亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《大英百科年鑒中亞與南亞》翻譯實踐報告

        2017-09-06 08:16:31王億綿
        校園英語·下旬 2017年9期
        關(guān)鍵詞:翻譯實踐英譯漢

        王億綿

        【摘要】隨著中國經(jīng)濟(jì)日益融入世界經(jīng)濟(jì),大量外文作品涌入中國,翻譯的媒介作用也日益凸顯。作為譯者,想要譯出優(yōu)秀的譯文,提高自身的素養(yǎng),則需不斷地在實踐中總結(jié)經(jīng)驗。本文是在對《大英百科年鑒1994·中亞與南亞》翻譯地基礎(chǔ)上完成翻譯實踐報告,從詞匯、句法及文化方面著手,具體分析翻譯中的細(xì)節(jié)。本篇報告旨在呈現(xiàn)出整個翻譯實踐過程,直觀有效地體現(xiàn)各種翻譯技巧和實踐經(jīng)驗,為今后的譯者提供一定的參照和指導(dǎo)。

        【關(guān)鍵詞】中亞與南亞 英譯漢 翻譯實踐

        一、詞匯分析

        1.詞匯的斟酌和使用。原文的類政治新聞體裁要求譯文的文風(fēng)應(yīng)與之相和,故此在翻譯中選用詞匯要經(jīng)過斟酌考量,使之符合漢語的相應(yīng)表達(dá)。同時,原文針對不同國家所涉及的文化背景詞匯,要求在譯文中展示出相應(yīng)水準(zhǔn)。

        例1:In early January a national assembly of tribal and religious leaders confirmed the acting president, approved the creation of a parliament and a new army, and set a strict Islamic path for Afghanistan. 譯文:一月初一些部落領(lǐng)導(dǎo)人和宗派領(lǐng)袖共同召開了一場全國性會議,會議肯定了代總統(tǒng)的地位,提倡建立議會和新軍,確定了阿富汗走堅定的穆斯林道路這一方向。

        起初分析“acting president”的含義時,甚感迷惑。后經(jīng)請教老師和查閱維基百科,理解到“acting president”實際上相當(dāng)于副總統(tǒng),沒有實權(quán),僅是作為總統(tǒng)的代表人來行使相關(guān)權(quán)力。起初將此譯為“執(zhí)行總統(tǒng)”,但后來受到老師的批評指正,而且從字面意思來看,無論是“執(zhí)行總統(tǒng)”,抑或是“副總統(tǒng)”均不如“代總統(tǒng)”恰當(dāng)。

        例2:Twenty-two years after its independence from Pakistan, Bangladesh in 1993 had some success stories to tell. 原譯:脫離巴基斯坦統(tǒng)治22年以來,1993年孟加拉國有許多值得紀(jì)念的成就。改譯:脫離巴基斯坦統(tǒng)治22年以來,1993年孟加拉國有一些成功的故事可以講述。分析:“tell”意思很簡單,但翻譯起來卻并非如此。因原文為新聞?wù)Z體,譯文需要嚴(yán)肅,正式。翻譯成“說”顯得隨意,“紀(jì)念”與“成就”不甚搭配。此處將其轉(zhuǎn)換為補(bǔ)語成分。

        2.文化詞匯的翻譯。

        由于原文內(nèi)容涉及較多的政治文化背景情況,相關(guān)的術(shù)語表達(dá)成為翻譯中的重要部分。在翻譯中需要注意相關(guān)的文化背景。

        例6:During 1993 Indian politics was dominated by the fallout from two events that had occurred the previous year: the destruction of the Babri Mosque in Ayodhya and the scandal in the stock market, there were an escalation of activity by Hindu fundamentalists, a growing sullenness among Muslims, and interreligious riots in many cities.譯文:1993年的印度國內(nèi)政治,依舊受到發(fā)生在上一年的兩件大事的余波的沖擊:阿約提亞的巴布里清真寺遭毀和散播于股市上謠言,如此造成印度原教旨主義者的活動愈演愈烈,穆斯林人的慍怒不斷增強(qiáng),并且在許多城市的宗派間爆發(fā)了暴亂。分析:《劍橋當(dāng)代英語詞典》對于“fundamentalists” 的解釋是“someone who followed religious laws very seriously”, 如此看來,翻譯為“虔誠的教徒”似乎也是合適的。但“虔誠的教徒”在語句中與相關(guān)背景卻不甚相合。后請教老師發(fā)現(xiàn),“Hindu fundamentalists”是特殊的宗派名稱,即“原教旨主義者”,通過網(wǎng)上查閱,發(fā)現(xiàn)“原教旨主義者”強(qiáng)調(diào)禁止別的信仰,用暴力推行自己的信仰,這樣的“教徒”才能做出原文中所敘述的事件的。

        二、句法分析

        1.松散句的翻譯。英語中常出現(xiàn)一種句子,特點(diǎn)是主句在前,后面跟著較長的不同形式的狀語,定語或其他成分,這些成分或用于列舉,或用于補(bǔ)充信息,而且往往這些成分都比主句要長,給人以節(jié)奏拖沓,語氣松散之感。此類句子在王憲生所著《英漢句法翻譯技巧》一書中被命名為“松散句”。在本次翻譯實踐中,也遇到不少這樣的句子。

        (1)由于邏輯順序,對松散句進(jìn)行逆譯,使上下文表達(dá)連貫。例7:During 1993 Kazakhstan continued to enjoy a reputation as one of the more democratic of the new states of Central Asia on the basis of its relatively free press, commitment to rapid privatization, and encouragement of foreign investment. 譯文:1993年,因給予媒體相對自由,允許私有化快速發(fā)展并且鼓勵外商投資等因素,哈薩克斯坦被國際社會一貫認(rèn)為是中亞新興國家中較為民主的國家。

        分析:原文句意理解起來并不難,關(guān)鍵是翻譯中的語序問題。如譯者在初譯時,為保持原文語氣,而進(jìn)行了順序翻譯。譯文為:1993年哈薩克斯坦繼續(xù)享有中亞新興國家中較為民主國家的聲望,這是由于其給予媒體相對的自由權(quán),允許私有化快速發(fā)展并且鼓勵外商投資等因素。雖然這樣翻譯在意思表達(dá)沒有問題,但讀起來讓人覺得不怎么順口,因為與漢語習(xí)慣表達(dá)不符。故此,在隨后的校對中進(jìn)行了逆序翻譯??紤]到“reputation”的翻譯不太符合中文表達(dá)習(xí)慣,考慮原文文意,在翻譯中進(jìn)行了模糊處理。這種翻譯與原文一樣,強(qiáng)調(diào)了結(jié)果。endprint

        (2)在一些松散句中,如果主句后面的成分是為了補(bǔ)充說明,則順譯更好。例8:Maldives obtained a wide range of aid commitments, notably from main donors China and Japan and from the U.S. and Kuwait, both of which recognized Maldives“support” for Kuwait during the 1990-91 Gulf war.譯文:馬爾代夫取得了廣泛的支援承諾,尤其是中國和日本的主要捐助者,以及來自美國和科威特主要捐助者,雙方均認(rèn)為馬爾代夫在1990-91年的海灣戰(zhàn)爭中“支持”科威特。分析:這個句子的后半部分是為了解釋說明主句,順譯則理所當(dāng)然。此外,由于英語忌重復(fù),而漢語“喜歡”重復(fù),故此在譯文中增補(bǔ)了原文省略的“主要捐助者”。

        2.無靈主語句的翻譯。西方文化強(qiáng)調(diào)主客對立,把客觀世界當(dāng)做關(guān)照對象,即便論道自己,也把其當(dāng)做一個客觀對象來描述。尤其是對于原文文本這樣嚴(yán)肅正式的文體,更是慣用無靈主語句,以突出陳述的客觀性。由于英漢表達(dá)的不同,翻譯無靈主語句時,要根據(jù)特殊情況及上下文進(jìn)行分析,考慮添加“人”或“物”做主語或是不添加而進(jìn)行翻譯。

        例9:On January 10 repatriation of stranded Pakistanis began with the airlifting of 300 Muslims who had chosen Pakistan as their homeland.譯文:1月10號,孟加拉國空運(yùn)了三百名將巴基斯坦視為自己故鄉(xiāng)的穆斯林人,以此開始了遣送滯留的巴基斯坦人回國的行程。

        分析:理解句意是翻譯這個句子的第一步。根據(jù)上下文分析,翻譯這個句子的關(guān)鍵在于“repatriation”。因此處講述的是孟加拉國的外交問題,故此添加主語能夠使句意更加明確。

        此外“stranded Pakistanis”與其后的“300 Muslims”有著承接的順序關(guān)系,因此在翻譯中按照漢語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行了改動。至于此處的限定性定語從句,筆者曾在初譯中將其單獨(dú)列出,但讀起來感覺語氣疏散,而且這個定語從句不僅表示限定,同時還表達(dá)了原因,故此放在 “滯留的巴基斯坦”人前面來修飾限定“穆斯林人”。

        3.定語成分的翻譯。英語句子的“樹狀”特征使得定語部分成為翻譯中頗為關(guān)注的問題。對于定語成分的分析,不僅包括定語從句,也含有對定語部分的分析。

        例11:Bangladesh served as host to a seven-nation summit of South Asian leaders in April 1993 to improve the image of a nation perhaps best known for its grim battle against hunger, disease, overpopulation, cyclones, floods, and political violence. These factors often caused the otherwise fertile country of 115 million people to be one of the poorest in the world.原譯:1993年4月,孟加拉國承辦了南亞七國峰會,這個與饑餓、疾病、過多的人口、旋風(fēng)、洪澇災(zāi)害以及暴力政治做艱難斗爭而為世人所熟知的國家,通過舉辦此次峰會來提高其形象。而上述因素也使得擁有1.15億人口,土地肥沃的國家被拖入世界上最貧困國的行列。改譯:1993年4月,孟加拉國承辦了南亞七國峰會,以此來提高其國家形象。這個擁有1.15億人口,土地肥沃,因與饑餓、疾病、過多的人口、旋風(fēng)、洪澇災(zāi)害以及暴力政治做艱難斗爭而為世人所熟知的國家被列入世界最貧困國的行列。

        分析:確定原文中定語成分的位置是翻譯中的問題所在。通過調(diào)整原文語序來做出符合漢語言表達(dá)習(xí)慣的譯文,正是改譯的做法。原譯照顧邏輯表達(dá)習(xí)慣,將“提高國家形象”這一目的狀語放置最后,但使得語言變得更加繁瑣,信息龐大,不若改譯清晰明了。

        原文屬于后置定語,因語句較長,且與下文有邏輯關(guān)聯(lián),故單獨(dú)與下文成句。

        三、文化背景分析

        翻譯《中亞和南亞》部分時,涉及到大量的政治宗教背景,如斯里蘭卡的叛軍組織Liberation Tigers of Tamil Eelam

        (泰米爾伊拉姆猛虎解放組織),印度的穆斯林教與印度教之間的紛爭,以及1993年阿富汗復(fù)雜的國內(nèi)斗爭情況。翻譯中若要準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義,需要了解相關(guān)文化背景。此處舉一文化層面的小例。

        例14: Several states changed their governors, including Maharashtra, West Bengal, Tamil Nadu, Uttar Pradesh, Rajasthan, Madhya Pradesh, Orissa, Himachal Pradesh, and Mizoram. 譯文:印度調(diào)換了九個州的執(zhí)政長官(印度的“邦”相當(dāng)于中國的“省”)。分析:印度劃分為28個邦,6個聯(lián)合屬地。其中 “邦”在級別上相當(dāng)于中國的“省”。原文所述九個邦的執(zhí)政長官的更換意義重大,加注有助于讀者對此重要程度的理解。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王憲生.英漢句法翻譯技巧[M].中國人民大學(xué)出版社,2013.

        [2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.

        [3]Lawrence · Venuti.The Translators Invisibility:A History of Translation[M].上海外語教育出版社,2004.endprint

        猜你喜歡
        翻譯實踐英譯漢
        不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學(xué)—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點(diǎn)評
        英語世界(2023年10期)2023-11-17 09:19:40
        委婉語英譯漢的語用策略研究
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        數(shù)學(xué)文獻(xiàn)英譯漢中的“翻譯腔”問題及對策
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年21期)2017-01-04 17:08:03
        法語專業(yè)本科階段翻譯教學(xué)反思
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        翻譯活動中母語的重要性
        籃球意識訓(xùn)練的相關(guān)因素研究
        非英專業(yè)研究生翻譯實踐中詞匯層面的錯誤分析
        色老头一区二区三区| 国产成人综合美国十次| 国产一区二区女内射| 狠狠久久久久综合网| 中文字幕亚洲区第一页| 精品嫩模福利一区二区蜜臀| 少妇爆乳无码专区| 躁躁躁日日躁| 亚洲成精品动漫久久精久| 亚洲精品国产av成拍| 丰满少妇弄高潮了www| 伦人伦xxxx国语对白| 99久久久国产精品丝袜| 精品久久一品二品三品| 亚洲av综合av国产av中文| 激情偷乱人伦小说视频在线| 香蕉亚洲欧洲在线一区| 少妇人妻精品久久888| 日本阿v片在线播放免费| 久久精品国产99国产精2020丨| 国产一区二区三区av免费观看| 日韩av一区二区观看| 国产l精品国产亚洲区久久| 伊人色网站| 中文字幕人妻乱码在线| 亚洲精品国产精品乱码视色| 天堂а√在线中文在线新版| 久久久一本精品99久久| 日韩一级精品视频免费在线看 | 国产无吗一区二区三区在线欢| 北条麻妃毛片在线视频| 亚州韩国日本区一区二区片| 日韩精品熟女中文字幕| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 中文字幕久久久久久久系列| sm免费人成虐漫画网站| 山外人精品影院| 国产小毛片| 美女被躁到高潮嗷嗷免费观看| 无套内谢老熟女| 婷婷四房播播|