粟慧
【摘要】英語是一種在不同科技領域廣泛運用的語言工具,科學技術的發(fā)展使得科技英語得以自成一體并不斷發(fā)展??萍加⒄Z對于探索自然界的奧秘,揭示客觀事物發(fā)展規(guī)律有種重要的意義。本文主要介紹了科技英語的句法特征、長句的特征以及長句的翻譯,主要包括分譯法、省譯法、加括號法這三種翻譯方法,這些對提高科技翻譯的質量十分重要。
【關鍵詞】科技英語 長句 翻譯方法
一、前言
隨著科學技術的發(fā)展和社會的進步,科技英語翻譯的重要性與日俱增。今天,科技英語已經成為一個獨立的文本,它具有準確的概念、較強的邏輯、嚴謹的句型和較少的變化。由于科學和技術的概念相對復雜,許多長句經常出現在科技英語中,它是科技翻譯的重點和難點。如何處理科技英語的語言特點是科技英語翻譯中需要探討的問題。本文主要從語法和句法方面介紹了科技英語的特點以及長句的翻譯方法,在科技英語長句翻譯中具有廣泛的應用價值。
二、科技英語的句法特征
科技英語的特點是清晰、準確、嚴謹。以下是科技英語的六個句法特征:
1.名詞化結構。對比漢語和英語時,我們會發(fā)現英語多用名詞,而漢語多用動詞。在科技英語中,名詞化結構的使用比普通英語更頻繁。例如“Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies”譯成中文是“阿基米德最先發(fā)現固體排水的原理”。顯然,“displacement of water by solid bodies”是名詞化結構。它既簡化了同位語從句又著重強調了“displacement”這一詞。
科技文章的任務是敘述事實,論證推測,因此科技論文需要有簡潔的寫作風格、客觀的表達方式、準確的內容和大量的信息。因此,名詞化結構的使用符合科技英語的要求。
2.被動語態(tài)。在英語中,被動語態(tài)在正式文本中使用較多,科技文本便是其中之一。此外,科學研究的客觀性導致了被動語態(tài)的不可或缺。在查看相關參考書時,筆者發(fā)現最好將科技英語翻譯成被動句或英語無主句。例如:
“Attention must be paid to the working temperature of the machine”。
翻譯:“應當注意機器的工作溫度”。
相反,很少將“你”這一主語加入其中。即在英漢翻譯中,將英語長句譯成無主句是很正常的。簡而言之,被動語態(tài)在科技英語中作用很大,因此它被廣泛應用。在翻譯時,我們應該注意將漢語譯成具有被動語態(tài)的英語。
3.現在時態(tài)。在科學相關的文章中,一般現在時態(tài)是最常見的??萍加⒄Z的主要對象是客觀事實、現象和真理,因此,謂語主多采用一般現在時和陳述句。事實上,在絕大多數科學著作中,科學工作者都選擇使用“現在時”。
4.非限定動詞。在英語中,非限定性動詞由現在分詞、過去分詞和不定式組成??萍加⒄Z通常用分詞短語代替定語從句和狀語從句,不僅可以縮短句子,而且更加吸睛。
5.后置定語。一般來說,大量使用后置定語的是科技英語的特點之一。非謂語結構用于精確刻畫事物之間的關系。有五種后置定語結構:介詞短語、形容詞和形容詞短語、副詞、過去分詞和定語從句。
6.長句。本文認為,了解科技英語中長句的知識是至關重要的。相對而言,英語長句比漢語長句多。在做長句的英漢翻譯時,將長句分為幾句是十分可行的辦法。
三、科技英語的長句
在了解了科技英語的句法特征之后,我們有必要對長句進行深入理解,包括它的特點以及英漢長句的區(qū)別。
1.長句的特點。
(1)多從句。主要包括名詞從句、定語從句和狀語從句。
(2)大量使用非謂語形式和其他形式的短語,如不定式、現在分詞和過去分詞短語等。
(3)介詞短語。可以準確、簡潔地說明不同事物之間的邏輯關系。
(4)頻繁使用后置定語、被動語態(tài)和名詞結構。
2.英語與漢語長句的差異。奈達認為,英漢語言最重要的區(qū)別是形合和意合。英語重視形合,漢語強調意合。從另一個角度來看,我們可以發(fā)現漢語句子強調邏輯順序,修飾語前置。而英語句子含有大量的后置定語和狀語。因此漢語多短句,英語多長句。此外,漢語句子的信息中心經常后置,結構重心前移,而英語句子反之。在意義的表達上,中國人注重從整體上把握客體,而英語恰恰相反。從外部形式看,每個英語句子都有一個支點,它圍繞句子的其他部分展開。每個漢語句子都有一個完整的意義,因此,我們可以全面理解句子。
總之,英語和漢語長句之間存在著許多差異,包括形合與意合、邏輯順序、信息中心和結構重心、意義表達等。這些差異將擴充我們的知識面。
四、科技英語中長句的翻譯方法
1.分譯法。分譯法就是將英語長句譯成漢語的幾個句子。由于英漢句子結構的不同,如果結構形式不能準確地表達原文的思想,我們應該考慮在原句結構進行調整,然后將原來的句子譯成兩個或以上的漢語句子。例:
“The growing crisis in energy calls for a crash program of just this magnitude”。
翻譯:“由于能源危機日益嚴重,因此需要采取相應的應急計劃”。
這個例子證明了遵守上述規(guī)則,為我們展示了分譯法的具體用法。
2.省譯法。省譯法指基于全文的翻譯方法,在譯文中減少一些不必要的語言單位。省譯法不是刪除原文部分內容,而是使翻譯更加簡潔、流暢、自然,更符合中國的表達習慣。翻譯的前提是忠實于原文,而不破壞文本的內容。
(1)連接詞的省略。英語是一種形合的的語言,它需要一個完整的結構。因此,關系詞和連詞的使用是英語長句中不可缺少的組成部分。相反,意合主要用于漢語中。也就是說,它是按照一定的時間序列和邏輯關系連接起來的,從而使連接詞冗余。簡而言之,在做英漢翻譯時,有時我們可以省略某些關系詞或連接詞,使譯文符合中文表達習慣。endprint
(2)省略介詞。介詞是最活躍的詞匯范疇之一,也是英語中的一種連接手段。而漢語恰恰相反。它通常通過語序和內在邏輯關系來表達具體的意義。因此,在英譯漢時刪除幾個介詞可以使翻譯文本更加精確和簡潔。
3.加括號法。在組織翻譯語言時,我們可以將這些描述性的定語、狀語、同位語等加入括號中。這種靈活的處理方法將使譯文通順、易懂。例:
“Despite the billions of dollars thrown at lithium-ion technology-the battery of choice for plug-in electrics-progress seems to have stalled,while costs have remained stubbornly high at around $2,000 per kilowatt of power”。
翻譯:“盡管鋰離子技術(充電電池)研究已耗資幾十億美元,但似乎止步不前,而生產每千瓦電成本竟高達2000美元?!庇蛇@句話可知,括號中是同位語成分。
五、結論
隨著科學技術的發(fā)展和社會的進步,科技英語翻譯的重要性與日俱增。本文闡述了科技英語的句法特征:即多使用名詞化結構,被動語態(tài)、現在時態(tài)、非限定動詞和后置定語以及長句??萍加⒄Z的復雜結構突出了長句的意義。除了長句的特點之外,我們應該了解英漢長句的區(qū)別:包括。最重要的是科技英語長句的三種翻譯方法——分譯法、省略法和加括號法。在翻譯科技英語長句的過程中,我們應該考慮這幾種翻譯方法。隨著實踐次數的增加,我們將發(fā)現更多的翻譯方法??傊?,正確理解科技英語中長句是科技翻譯的重點和難點,我們應該堅持科技英語中“忠實”、“通順”的原則,靈活運用各種翻譯技巧來完成科技翻譯,成功地完成信息交流。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,Eugene Albert.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2004.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2013.
[4]董愛華.科技英語中長句的句法特點和句法結構[J].河北聯合大學學報,2012(01):110-113.
[5]馮慶華.英漢翻譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[6]劉亞娜.科技英語中長句的句法結構及翻譯[J].河北理工大學學報,2011(2):30-03.endprint