劉長軍 韓海濤 潘順照
[關(guān)鍵詞]《俄國資本主義的發(fā)展》;中國傳播;傳播特點(diǎn);馬克思主義中國化
[摘要]《俄國資本主義的發(fā)展》是列寧在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面最有代表性的著作,它的翻譯出版在新中國成立前后經(jīng)歷了兩次高潮,呈現(xiàn)出若干傳播特點(diǎn);它的翻譯出版從文本比較的角度拓展了馬克思主義中國化的研究視野,幫助人們深化了對馬克思主義中國化歷史過程和演變軌跡的認(rèn)識。
[中圖分類號]A22 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]0257-2826(2014)12-0086-09
《俄國資本主義的發(fā)展》是列寧在被捕流放時期,于1895 1899年創(chuàng)作的最重要的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作。該著作在新中國成立前后呈現(xiàn)出兩次傳播高潮,且傳播特點(diǎn)具有代表性。該著作的翻譯出版對馬克思主義中國化進(jìn)程起到了重要作用,對我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。
一、《俄國資本主義的發(fā)展》在中國的兩次傳播高潮
《俄國資本主義的發(fā)展》于1899、1908年出版了俄文第一版、第二版單行本,之后列寧仍未停止修改。該著作從農(nóng)業(yè)、工業(yè)、機(jī)器應(yīng)用、國內(nèi)市場等方面詳細(xì)論證了俄國資本主義發(fā)展的歷史必然性。該著作傳人中國后,旋即受到讀者的歡迎,并出現(xiàn)了兩次傳播高潮。
(一)新中國成立之前的傳播高潮
第一次傳播高潮出現(xiàn)在20世紀(jì)三四十年代。這一時期,該著作中文單行全譯本被多次重印和再版,同時也借助其他渠道擴(kuò)大了傳播范圍。
1.節(jié)譯本形式傳播。
1932年8月,高希圣、郭真翻譯了列寧著的《經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》一書,由上海神州國光社出版?!督?jīng)濟(jì)學(xué)教程》節(jié)譯了《俄國資本主義的發(fā)展》中幾乎所有重要章節(jié)。1940年2月,上海言行出版社重印了該譯本,該譯本于1946年11月、1949年3月、1949年8月由原出版社重印三次之多。
四川經(jīng)濟(jì)學(xué)會在新中國成立前編譯出版的《社會主義經(jīng)濟(jì)學(xué)》(未署出版日期),其中節(jié)譯了《俄國資本主義的發(fā)展》。此書與上述《經(jīng)濟(jì)學(xué)教程》均是根據(jù)同一俄文版翻譯的。
1942年12月,延安解放社出版的《列寧選集》中文版第1卷收有《俄國資本主義的發(fā)展》,該部分由何錫麟等人節(jié)譯,張仲實(shí)校。
2.單行全譯本形式傳播。
彭葦秋、杜畏之譯本。1930年10月12日,春秋書店出版了《俄國資本主義的發(fā)展》(上),譯者彭葦秋、杜畏之。從目次看,該譯本只是《俄國資本主義的發(fā)展》的上半部分(第1-4章)。該譯本于1932年8月、1934年7月由上海新生命書屋重印兩次。該著作下部(第5—8章以及附錄部分)直到1933年4月10日,才由上海新生命書局出版。1936年,新生命書局在《食貨》雜志刊載了《俄國資本主義的發(fā)展》的出售廣告,稱“本書和《唯物論和經(jīng)驗(yàn)批判論》都為烏氏最重要的理論著作”。
焦敏之譯本。1948年12月,上海棠棣出版社出版了焦敏之翻譯的單行本。該譯本第一版僅發(fā)行215本,收入“中蘇文化協(xié)會叢書”系列。但在1949年7月的第二版中,該譯本發(fā)行量急劇增至3 500本,是第一版的16倍之多。
3.借助其他方式傳播。
首先,借助《列寧家書集》傳播。1937年12月,《列寧家書集》由上海新知書店出版,譯者徐懋庸。該譯本于1938年5月在廣東重印。列寧在家信中具體談及了《俄國資本主義的發(fā)展》一書的創(chuàng)作、出版等基本情況。其次,借助《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》傳播。1939年2月,經(jīng)聯(lián)共(布)中央委員會審定并編著的《聯(lián)共(布)黨史簡明教程》(俄文1938年版)開始出現(xiàn)中譯本。該譯本由中國出版社出版,博古任總校閱,豎版倒排?!督坛獭诽岬搅肆袑幵缙诜磳γ翊馀膳c“合法馬克思主義者”的問題。隨著《教程》在中國的傳播,《俄國資本主義的發(fā)展》中反對民粹派與“合法馬克思主義者”的一些觀點(diǎn),也逐漸被中國人所熟悉和認(rèn)識。最后,借助《列寧傳》傳播。凱爾任采夫著的《列寧傳》用了很多筆墨來介紹、評價《俄國資本主義的發(fā)展》一書的創(chuàng)作過程、基本內(nèi)容和歷史意義。1934年俄文版《列寧傳》的中譯本最早出現(xiàn)于1940年,是企程、朔望譯自蘇聯(lián)外國工人出版社1937年出版的英文本,該英文本是以俄文本第2版修正本為根據(jù)翻譯的。1949年大連新中國書局出版了第一版。同年,大連讀書出版社也出版了中文版。
根據(jù)張靜廬的統(tǒng)計,從1921-1949年,列寧著作共有184本中譯本,其中就包括影響很大的《俄國資本主義的發(fā)展》一書(見下表)。
由上表可知,從1937-1949年,列寧著作中譯本比其他年份都多,共有123本,占整個新民主主義革命時期的67%,如果加上1930年到1937年之間的出版數(shù)量,所占比例的數(shù)字會更大,這也成為《俄國資本主義的發(fā)展》在20世紀(jì)三四十年代出現(xiàn)第一波傳播高潮的間接證據(jù)。
(二)新中國成立后的傳播高潮
新中國成立后的傳播高潮大致出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代。這一時期,除該著作中文單行全譯本被多次重印和再版之外,收錄該著作的《列寧全集》中文專卷本也開始面世發(fā)行。
1.單行本的翻譯出版和傳播。
焦敏之譯本。1951年5月,上海棠棣出版社再版了新中國成立前焦敏之譯本的《俄國資本主義的發(fā)展》,作為該譯本的第三版,這是焦敏之譯本的最后單行本。
曹葆華譯本。1949年11月,解放社出版了曹葆華譯本,該譯本豎排編印,印數(shù)10 000冊,影響甚廣。1952年8月、1953年4月,人民出版社出版了第二、三版;1954年1月,人民出版社又進(jìn)行了第4次印刷,印數(shù)為22 001-27 000冊;1957年,人民出版社已經(jīng)出版了第4版、第5次印刷,印數(shù)為27001-41600冊,編排設(shè)計由豎排版面改為橫排版面。
中央編譯局譯本。該譯本系按《列寧全集》中文版第3卷所載譯文排印。全書40.7萬字。該書出版于1960年3月至1962年11月,為5版8次印刷,印數(shù)為5 000冊。endprint
2.《列寧全集》第一版第3卷專卷本的傳播。
1959年,中央編譯局譯校的《列寧全集》中文第1版第3卷問世,該卷為《俄國資本主義的發(fā)展》的著作專卷本,譯者為何錫麟。由于社會反響極大,第一次印量遠(yuǎn)未滿足需求。1960年6月,進(jìn)行了第2次印刷。在中文第一版《列寧全集》中,列寧為創(chuàng)作《俄國資本主義的發(fā)展》而準(zhǔn)備的材料沒有收錄進(jìn)去,直到《列寧全集》中文第二版,這個準(zhǔn)備材料才作為筆記專卷收錄進(jìn)去,作為《列寧全集》第57卷。
3.借助其他方式傳播。
首先,借助《列寧家書集》傳播。徐懋庸譯本的《列寧家書集》在1949年11月,由北京的生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了第一版,印數(shù)為5 000冊。1950年4月,該出版社出版了第二版,印數(shù)為5001-10000冊。1960年1月,人民出版社出版了由中央編譯局編譯的《列寧家書集》,在該譯本的《列寧家書集》中,《俄國資本主義的發(fā)展》被經(jīng)常提及,這是考察《俄國資本主義的發(fā)展》創(chuàng)作史和出版史的重要參考書。其次,借助專著《論列寧的<俄國資本主義的發(fā)展>及其在經(jīng)濟(jì)學(xué)中的作用》傳播。該譯本于1950年3月由北京中華書局出版,著者為俄國學(xué)者巴??品?,譯者李少甫。該書豎排編譯,印數(shù)為5 000冊,收入中華書局“新時代小叢書第32種”。該譯本促進(jìn)了《俄國資本主義的發(fā)展》在中國的傳播。再次,借助《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》傳播。1955年6月,人民出版社出版了蘇聯(lián)科學(xué)院經(jīng)濟(jì)研究所編、中央編譯局譯的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書》一書。該書在第五章“資本主義的簡單協(xié)作和工場手工業(yè)”中,多次提及《俄國資本主義的發(fā)展》并加以詳細(xì)評述。三個月后,該書再版。1956年出版了增訂第二版。隨后,該書又被不斷地重印再版,《俄國資本主義的發(fā)展》也隨之被更多讀者所熟知。最后,借助《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史》傳播。1960年,人民出版社出版了由蘇聯(lián)科學(xué)院通訊院士鮑·尼·波諾馬遼夫主編的《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史》一書。該書在第二章中,多次提到《俄國資本主義的發(fā)展》,并給予了很高評價。該版本的《蘇聯(lián)共產(chǎn)黨歷史》在當(dāng)時影響較大,發(fā)行量不小。
此外,《俄國資本主義的發(fā)展》還借助《回憶列寧》等傳播。1958年,人民出版社出版了由翟松年翻譯的《回憶列寧》一書,印數(shù)為10 000冊。書中,薩波瓦洛夫具體回憶了列寧是如何在流放日子里,創(chuàng)作《俄國資本主義的發(fā)展》等著作的。1960年,生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版了蘇共中央版本的《列寧傳》。該《列寧傳》是根據(jù)蘇聯(lián)共產(chǎn)黨中央委員會的決議編寫的。在該部傳記中,著者詳細(xì)記述了列寧創(chuàng)作、出版《俄國資本主義的發(fā)展》一書的基本情況。該譯本由馬京、華國翻譯,發(fā)行量很大。
從1949-1959年底,中國到底出版了多少列寧的著作呢?根據(jù)1960年蘇聯(lián)《真理報》的一則通訊可以知道,“從1949年10月到1959年底,列寧的著作在中國已經(jīng)出版了168種,總印數(shù)為826萬5千冊;其中用漢文出版了142種,印817萬冊;用少數(shù)民族文字出版了26種,印數(shù)為9萬5千冊?!边@其中,就包括《俄國資本主義的發(fā)展》一書。
根據(jù)中國學(xué)者郗衛(wèi)東的統(tǒng)計,列寧著作單行本和列寧選讀、匯編類著作在1949—1960年之間,具有十分突出的發(fā)行傳播量,這其中就包括了《俄國資本主義的發(fā)展》。
這一時期,國內(nèi)也掀起了學(xué)習(xí)、翻譯和研究《俄國資本主義的發(fā)展》的小高潮,這與當(dāng)時的政治大氛圍相適應(yīng)。在50年代,毛澤東先后提出了要利用資本主義,不要急于消滅資本主義,要利用價值規(guī)律等主張,這些都成為“一化三改”的理論基礎(chǔ)。毛澤東這些新思想與《俄國資本主義的發(fā)展》第八章中的正確認(rèn)識“資本主義的‘使命”等問題不謀而合。所以,整個50年代,馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)在中國熱度不減。
二、《俄國資本主義的發(fā)展》的傳播特點(diǎn)
由于所處時代和地位不同,《俄國資本主義的發(fā)展》在新中國成立前后的傳播呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。
(一)新中國成立之前的傳播特點(diǎn)
其一,從翻譯內(nèi)容看,有一個從節(jié)譯到全譯的過程。該書最早是被節(jié)譯至中國,隨后才出現(xiàn)了全譯本。其二,從出版發(fā)行的形式看,經(jīng)歷了從秘密到公開的過程。焦敏之曾指出,該書最初在上海出版時被作為“禁書”受到書報檢查?!氨緯诔醢鏁r,為避免檢查,列寧的筆名改用‘伊里奇,三字?!彪S著上海解放,該書逐步被公開出版發(fā)行,其暢銷之快,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出譯者預(yù)料?!白g者原沒有想到這樣價格昂貴而頗具專門性的書,能在解放軍來到之后的一個半月之內(nèi)銷光,竟使譯者在時間上來不及重新校閱一次,這是一大遺憾。照目前銷售的形勢看,也許第二版不久會銷售完畢。”其三,從翻譯力量看,有一個從分散到集中的發(fā)展過程。最早是馬克思主義研究者出于愛好或者中共黨員出于革命需要,依靠個人力量翻譯。到了抗日戰(zhàn)爭時期,尤其是延安時期,中國共產(chǎn)黨有組織的集體翻譯有了新進(jìn)展。為提高翻譯質(zhì)量,1943年5月27日,中共中央作出了《關(guān)于一九四三年翻譯工作的決定》,這為準(zhǔn)確翻譯馬列著作提供了組織保證。其四,從翻譯水平看,有一個逐步提高的過程。早期因缺少專業(yè)翻譯工具和書籍,翻譯質(zhì)量存在缺陷。德國漢語語言學(xué)與中國現(xiàn)代史學(xué)家李博(Wolfgang Lippert)曾認(rèn)為,大致在20世紀(jì)20年代中期,大量的馬克思主義術(shù)語和馬克思主義概念在中國才固定下來。甚至對列寧名字的翻譯,也經(jīng)歷了從不規(guī)范到規(guī)范的過程。到了后期,隨著組織力量的加入和翻譯工具的增加,翻譯水平大大提高。
《俄國資本主義的發(fā)展》之所以在這一時期得到廣泛傳播,深層次原因是:該書主旨和政治傾向性的結(jié)論,與中國半殖民地半封建社會的歷史任務(wù)有著相似的天然契合性。該書的研究對象與舊中國的社會現(xiàn)實(shí)十分近似。資本主義在中俄兩國的發(fā)展具有相似的社會背景,兩國無產(chǎn)階級的革命任務(wù)也頗具某些相似性。政治革命的需要,拉近了該書在中國傳播的親切感。
(二)新中國成立之后的傳播特點(diǎn)
新中國成立后,黨和國家工作重心發(fā)生了變化,從新民主主義革命逐步轉(zhuǎn)變到社會主義革命和社會主義建設(shè)上來。社會的主要矛盾轉(zhuǎn)變?yōu)槿嗣袢罕娙找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾。在此背景下,該著作較之新中國之前,其傳播特點(diǎn)也有了變化。endprint
變化一:單行中譯本發(fā)行數(shù)量出現(xiàn)了明顯萎縮,甚至消失。表現(xiàn)為:一是收錄該書的《列寧選集》、《列寧專題文集》的出版和發(fā)行。截止2008年,“《馬克思恩格斯選集》中文第1版和《列寧選集》中文第2版于1972年由人民出版社出版,發(fā)行量分別為949萬部和1109萬部。”據(jù)新華社統(tǒng)計,截止2010年12月22日,《列寧專題文集》發(fā)行一周年已突破兩萬套的發(fā)行量。二是由于《列寧全集》第三卷是《俄國資本主義的發(fā)展》的著作專卷,隨著中文《列寧全集》一版、二版的大量發(fā)行,單行中譯本似乎顯得沒有必要再版了。經(jīng)筆者考證,該著作單行中譯本最終止步于20世紀(jì)50年代的傳播高潮期,其后日漸式微,未見新版。
變化二:在含有“經(jīng)典著作”字樣的出版物中,《俄國資本主義的發(fā)展》幾乎見不到蹤影。在“讀秀知識庫”、“ACDAL”、“國家圖書館”的中文書庫中,以“經(jīng)典著作選編”、“經(jīng)典著作選讀”、“經(jīng)典著作選介”、“經(jīng)典著作導(dǎo)讀”、“經(jīng)典著作研讀”、“經(jīng)典著作讀本”、“經(jīng)典著作研究讀本”等為搜索項(xiàng)進(jìn)行搜索(截止到2013年8月11日),得到了大量冠有“經(jīng)典著作”字樣的專著、教材或者教輔材料。在費(fèi)時逐個閱讀了不同版本的目次后,至今鮮有發(fā)現(xiàn)其中摘編了《俄國資本主義的發(fā)展》,也鮮有對《俄國資本主義的發(fā)展》進(jìn)行解讀或者介紹的。即便書名中冠有“政治經(jīng)濟(jì)學(xué)經(jīng)典著作”的書籍也同樣如此。但與此不同的是,一些學(xué)術(shù)性的經(jīng)濟(jì)學(xué)專著,卻逐步轉(zhuǎn)向研究《俄國資本主義的發(fā)展》的主要內(nèi)容了。
變化三:2004年之后,《俄國資本主義的發(fā)展》在中國的出版?zhèn)鞑ビ钟辛诵伦兓?。是年,中央?shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程?!肮こ獭钡囊豁?xiàng)重要任務(wù)是由中央編譯局具體負(fù)責(zé)和承擔(dān)經(jīng)典作家著作的編譯、翻譯等任務(wù)。在此背景下,該著作的出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)可喜苗頭:其一,2012年中央編譯局將“列寧《俄國資本主義的發(fā)展》研究”作為社會科學(xué)基金。其二,國家出版基金全額資助了“列寧《俄國資本主義的發(fā)展》研究讀本”,即將由中央編譯出版社出版,并列入了“中央編譯局文庫”。其三,新世紀(jì)以來,報紙雜志上關(guān)于《俄國資本主義的發(fā)展》的研究成果逐漸增多,雖然數(shù)量不及20世紀(jì)30-50年代,但較之于從“文化大革命”到改革開放之前,還是有所增加。但也不得不承認(rèn),《俄國資本主義的發(fā)展》的歷史價值和當(dāng)代意義,當(dāng)前的研究并沒有達(dá)到它應(yīng)當(dāng)引起重視的程度,進(jìn)一步推動該著作的研究傳播,任重而道遠(yuǎn)。
(三)該著作傳播特點(diǎn)的總體分析
通觀《俄國資本主義的發(fā)展》在中國翻譯、出版和傳播的基本情況,其傳播特點(diǎn)總體如下。
特點(diǎn)一,通過兩種方式傳播。一是主動傳播。單行本以及《列寧全集》、《列寧選集》、《列寧專題文集》等,可視作主動傳播。對于單行本而言,讀者可選擇性不大,單行本是主動的?!读袑幦?、《列寧選集》、《列寧專題文集》帶有官方背景,它們的發(fā)行是主動而為。二是間接傳播。即通過其他著作、專著、教材、傳記等讀物,《俄國資本主義的發(fā)展》借助這些書籍的出版發(fā)行而被攜帶傳播至—些讀者群中。
特點(diǎn)二,始終在黨的領(lǐng)導(dǎo)和組織之下。即便早期的節(jié)譯本和單行本,這些譯者基本上是在追求共產(chǎn)主義道路上,開始翻譯《俄國資本主義的發(fā)展》的,有些人不但加入了中國共產(chǎn)黨,甚至還擔(dān)任了領(lǐng)導(dǎo)職務(wù)。至于延安時期有組織的翻譯出版,以及新中國成立后舉全國之力翻譯《列寧全集》、《列寧選集》等,更是在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下完成的。
特點(diǎn)三,與中國社會實(shí)際需要緊密結(jié)合。該著作能在中國廣泛傳播,得益于它與中國革命、建設(shè)和改革的實(shí)際始終結(jié)合在一起。它始終與中國共產(chǎn)黨承擔(dān)的歷史任務(wù)相聯(lián)系,與中國社會的主要矛盾相聯(lián)系。新中國成立之前,該著作對于正確認(rèn)識中國資本主義的發(fā)展、擊碎中國的民粹派起到了一定作用;在“三大改造”時期,該著作對于國家資本主義改造、對于利用價值規(guī)律等起到了重要作用;改革開放后,該著作的方法論價值以及該著作所凸顯的科學(xué)研究的精神,對糾正當(dāng)前學(xué)術(shù)浮躁具有現(xiàn)實(shí)意義。
特點(diǎn)四,從翻譯為主到學(xué)術(shù)研究逐步過渡。在20世紀(jì)30-50年代,該著作主要以翻譯出版為主,這已由兩次傳播高潮所印證。新中國成立之后,思想學(xué)術(shù)界對該著作的關(guān)注逐步轉(zhuǎn)移到學(xué)術(shù)研究,一些關(guān)涉與此的經(jīng)濟(jì)學(xué)著作和列寧經(jīng)濟(jì)思想的研究成果不斷涌現(xiàn),學(xué)術(shù)性研究逐漸深入,并且研究成果具有了多層次、寬領(lǐng)域、多視角的特點(diǎn)。如果說新中國成立之前,中國社會對《俄國資本主義的發(fā)展》的需求多是政治性的話,那么,當(dāng)今對《俄國資本主義的發(fā)展》的需求更多的是思想性和學(xué)術(shù)性的。
更重要的是,新中國成立尤其是“三大改造”后,中國社會形態(tài)發(fā)生了質(zhì)變。社會形態(tài)的改變,引起的直接后果是黨所承擔(dān)的歷史任務(wù)的改變。新中國成立之前,中國共產(chǎn)黨的歷史任務(wù)是帶領(lǐng)全國各族人民求得民族獨(dú)立和人民解放,而新中國成立之后,歷史任務(wù)就轉(zhuǎn)變?yōu)閹ьI(lǐng)全國各族人民爭取國家繁榮富強(qiáng)和人民共同富裕。歷史任務(wù)的改變,直接引起了為歷史任務(wù)服務(wù)的思想理論必須與時俱進(jìn)地發(fā)生變化。在社會主義建設(shè)的大背景下,列寧有關(guān)社會主義建設(shè)和管理的書籍被大量地出版和傳播,比如《論糧食稅》等不僅有了官方單行本,而且在以包含“經(jīng)典著作”四個字的專著、選讀、導(dǎo)讀、選介、選編、讀本、研究等書籍中,更是被大量收錄進(jìn)去。一個國家的理論發(fā)展程度,決定于理論滿足于這個國家的需要程度?!抖韲Y本主義的發(fā)展》一書在中國的出版?zhèn)鞑?,從新中國成立之前的熱火朝天到新中國成立之后的逐漸萎縮,與中國社會性質(zhì)的改變以及黨解決的歷史任務(wù)的變化密切相關(guān)。
三、《俄國資本主義的發(fā)展》的傳播與馬克思主義中國化
新中國成立前,由于物資匱乏,“翻譯條件很困難,主要是圖書資料少,特別是工具書少?!?dāng)時只有一些歷史書籍和類似年鑒之類的書……當(dāng)時每人要有一部頂用的字典就相當(dāng)不錯了,因此翻譯中碰到難句子,有時一兩天也搞不出來。”加上該書被國統(tǒng)區(qū)列為“禁書”,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量和印刷質(zhì)量都存有缺陷,一些專有詞語譯文還不準(zhǔn)確。endprint
新中國成立后,尤其改革開放以來,收錄《俄國資本主義的發(fā)展》的《列寧全集》第二版、《列寧專題文集》、《列寧選集》第三版及第三版修訂版等相繼面世,使得這部著作的編譯質(zhì)量有了質(zhì)的飛躍,一些專有詞語的翻譯也更加符合中國人的習(xí)慣,有力地促進(jìn)了馬克思主義中國化。“兩部文集(指《馬克思恩格斯文集》、《列寧專題文集》——引者注)銷量突破兩萬套是馬克思主義中國化、時代化和大眾化的重大成果,標(biāo)志著我國馬克思主義理論研究和建設(shè)工程的出版發(fā)行取得重大成績,更好地促進(jìn)了我國馬克思主義學(xué)習(xí)型政黨的建設(shè)。”作為曾經(jīng)參與編輯《列寧專題文集》并提供《俄國資本主義的發(fā)展》題注初稿的研究者高曉惠也認(rèn)為:《文集》“不僅體現(xiàn)了編者的負(fù)責(zé)態(tài)度,也表現(xiàn)出編者對推進(jìn)馬克思主義大眾化所作的努力?!?/p>
第一,促進(jìn)了《資本論》的中國化速度。《資本論》中文譯本要早于《俄國資本主義的發(fā)展》,尤其是李大釗在1919年《新青年》發(fā)表《馬克思的經(jīng)濟(jì)學(xué)說》等文章后,《資本論》影響日甚。到1930年,《俄國資本主義的發(fā)展》剛剛出現(xiàn)節(jié)譯本的時候,國人對《資本論》已經(jīng)不再陌生。由于《俄國資本主義的發(fā)展》直接科學(xué)地回答了馬克思遺留在《資本論》第三卷中的“俄國土地制度”問題,徹底維護(hù)了馬克思主義的實(shí)現(xiàn)論,是《資本論》的直接繼續(xù),同時“列寧的《俄國資本主義的發(fā)展》這一著作中引用《資本論》的地方最多——五十一處。”這就增加了國人對《資本論》的了解熟悉程度。突出表現(xiàn)在焦敏之的譯本,他認(rèn)為,該著作從多個方面繼承發(fā)展了《資本論》的諸多思想,甚至將該著作譽(yù)為“資本論第二”。同時,一些列寧的傳記書籍在介紹《俄國資本主義的發(fā)展》時,也常常突出列寧在被捕流放時期研究宣傳《資本論》的情形?!傲袑幍耐瑫r代戰(zhàn)友在回憶中都突出記述了他在彼得堡秘密團(tuán)體中講解《資本論》并進(jìn)行有關(guān)宣傳鼓動工作的情景?!毙轮袊闪⒑螅覈鴮W(xué)者在研究《俄國資本主義的發(fā)展》時,也始終沒有忘記探討它與《資本論》的關(guān)系??梢哉f,該著作的傳播明顯地促進(jìn)了《資本論》在中國的熟知速度。
第二,促進(jìn)了馬克思主義方法論的中國化。主要表現(xiàn)在三個方面:一是該著作運(yùn)用的科學(xué)抽象法,對研究我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展有著借鑒意義。劉永估認(rèn)為,該著作“帶有方法上的創(chuàng)造性,為科學(xué)抽象法的豐富和發(fā)展作出了貢獻(xiàn)?!彼瑫r認(rèn)為,“列寧在《俄國資本主義的發(fā)展》一書中,分別從工商業(yè)和農(nóng)業(yè)兩個方面,對俄國資本主義的發(fā)展過程進(jìn)行了探討。在這種探討中,充分體現(xiàn)了他對科學(xué)抽象法的深刻理解和具體運(yùn)用?!边@種研究方法的科學(xué)抽象,對于我們正確認(rèn)識“什么是資本主義,怎樣對待資本主義”具有方法上的借鑒意義。二是該著作充分運(yùn)用了統(tǒng)計學(xué)方法,對經(jīng)濟(jì)研究中的實(shí)證方法具有借鑒意義。在該著作中,列寧不但核對修改了官方統(tǒng)計資料,也對民粹派的統(tǒng)計方法進(jìn)行了糾正,指出了他們統(tǒng)計方法的錯誤。更重要的是,該著作是馬克思主義統(tǒng)計學(xué)列寧階段的標(biāo)志,列寧的統(tǒng)計學(xué)方法,對于新中國之后的經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計工作產(chǎn)生了重要影響,提高了我國的統(tǒng)計效率。三是該著作運(yùn)用的歷史唯物主義方法,對經(jīng)濟(jì)史研究具有重要意義。蕭國亮認(rèn)為,“《俄國資本主義的發(fā)展》,運(yùn)用馬克思的歷史唯物主義理論和方法,對俄國自1861年農(nóng)奴制改革以來的資本主義發(fā)展歷程進(jìn)行了全面的科學(xué)研究。學(xué)習(xí)這部著作,對于研究中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展史,仍有極大的啟示?!?/p>
第三,促進(jìn)了列寧經(jīng)濟(jì)思想的中國化?!抖韲Y本主義的發(fā)展》是列寧早期經(jīng)濟(jì)思想最重要的代表作,它標(biāo)志著馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)史上列寧主義階段的開端。該著作的傳播,有力地促進(jìn)了列寧經(jīng)濟(jì)思想的中國化進(jìn)程。焦敏之曾指出他翻譯該書的目的,“譯者翻譯這本名著,簡單地有三個目的。第一,我國目前的經(jīng)濟(jì),有若干地方類乎俄國的革命以前,列寧對俄國經(jīng)濟(jì)的分析,很可以作為我們分析和研究中國經(jīng)濟(jì)的參考。第二,我國也有一些類乎民粹派的經(jīng)濟(jì)理論家們及波列漢諾夫(普列漢諾夫——引者注),我想這本書之后,至少可使這些先生們急起直追,努力猛醒:免去了做中國的民粹派波列漢諾夫(普列漢諾夫——引者注)或托洛斯基(托洛茨基——引者注)的危險。第三,希望中國的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們看了這本譯書之后,用新的科學(xué)方法努力于中國經(jīng)濟(jì)的分析及研究,像俄國資本主義發(fā)展的著者一樣,在最近將來寫出一本《中國資本主義的發(fā)展》。這就是我的希望?!庇山姑糁倪@段話,可以推知該著作在促進(jìn)列寧經(jīng)濟(jì)思想中國化中所起的重要作用。正如有學(xué)者所說,“列寧在《俄國資本主義的發(fā)展》中闡述了資本主義具有提高社會勞動生產(chǎn)力和使勞動社會化的歷史進(jìn)步作用。列寧的論述是我們正確認(rèn)識和對待資本主義,成功地建設(shè)有中國特色社會主義的指導(dǎo)思想?!?/p>
總之,系統(tǒng)梳理該著作的中文傳播史,既可有效避免版本考證、譯本考證中的重復(fù)勞動,也有利于澄清關(guān)于列寧思想中國化的某些論爭,更加有利于從文本比較的角度拓展馬克思主義中國化的研究視野,幫助人們深化對馬克思主義中國化歷史過程和演變軌跡的認(rèn)識。
[責(zé)任編輯 李文苓]endprint