亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        Translation Strategies Study of Xinghuacun Cultural Tourism Zone for Regional Tourism Teaching

        2017-08-29 07:16:20王文彥
        課程教育研究 2017年28期
        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語

        王文彥

        【Abstract】Domestic tourism market develops rapidly along with the internationalization and improvement of China's image. More foreign tourists come to China to know Chinese history as well as to experience Chinese culture. Tourism publicity translation can spread China's image worldwide to promote development of local tourism. Tourism translation possesses features of practical function, while some scenic spot translation works are of varying quality. It is bound to have a negative impact on the local tourism development. Aimed at this situation, the author in this article takes Xinghuacun scenic area translation as an example to analyze scenic spots translation strategies from the angle of foreignization and domestication translation, and compares the merits of different translation strategies.

        【Key words】tourism translation; foreignization; domestication

        【基金項(xiàng)目】本文系安徽省高等學(xué)校省級(jí)教學(xué)研究項(xiàng)目基金“商務(wù)英語專業(yè)綜合改革試點(diǎn)”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):2015z y101;2017年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目課題的階段性研究成果,課題標(biāo)號(hào)是SK2017A077, 課題名稱是“池州市旅游文化漢英翻譯——?dú)w化與異化的動(dòng)態(tài)選擇策略”。

        【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)28-0108-02

        Chapter I. Introduction

        Tourist attractions introduction often contains many cultural factors, such as famous historical figure, anecdote, poem and scenic spot name origin, etc. These cultural factors are also called the culture specific items referring to the unique concepts, characters and things featured in source language culture, which are the national or local wisdom and cultural manifestation of history and culture, a highlight of the tourist attractions. It is not only plants and trees, pavilions that attract their foreign tourists from afar, but also the fascinating and profound cultural accumulation. Therefore, one of tourism translation difficulties is that the application of language must appropriately and genuinely reflect culture, express rich cultural connotation, as well as be restricted by the culture.

        In tourism English translation, translators must process bilingual information according to their cultural background, and strive to use the most proper language expression to communicate information to target language readers, so as to achieve pragmatic equivalent translation of tourism. It also requires translators deep comprehension of cultural factors both in domestic language and foreign language. Then domestication and foreignization methods are powerful methodologies for translators and provide new perspective to define translation.

        Chapter II. Literature review

        A.Tourism translation in semantic translation and communicative translation theory

        Newmark, according to the semantic and communicative translation, classified the functions of language into 6 types: the expressive function, the informative function, the vocative function, the aesthetic function, the phatic function, and the metalingual function. Therefore, the expressive function of tourism or scenic spot translation is to highlight the advertisement and contents communication. The informative function is to convey the idea to tourist through concise and clear expression. And the vocative and aesthetic functions are to attract tourists and make them fully enjoy the scenic spot and experience natural beauty as well as historic relics.

        In tourism translation, the primary function is informative function which is embodied in the fidelity of translation. Any abusive translation is not accepted for it contradicts the fundamental principle of translation no matter which method is applied. And the aesthetic function is the second important principle. It should grasp the essence of the tourism introduction in cultural and aesthetic aspects.

        Tourism translation in Skopostheorie

        Generally, studies on tourism translation are based on the linguistic equivalence. But skopostheorie does not regard translation as a pure transfer of source language into target language. “All action has an aim, a purpose, and translation is a type of human action, then, translation has an aim” (Vermeer 131).

        “The end justifies the means” (Nord 29). Based on Skopostheorie and functional approach theories, translation is an intercultural, intentional, and communicative interaction. So as for tourism translation, the primary purpose is to transfer information to tourists and communicate introductory contents of Chinese source language. This theory greatly differs from semantic and communicative method because it does not focus on the equivalence of tourism translation, but an people-oriented method. “Functionalist approach is a kind of cover term for the research of scholars who argue that the purpose of the TT is the most important criterion in any translation” (Munday 78).

        Chapter III. Tourism translation of Xinghuacun Cultural Tourism Zone

        A. Domestication strategy study on tourism translation

        Following examples are analyzed from the perspective of domestication.

        In this paragraph, translator carefully explains the detailed historic background information. In this process, translator leaves the audience in peace, as much as possible, and moves the author towards audience. The incisive opinion exactly corresponds to the theme. Domesticating translation craftily transmits the cultural factors into source language context.

        Putting ancient poetry into translation practice can be the best embodiment of translation aesthetics. Chinese poetry, our cultural treasures, can obstruct readers understanding without contexts explanations

        B. Foreignization strategy study on tourism translation

        In this paragraph, English explanation of Xinghuacun scenic area is primitive simplicity, using antithesis sentence and four word structure to express concise text style. Historical origins of scenic spots are also explained in detail. Without intratextual gloss, English native speaker cannot understand the meaning of Jiuxingtan which refers to the name of scenic spot. It uses foreignization translation strategy of Pinyin that keeps original tourism culture, but foreign tourists is unable to recognize the meaning of it at first sight.

        In conclusion, from the examples above, translator both make use of foreignizing and domesticating method. Both domestication and foreignization have their limitations, but due to the conservative characteristic and traditional convention, the application of domestication is mature and effective while the foreignizing method needs refining and improvement.

        Chapter IV. Conclusion

        This paper studies the application of domestication and foreignization on tourism translation as well as their respective advantages and disadvantages. They are complementary to each other to achieve different translation purposes. And translator should enhance their professional knowledge and skills in information presentation and cultural backgrounds as well.

        Since the introduction of Venuti's translation theory, scholars have begun to attach more importance on cultural factors beyond linguistic level. A word in a new context is not only a word, but an incarnation of the source language culture. After Culture Turn, translators gradually realize the importance of cultural, economic, and historical factors and apply proper translation method by distinguishing various texts.

        Works Cited:

        [1]Bassnett, Susan, and Andre Levefere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins Pub, 2009.

        [3]Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.

        [5]Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [6]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

        [7]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

        [8]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation: Some Arguments For and Against. Heidelberg: TEXTconTEXT, 1996.

        [9]陳麗莉. 翻譯的異化和歸化[J]. 中國(guó)科技翻譯, 1999, (2). [10]李群. 翻譯對(duì)“忠實(shí)”的顛覆[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002, (5).

        [11]劉崇德. “歐化”辨—兼評(píng)“歸化”現(xiàn)象[J]. 外語與外語教學(xué), 1998, (5).

        [12]孫致禮. 中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國(guó)翻譯, 2002, (1).

        [13]譚惠娟. 從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J]. 中國(guó)翻譯, 2002, (1).

        猜你喜歡
        商務(wù)英語
        商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
        “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
        論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        民辦高校商務(wù)英語教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
        商務(wù)英語文體論略
        基于市場(chǎng)需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
        基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
        淺析商務(wù)英語的特點(diǎn)及翻譯技巧
        精品香蕉久久久午夜福利| 美女视频在线观看网址大全| 日韩亚洲中文有码视频| 午夜毛片不卡免费观看视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 精品高清国产乱子伦| 亚洲国产一区二区视频| 亚洲欧美中文日韩在线v日本| 国产精品熟女视频一区二区| 免费的一级毛片| 国产极品嫩模大尺度在线播放| 日韩人妖视频一区二区| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 在线一区不卡网址观看| 91久久精品一区二区喷水喷白浆 | 国产精品欧美韩国日本久久| 极品少妇一区二区三区| 三个男吃我奶头一边一个视频| 久久久亚洲色| 亚洲一区二区精品久久岳| 国产一区二区三区亚洲| 中文无码一区二区三区在线观看 | 在线无码国产精品亚洲а∨| 成人全部免费的a毛片在线看| 婷婷成人丁香五月综合激情| 欧美日本国产va高清cabal| 麻豆国产AV网站| 国产一区二区三区色哟哟 | 亚洲欧美日韩中文无线码| 人妻无码∧V一区二区| 日本一区二区三区经典视频| av无码av天天av天天爽| 午夜一级韩国欧美日本国产| 91在线观看国产自拍| 麻豆精品国产av在线网址| 波多野结衣av手机在线观看| 亚洲av人妖一区二区三区| 国产亚洲综合另类色专区| 国产精品99精品无码视亚 | 午夜精品一区二区三区的区别| 国产亚洲欧洲AⅤ综合一区|