亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        A Study on The Translation Strategies of English Advertising Texts Based on Peter Newmark's Translation Theory

        2017-09-14 07:38:52黃江云
        商情 2017年29期
        關(guān)鍵詞:交際翻譯翻譯理論翻譯策略

        黃江云

        【Abstract】Nowadays, with the development of the worlds globalization and commercialization, more and more foreign commodities are pouring into China, also, more and more Chinese products commodities are pouring into foreign countries. Advertising has been influencing us pervasively in our daily life. It is not only the means of commodity marketing, but also the transmitter of culture. To the sellers, an effective advertising involves not only what to say but also how to say. While to the translators, what they concern most is how to convey the information appropriately and effectively. Therefore, it is necessary to study English advertising texts (EAT) and their translation strategies. This essay focuses on the translation theories of Peter New Mark, especially the functions of language and the two major translation methods---semantic translation (ST) and communicative translation (CT), with the hope of finding more effective translation strategy for different types of English advertising to make the TL advertisements as effective as SL advertisement. Through the study on New Marks translation theories and the features of different types of English advertising, this paper draws a conclusion that we should adopt flexible translation methods to translate different advertisement, there is no all-purpose method.

        【Key Words】Peter Newmark Translation Theories ST CT English Advertising Texts Translation Strategies.

        【摘要】隨著世界全球化和商業(yè)化的發(fā)展,廣告已經(jīng)普遍存在于人們的生活之中,并影響著人們。廣告不僅是一種商品推銷的手段,也是一種文化傳遞的交流手段。因此,對(duì)于商家來說一則有效的廣告不僅要考慮說什么,還要考慮如何說,而對(duì)于譯者來說,主要考慮的是該如何有效的傳達(dá)廣告所傳遞的信息,達(dá)到預(yù)期的目的。因此,研究英文廣告文本及其翻譯策略顯得尤為必要。本文旨在通過對(duì)紐馬克翻譯理論的研究,尤其是他基于語言的不同功能所提出的翻譯理論及兩大核心翻譯方法—語義翻譯和交際翻譯,來探析不同類型廣告英語的翻譯策略,力求通過利用這些翻譯策略使原語廣告與譯語廣告產(chǎn)生同樣的效果。通過對(duì)紐馬克翻譯理論的研究以及對(duì)不同類型英文廣告的分析,本文最后得出結(jié)論:在廣告英語的翻譯過程中沒有所謂的萬能或通用翻譯法,應(yīng)根據(jù)不同類型的廣告靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g法。

        【關(guān)鍵詞】皮特紐馬克 翻譯理論 語義翻譯 交際翻譯 廣告英語 翻譯策略

        Introduction

        Nowadays, wherever we go in a big city, we are “greeted” by all kinds of advertisements: we listen to them on radio; we see them on TV, films, signs, painted bulletins, etc. Advertising performs more varied roles in society and impacts us greatly on our daily life. It has an important role in informing and influencing consumers. It stimulates wants, and shows how these wants can be satisfied. Partly because of the influence of advertising, people have learned to want even better products and services. Advertising is one of the most important techniques of modern business enterprise. In a competitive market, a companys decisions about advertising affect its product development, packaging, pricing, distribution, and retailing. Therefore, each manufacturer attempts to improve his products and to introduce new products to gain a sales advantage. However, no matter what promoting strategies advertising takes, language is the main carrier of message all along. Namely, it is of crucial importance. So, how to convey the information of EAT appropriately and effectively is what translators should concern most.endprint

        1.Peter New Marks Translation Theories.

        1.1 Language Functions and Text-types

        Newmark believed that the process of translating is the process of text translation, any study on translating should be based on the analysis of text. After a thorough study, he put forward a set of his own texts functions and text types which were based on Buhlers functional theory of language and Jakobsons theory of language. He classified all the texts into six types as follow:

        1.1.1 The Expressive Function

        According to Newmark, the core of the expressive function is the mind of the speaker, the writer, the originator of the utterance. They use the utterance to express their feelings irrespective of any response. For the purposes of translation, New Mark thought the characteristic ‘expressive text-types are: serious imaginative literature (lyrical poetry, short stories, novels, plays), authoritative statements (political speeches, documents etc.) and autobiography, essays, personal correspondence.

        1.1.2 The Informative Function

        According to Newmark, the core of the informative function of language is external situation, the facts of a topic, reality outside language, including reported ideas or theories. For the purposes of translation, New Mark thought the typical ‘informative texts are concerned with any topic of knowledge, such as textbook, technical report, newspaper or magazine article, academic paper, memo, or conference record.

        1.1.3 The Vocative Function

        According to Newmark, the core of the vocative function of language is the readership, the addressee. Nowadays, vocative texts are more often addressed to a readership than a reader. For the purposes of translation, New Mark took notices, instructions, publicity, propaganda, persuasive writing (requests, cases, theses) and possibly popular fiction, whose purpose is to sell the book to the reader or entertain the reader, as the typical ‘vocative text.

        1.1.4 The Aesthetic Function

        Aesthetic function of language is to please the senses, firstly through its actual or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm, balance and contrasts of sentences, clauses and words also play their part.

        1.1.5 The Phatic Function

        The phatic function of language is used for maintaining friendly contact with the addressee rather than for imparting foreign information. The translation of texts of phatic function should be rendered by standard of equivalents.endprint

        猜你喜歡
        交際翻譯翻譯理論翻譯策略
        公示語翻譯探究
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對(duì)等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:05:15
        漢語疊詞及其英譯
        國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
        人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        在线观看精品国产福利片100| av手机在线观看不卡| 亚洲精品第一页在线观看| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 日本办公室三级在线看| 美女草逼视频免费播放| 成人性生交大片免费5| 图片小说视频一区二区| 粗大猛烈进出白浆视频| 中文字幕乱码免费视频| 亚洲天堂av免费在线看| 色婷婷精久久品蜜臀av蜜桃| 偷拍一区二区盗摄视频| 无码人妻一区二区三区兔费| 伊人色综合视频一区二区三区| 2021精品国产综合久久| 国产精品一区二区三区蜜臀| 东京热加勒比视频一区| 一本加勒比hezyo无码专区 | 少妇饥渴偷公乱a级无码 | 亚洲aⅴ久久久噜噜噜噜| 亚洲天堂av在线免费看| 成人国产精品一区二区八戒网| 午夜免费啪视频| 久久精品国内一区二区三区| 8090成人午夜精品无码| 最好的99精品色视频大全在线| 女同精品一区二区久久| 国产精品久久国产精品99| 免费特级黄毛片| 中文字幕一区二区三区97| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 日韩av无码一区二区三区不卡| 精品国内自产拍在线观看| 亚洲无码视频一区:| 亚洲一区中文字幕视频| 欧美v国产v亚洲v日韩九九| 欧美日韩精品| 揄拍成人国产精品视频肥熟女| 久久久精品久久久国产| 嗯啊好爽高潮了在线观看|