摘 要:在本論文中,將魯迅在1903年至1935年為止所寫的部分書信和文章,以及周作人自己所翻譯的作品中所寫的序文以及論文為研究對象,分析二人對嚴復(fù)所提倡的“信”的翻譯理論的觀點。詳細分析二人對翻譯直譯的觀點的異同。
關(guān)鍵詞:魯迅;周作人;翻譯理論;直譯
作者簡介:古晶(1993-),女,漢族,江西吉安人,江西師范大學(xué)日語語言文學(xué)專業(yè)碩士,研究方向:日語翻譯理論與實踐方向。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-26-0-02
1906年,魯迅與周作人一起出發(fā)去日本留學(xué)。兩人在年小時候就一直深受中國的傳統(tǒng)文學(xué)的熏陶。而且,周作人在抵達日本之后,在留日的大學(xué)期間學(xué)習(xí)了英文學(xué)和古希臘語。魯迅在日本最初專心學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué),同時也醉心與西方的文學(xué)與哲學(xué)。1909年兄弟二人正式發(fā)表了《域外小說集》。然而,出乎二人意料的是,這本小說集并沒有熱賣。收到國內(nèi)家庭等多重影響,二人陸續(xù)回國?;貒蠖嗽谖膶W(xué)和翻譯的道路上走出了自己個性化的道路。
一、魯迅的信件與文章中表達的翻譯觀點
周氏兄弟二人,在翻譯時都有寫序文的習(xí)慣。每當新翻譯出譯文,都會寫下相應(yīng)的序文,并在序文中記載自己對于翻譯的感想和理論。
(一)《域外小說集》序文和嚴復(fù)的翻譯理論
在最早發(fā)表的《域外小說集》中,序文較為簡短,其中最大的特色在于,序文由中文的文言文寫成。并且附有年月日等,甚至詳細到干支。以下是其序文的開頭的部分。
《域外小說集》為書,詞致樸訥,不足方近世名人譯本。特收錄至審慎……[1]
這與之后所寫的序文大有不同。并且,這本翻譯成文言文的小說在當時并沒有造成巨大的反響,這或許可以說明當時的文言文已經(jīng)開始走向衰微。
但是,在當時的中國,嚴復(fù)提出的“信達雅”翻譯理論占據(jù)了主流。嚴復(fù)在《天演論》中表示,要最大程度地達到“雅”的水準,提倡了要使用文言文進行翻譯。他實際所翻譯的文章大部分也是韻律感十足的文言文。這對當時的學(xué)者造成了巨大的影響。當然,這本《域外小說集》應(yīng)該也有可能是受到嚴復(fù)翻譯思想的影響吧。這套翻譯理念時至今日,在中國的翻譯學(xué)界中有認同的聲音,同時也飽受爭議。
(二)《小彼特》譯本序文中提出的翻譯理論
《小彼特》是本童話書,但是,重點在于,寫下這本童話的作者。這位德國女作家也被稱為是“真正的社會主義作者”。也就是說,魯迅在翻譯這篇童話的時候,是為了宣傳社會主義。這與之前的《域外小說集》有了意向上的差異。
而且,在序文中,有以下的論點。
第四,則故事中的物件,在歐美雖然很普通,中國卻縱是中產(chǎn)人家,也往往未曾見過?;馉t即是其一;水瓶和杯子,則是細頸大肚的玻璃瓶和長圓的玻璃杯,在我們這里,只在西洋菜館的桌上和汽船的二等艙中,可以看到……[2]
這段意思是,在翻譯《小彼特》的過程中,存在一些在中國的文化和日常生活中難以理解的詞匯。魯迅相對于選擇忠實于原文的“信”這一理論,選擇了意思通達的“達”的一面。
(三)魯迅與瞿秋白的信件中提出的翻譯理論
在現(xiàn)存的二人的信件中,表面上,瞿秋白對魯迅所翻譯的俄羅斯的文章進行了認可,看起來是他提出了真誠的稱贊,實際上卻不是這樣。
二人用委婉的表現(xiàn),對梁實秋的翻譯主張?zhí)岢隽伺小?/p>
以下的內(nèi)容是從瞿秋白信件中截取的一部分。
嚴幾道的翻譯,不用說了。他是:
譯須信達雅,
文必夏殷周。
其實,他是用一個“雅”字打消了“信”和“達”。
……(中略)
現(xiàn)在趙景深之流,又來要求:
寧錯而務(wù)順,
毋拗而僅信!
趙老爺?shù)闹鲝?,其實是和城隍廟里演說西洋故事的,一個鼻孔出氣……[3]
讀到這一段文章,可以看出瞿秋白對嚴復(fù)和趙景深的翻譯理論做出了批判。這封信中列舉了翻譯的實例,批判了使用文言文翻譯的譯文,他認為翻譯成簡潔的白話文較好。關(guān)于這些內(nèi)容他與魯迅進行了熱烈的交流。
魯迅對他熱烈的信件進行了回復(fù)。他對嚴復(fù)和趙景深的翻譯理論的來源——唐朝的佛經(jīng)的翻譯等進行了論證。他強調(diào)了要重視直譯,同時也傳達了避免錯譯的觀點。
二、周作人在譯作序文等中表現(xiàn)的翻譯理論
周作人在《談翻譯》中詳細地對自己當時的翻譯理論進行了說明。他對“信達雅”的態(tài)度如下:“信”占五分,“達”占三分,“雅”占二分。而且,“達”與“雅”變現(xiàn)了母語的水平,“信”與外語有關(guān)。而且他分析了個人興趣翻譯同出版翻譯兩種情況的區(qū)別。
三、二人論點的相通之處
綜上,從以上列舉的問題點來看,可以有以下分析:①魯迅與周作人都學(xué)習(xí)過傳統(tǒng)的中國文化,但是都認為譯文不一定要翻譯成文言文的形式。②二人早期都提倡尊重個性和思想的自由。二人在早期的論點是基本相同的。
二人在初期翻譯了大量的外國文學(xué)和文獻,介紹了當時發(fā)達國家的文學(xué)及知識。為當時的中國人也打開了一扇了解世界的大門。為中國的近代歷程發(fā)揮了一定的啟蒙作用。這是初期的直譯理念帶來的結(jié)果。
但是,以上是二人在關(guān)系惡化之前的情況。周作人在偽滿洲國任職,二人的思想與立場日趨激化,并且展開的長期的爭論。這是另外的話題,今后另行討論。
四、二人觀點的分水嶺
許鈞在《辭海新知》中如此說到,從前的譯者一直在對翻譯理論進行爭論,但是如今,哲學(xué)家、語言學(xué)家以及作家都開始討論翻譯理論了。翻譯絕不是所謂字面意義上文字的轉(zhuǎn)換,而是思想與文化的移植。
綜上所述,周氏兄弟二人在翻譯方面的觀點出現(xiàn)分歧,根本上來說是兩個人在思想意識上出現(xiàn)了分水嶺。瞿秋白與魯迅的書信中,對梁實秋的翻譯進行的否定也表現(xiàn)了當時的學(xué)者思想立場的不同會影響學(xué)術(shù)的觀點。因此周氏兄弟二人在學(xué)問上,容易出現(xiàn)分歧。
結(jié)論:
“信”即是忠實于原文。關(guān)于“信”的翻譯理論,表現(xiàn)在對原文忠實程度的追求。魯迅在各種信件以及文章中,多次表達了自己對翻譯中“信”的看法。并且,在其早期的翻譯生涯中,為了直觀地傳遞西方文化,忠實與原文,目的就是開化當時的中國人。也就是說,早期的思想體現(xiàn)在盡可能地吸收西方文化。
但是,漸漸的,二人的思想都發(fā)生了轉(zhuǎn)變。周作人與其不同,認為翻譯是不能站在政治的立場上來討論的。并且二人的這些翻譯主張實際上也體現(xiàn)在了他們的文學(xué)創(chuàng)作之中。
注釋:
[1]魯迅全集.卷十,1981年.
[2]魯迅,《三閑集》,1929年9月.
[3]瞿秋白致魯迅函,《二心集》1931年12月.
參考文獻:
[1]魯迅.魯迅全集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[2]魯迅.域外小說全集[J].1909.3.
[3]許鈞.辭海新知[J].1999.
[4]嚴復(fù).天演論[J].1897.12.
[5]周作人.翻譯四題,翻譯通報[J].1951.6.
[6]張三妮.直譯的現(xiàn)代性:周氏兄弟的日本文學(xué)翻譯[D].河南:河南理工大學(xué)外國語學(xué)院, 2015.3.
[7]張衛(wèi)中.魯迅早期的翻譯、創(chuàng)作與其語言的現(xiàn)代性建構(gòu)[D].江蘇:江蘇師范大學(xué), 2013.5.endprint