性。除了這些意外,學(xué)生還要掌握豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)、生活常識(shí)、天文地理知識(shí),這些知識(shí)是翻譯寫作學(xué)學(xué)習(xí)過(guò)程中不可缺少的輔助材料。當(dāng)然,一個(gè)人的精力畢竟是有限的;在現(xiàn)實(shí)生活中,通曉一切的人是沒(méi)有的。但是,我們至少可以對(duì)自己所從事的業(yè)務(wù)范圍之內(nèi)的事情了解得精一些、廣一些,盡量對(duì)各個(gè)學(xué)科的知識(shí)都有一些了解,成為一定意義上的“全才”。否則,就無(wú)法進(jìn)行專業(yè)翻譯寫作。與此同時(shí),各種文體的通曉也是譯文出彩的必要前提條件。
參考文獻(xiàn):
[1] 馬會(huì)靈. 大學(xué)英語(yǔ)課程中的翻譯教學(xué)研究[D]. 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[2] Williams, Jenny, Andrew Chestman.The Map: A Beginners Guide to Doing Research in Translation Studies. Journal of Women s Health. 2002endprint