亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        模糊數(shù)字的翻譯原則和翻譯方法

        2017-08-25 22:23:44劉同
        速讀·下旬 2017年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯原則翻譯方法

        摘 要:翻譯領(lǐng)域相互聯(lián)系卻又千差萬別,數(shù)字翻譯是翻譯中不可忽視的一個重要問題。數(shù)字在生活口語以及書面表達(dá)中多為精確數(shù)字,但有時只是一個泛化概念,表示模糊數(shù)量,而非精確數(shù)量。本文旨在分析模糊數(shù)字的概念及翻譯原則和方法。

        關(guān)鍵詞:模糊數(shù)字;翻譯原則;翻譯方法

        1引言

        在數(shù)學(xué)領(lǐng)域中,數(shù)字表達(dá)的是分毫不差的數(shù)量,是“實數(shù)”;而在語言運用的實踐當(dāng)中,數(shù)字往往被賦予不同的文化內(nèi)涵,它的功能是表義,即:以精確的形式傳遞模糊意義,用于抒情達(dá)意、增強語勢,是“虛數(shù)”。模糊數(shù)字的翻譯即對“虛數(shù)”在語言間轉(zhuǎn)換時的處理。

        2數(shù)字翻譯原則

        2.1民族性原則

        不同民族擁有不同的風(fēng)俗習(xí)慣,因此在數(shù)字翻譯的過程中應(yīng)遵循各民族的風(fēng)俗習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣,以便于讀者更好地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容。

        例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.

        譯文:美國國內(nèi)有六千萬人在生產(chǎn)成千上萬種軍需品。

        英語語言擁有自己的數(shù)字單位:hundred,thousand,million,billion,trillion等等。而漢語語言中的數(shù)字單位和英語大不相同,因此翻譯的過程中,應(yīng)符合兩種語言的表達(dá)習(xí)慣。

        2.2通俗性原則

        成語、習(xí)語、歇后語以及諺語等具有中國特色的語言中含有大量模糊語義數(shù)字,為了便于讀者理解,應(yīng)以目的語習(xí)慣為準(zhǔn)則進(jìn)行處理,避免數(shù)字精確一對一翻譯。

        例如:①萬無一失:no risk at all.②一不做,二不休:In for a penny,in for a pound.③吃一塹,長一智:A fall into the pit,a gain in your wit.④一朝被蛇咬,十年怕井繩:Once bit,twice shy.

        2.3 形象性原則

        在日常生活中,數(shù)字可以與不同的詞組合成千變?nèi)f化的短語和句子,蘊含了各種形象,為了使不同民族、不同國家的人理解這些歷史意義,譯者需要深刻了解其內(nèi)涵,在翻譯過程中能最大限度,最忠實的將原文內(nèi)容進(jìn)行加工,轉(zhuǎn)化為讀者易于理解的形象。

        例1:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。

        譯文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.

        例2:他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。

        譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.

        例3:哪個吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?

        譯文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!

        3模糊數(shù)字的翻譯方法

        3.1直譯法

        語言是文化的載體,沒有一種語言不是根植語某種具體的文化中的。在英漢兩種語言中存在著大量的語義和語用功能大體相同的習(xí)語短語,數(shù)詞詞語也不例外。有些語句在翻譯時可以保留原來的數(shù)字,不會對讀者造成太大理解困難。

        例1:一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。

        譯文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.

        例2:一寸光陰一寸金。

        譯文:An inch of time is an inch of gold.

        3.2不等值譯法

        英漢兩種語言差異甚大,在數(shù)字翻譯的過程中,譯者需要適時進(jìn)行改譯,符合目的語習(xí)慣,以便于讀者理解。

        例1:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

        譯文:A hundred mountains and no bird,

        A thousand paths without a footprint.

        例2:原來本是個管理的好好的企業(yè),后來合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。

        譯文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.

        例3:柳嫂子就是有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)

        譯文:Even if Mrs.Liu had nine lives shed never dare offend you(楊憲益、戴乃迭譯)

        3.3意譯法

        由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣等的不同,在實際翻譯過程中不可能每一個表達(dá)都有對等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時也受到表達(dá)的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數(shù)字,進(jìn)行不等值翻譯。

        例1:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執(zhí)意不收,方領(lǐng)了。(曹雪芹《紅樓夢》)

        譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.

        例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.

        譯文:聽,約翰在唱歌呢!他準(zhǔn)有醉得瘋瘋癲癲的。

        4結(jié)束語

        模糊是語言的基本屬性之一。數(shù)字在語言學(xué)的意義,既有其精確的一面,同時也有模糊的一面。對數(shù)字的模糊語義的處理是漢英翻譯的難點,研究其翻譯的技巧,有利于提高翻譯的質(zhì)量。計數(shù)是數(shù)字的基本功能,然而在日常生活,特別是文學(xué)作品中,數(shù)字卻往往呈現(xiàn)出模糊性的一面。數(shù)字的模糊性在很大程度上是由數(shù)字蘊涵的獨特文化所決定的。中英數(shù)字由于處于不同的文化體系,它們之間的互譯不可避免會引起一些困難和難題。為正確解決問題,中英數(shù)字的翻譯必然要遵循一定的原則和策略。民族性、通俗性、形象性原則是指導(dǎo)模糊數(shù)字翻譯的主要原則,直譯和意譯之模糊數(shù)字翻譯的主要方法。通過全文的研究討論可知,數(shù)字具有模糊性,數(shù)字的模糊性在很大程度上由其所在的文化決定,而且模糊數(shù)字在文學(xué)及日常交際中具有重大作用。總之,本文對模糊數(shù)字以及模糊數(shù)字的翻譯方法的研究,豐富了語義模糊研究的具體內(nèi)容,對于數(shù)字的語義模糊研究有一定的學(xué)術(shù)價值;數(shù)字翻譯原則和翻譯方法的研究,對于翻譯文學(xué)作品以及日常交際中的模糊數(shù)字也具有一定的指導(dǎo)意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]郭秀偉,邵延娜.數(shù)字語義模糊性及其翻譯策略[J].中國市場,2014,(13).

        [2]高金明.模糊數(shù)字的翻譯[J].青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(02).

        [3]王盼妮.英語數(shù)詞詞語的模糊語義[J].青島師專學(xué)報,1994(02).

        [4]徐徐.數(shù)詞的模糊性及其翻譯[J].海外英語,2012(21).

        [5]孟潔.淺談漢語中數(shù)字的翻譯方法——以唐詩為例[J].大學(xué)教育,2013(10).

        [6]劉鋒,傅桂榮.數(shù)詞模糊性翻譯研究[J].中國電力教育,2011(31).

        [7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

        作者簡介:

        劉同(1995.12—),男,河北省雄安新區(qū)人,青島市黃島區(qū)山東科技大學(xué),英語專業(yè),本科生。

        猜你喜歡
        翻譯原則翻譯方法
        簡析廣告語的翻譯
        考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:51:42
        目的論忠實原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        柰達(dá)功能對等理論視角下的公示語英譯研究
        科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
        国产精品人妻一区二区三区四 | 开心五月天第四色婷婷| 电驱蚊液可以插一晚上吗| av素人中文字幕在线观看| 丰满人妻被持续侵犯中出在线| 亚洲日本人妻中文字幕| 国内自拍视频在线观看| 伊人久久综合狼伊人久久| 国产精品成人久久一区二区| av免费观看在线网站| 少妇久久一区二区三区| 亚洲无毛成人在线视频| 国产亚洲日本精品二区| 激情视频在线观看好大| 亚洲中文乱码在线观看| 国产精品一区二区三区在线观看| 91亚洲国产成人精品一区.| 免费在线观看视频播放| 中国少妇×xxxx性裸交| 手机在线看片| 国产午夜手机精彩视频| 亚洲精品乱码久久久久蜜桃 | 一本色综合网久久| 我把护士日出水了视频90分钟| 久久久久av无码免费网| 日本高清h色视频在线观看| 人人爽人人爽人人爽| 中文人妻无码一区二区三区在线| 天天躁日日躁狠狠躁av中文| 免费看国产成年无码av| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 99久久免费看少妇高潮a片特黄| 国产成人啪精品午夜网站| 日韩精品久久久中文字幕人妻| 人妻少妇无码中文幕久久| 日韩一区二区超清视频| 亚洲成a∨人片在线观看无码| 国产a级精精彩大片免费看| 精品系列无码一区二区三区| 日本视频一区二区三区三州| 人妻少妇精品视中文字幕免费|