亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于圖形—背景理論的《楓橋夜泊》兩個英譯本的認知詩學效果對比分析

        2017-08-21 06:14:34陳微微
        文教資料 2017年16期
        關鍵詞:楓橋夜泊英譯本背景

        陳微微

        摘 要: 圖形—背景理論屬于認知詩學理論范疇。中國唐詩講究寓情于景,情景交融,因此慣用圖形—背景的空間組織原則創(chuàng)設審美意境。本文通過圖形—背景理論對唐朝詩人張繼的傳世七絕《楓橋夜泊》兩種英譯本的認知詩學效果進行對比分析,對兩種譯本的認知接受效果做出嘗試性解釋,同時為詩歌譯文鑒賞提出新的視角。

        關鍵詞: 認知詩學 圖形—背景 《楓橋夜泊》 英譯本 譯文鑒賞

        落月、烏啼、滿天霜、江楓、漁火、不眠人。要說中國人印象里的姑蘇城,大抵是這個樣子。語言對人類認知的影響可見一斑。張繼的這首《楓橋夜泊》的確是中國詩歌史上的一朵奇葩,其措辭之凝練,結(jié)構之緊湊,意象之豐富,情致之清遠,歷來為人稱道。迄今為止,《楓橋夜泊》的英譯本已達四十余種之多,對于這些英譯本的研究比比皆是。然而,大多數(shù)研究都是從譯者角度和文本角度出發(fā),鮮有研究關注讀者在古詩譯文鑒賞過程中的認知效果。本文嘗試通過認知詩學的圖形—背景理論對《楓橋夜泊》的兩種譯本進行對比分析,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認知效果的異同。

        一、認知詩學

        認知詩學是認知科學與詩學相結(jié)合的產(chǎn)物,是以認知科學為關照,借鑒其研究方法與手段,對文學文本進行研究的一種新的文學作品解讀工具(姜孟,2016)。認知詩學的分析方法強調(diào)讀者在文本鑒賞中的作用,認為讀者對文本的理解依賴于讀者的身體感知和心理體驗。因此,讀者在讀譯文時像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受應該成為古詩譯文鑒賞的重要依據(jù)。

        二、圖形—背景理論

        圖形—背景理論認為人類知覺由圖形和背景兩部分組成。人們通常把具有固定形狀和清晰輪廓的物體、有特定結(jié)構和內(nèi)在和諧的物體、小的物體、容易移動或運動的物體用作圖形。把形狀無定、沒有清晰輪廓線、細節(jié)模糊未分化、相對靜止并在圖形的后面無限延伸起襯托作用的部分看作背景。相對于背景,圖形較容易被感知,是注意的焦點和感知的突顯部分,因而更容易被鑒別和記住,更容易與釋義、感覺和審美等認知活動掛鉤(藍純,2011)。中國唐詩慣用圖形—背景的空間組織原則創(chuàng)設審美意境,分析唐詩的圖形—背景關系有助于讀者感知原詩的意境和美感。

        三、《楓橋夜泊》兩個英譯本的認識詩學效果對比分析

        在《楓橋夜泊》眾多英譯本中,以許淵沖譯本和Gary Snyder譯本(如下所示)最著名,本文選取這兩種英譯本,運用圖形—背景理論對兩種譯本進行認知詩學效果的對比分析,以期發(fā)現(xiàn)兩種譯本認知效果的異同。

        楓橋夜泊(張繼)

        月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。

        姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

        Mooring by Maple Bridge at Night

        At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;

        Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.

        Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill;

        Bells break the ship—borne roamer's dream and midnight still.

        (許淵沖譯,2000)

        Maple Bridge Night Mooring

        Moon set,a crow caws,frost fills the sky,

        River,maple,fishing - fires cross my troubled sleep.

        Beyond the walls of Su - chou from cold Mountain temple,

        The midnight bell sounds reach my boat.

        ( Gary Snyder 譯)

        在第一句中,詩人寫了三種不同的意象,分別是“月落”、“烏啼”和“霜滿天”,這三個意象共同描繪了一幅清幽寂遠的畫面。根據(jù)圖形—背景理論,“落月”以灰蒙蒙的天空為背景;“啼烏”以月落前后光線明暗的變化為背景,而“滿天霜”以茫茫夜氣和侵骨的寒意為背景。然而,如果把這三個意象綜合起來看,“落月”和“啼烏”作為有完整的形狀、結(jié)構和移動性的物體,更容易被感知為圖形,“滿天霜”的形狀并不突出,相對分散和靜止,因而更容易被讀者感知為“背景”。相對于“落月”這一移動比較緩慢,因而相對靜止的圖形來說,“啼烏”更具動態(tài)感和立體感,并且烏鴉的意象在中國文化中常與悲涼、哀愁聯(lián)系在一起,烏啼營造的凄涼氣氛與詩人的心境更吻合。因此,“啼烏”相比“落月”更具備圖形特征,“月落”也可以理解為時間背景。對于這一句的翻譯,兩種譯文的區(qū)別很大。許淵沖把“月落”當作時間背景,把“霜滿天”當作環(huán)境背景,而“烏蹄”則被看作圖形。而且,在翻譯“烏蹄”時,許教授放棄了英文中烏鴉常見的叫聲“caw”,用“cry”代替“caw”,就與詩人當時的心境緊密聯(lián)系在一起,有利于營造孤凄寂寥的氛圍。Gary Snyder分別用了三個并列的不及物動詞把三個意象逐一對譯出來,并看不出圖形與背景的區(qū)分。Gary Snyder的翻譯看似與原詩結(jié)構相似,卻不符合原詩在圖形和背景上的空間組織,三個意象相對孤立,因此譯文讀者很難體會到原詩的意境。

        在第二句中,詩人描繪了“楓橋夜泊”的特征景象和旅人的感受。其中,“江楓”是圖形,朦朧夜色是背景;“漁火”是圖形,霧氣茫茫的江面是背景;“不眠人”是圖形,水鄉(xiāng)秋葉清冷寂寥的氛圍是背景。綜合看,“江楓”和“漁火”這一靜一動、一明一暗、一江邊、一江面的景物為夜泊楓橋的旅人增添了縷縷愁緒,共同呈現(xiàn)為“不眠人”的背景。這一句,兩種譯文的差異依然很大。許淵沖的圖形和背景關系與原詩一致。同時,許教授用“dimly lit”將原文的名詞“漁火”進行了轉(zhuǎn)譯處理,并通過倒裝句式營造孤凄的氛圍;用“sadly lie”譯“對愁眠”,巧妙地把旅人推到鏡頭前,并確切地說明了詩人在深秋之夜泊舟江上難以入眠的孤寂旅思,在意境上最大限度地忠實了原詩。再看Gary Snyder的譯文,把“江”、“楓”“漁火”逐詞對譯為“River”,“maple”,和“fishing fires”,并把它們突出為圖形,把旅人的縷縷愁緒化作背景,雖然在結(jié)構形式和語義概念上達到了與原詩對等的效果,但很顯然沒有忠實原詩的圖形和背景關系,因此在意境上與詩人當時的心境有些偏差。

        第三四句寫臥聞山寺夜鐘的情景。此時,月落烏啼、寒夜霜天、江楓漁火、孤舟客子都漸漸退為背景,寒山寺的鐘聲被推到了前臺,成為圖形被凸顯出來,襯托出夜的深沉與靜謐。許淵沖在第三四句的翻譯中,把寒山寺的鐘聲作為唯一的圖形凸顯了出來,圖形背景關系與原詩吻合。Gary Snyder的譯文在第三句中把“chou”作為圖形,在第四句中把“鐘聲”突出為圖形。Gary Snyder之所以這樣譯,可能是意在突出旅人的愁緒,但是“chou from cold Mountain temple”的譯法較為牽強,且容易引起譯文讀者的誤解,顯然有違譯者的初衷。許淵沖的譯文雖然沒有直接言“愁”,但是第四句譯文中“break”一詞十分巧妙地表達了“到”字的深層含義。“break”一詞表達出了靜夜鐘聲給人印象之強烈,這鐘聲不僅打破了秋夜的寂靜,而且進入了孤舟客子的夢鄉(xiāng),更重要的是擊中了天涯游子的心靈,詩人臥聽疏鐘時的種種難以言傳的感受就盡在不言中。

        縱觀全詩,在月落夜深、繁霜暗凝、江楓模糊、漁火醒目、烏啼鐘鳴的背景下,一縷淡淡的客愁被渲染得朦朧雋永,在姑蘇城外寂靜古剎的夜空中搖曳飄忽,成為全詩的統(tǒng)領,是全詩凸顯的圖形。通讀兩種譯文,許淵沖的采用意譯手法,不拘泥于原詩的形式結(jié)構和字面意義,但比較忠實于原詩的圖形—背景關系,因而更好地傳達了原詩“愁”的主旨和基調(diào),在閱讀譯文的過程中讀者能感受到語言背后詩人壓抑孤寂的心情。Snyder的譯本由于采用了直譯手法,較好地保留了原詩的形式結(jié)構和概念意義,但由于譯者沒有著力分析原詩的圖形—背景關系,導致譯文的圖形—背景關系與原詩相去甚遠,在意境上與詩人當時的心境有很大偏差。

        四、結(jié)語

        中國古詩詞講究寓情于景,以景明志,情景交融。在進行古詩詞譯文鑒賞時,可以從認知詩學的視角出發(fā),借助認知語言學的工具,著力分析原詩和譯文的圖形—背景關系。譯文的圖形—背景關系盡量忠實于原詩的圖形—背景關系,才能將原詩的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。

        參考文獻:

        [1]姜孟,田莉莉,高夢婷,鄔德平.《楓橋夜泊》英譯認知詩學效果的ERPs研究[J].外語與翻譯,2016,23(4):1-7.

        [2]藍純.認知語言學與隱喻研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.

        [3]梁麗,陳蕊.圖形/背景理論在唐詩中的現(xiàn)實化及其對意境的作用[J].外國語,2008,31(4):31-37.

        [4]夏艷萍.從認知詩學角度解讀唐詩《楓橋夜泊》[J].外國語文,2014,30(1):48-50.

        猜你喜歡
        楓橋夜泊英譯本背景
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        “新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
        《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
        當代陜西(2020年14期)2021-01-08 09:30:42
        應鳴《紅樓夢》英譯本概貌與簡析
        紅樓夢學刊(2020年1期)2020-02-06 06:09:24
        賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
        藝術評鑒(2016年17期)2016-12-19 18:10:40
        晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
        從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
        對唐代古詩《楓橋夜泊》意境的賞析
        戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 19:48:20
        例談寫景類古詩詞的教學
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        中文字幕一区二区黄色| 日韩二三区| 久久久99久久久国产自输拍| 国产女人av一级一区二区三区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 高潮迭起av乳颜射后入| 国产a级网站| av免费一区在线播放| 中文字幕亚洲一区二区不下 | 人妻精品动漫h无码网站| 中文字幕人妻少妇引诱隔壁| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 99久久精品国产亚洲av天| 国产精品老熟女乱一区二区| 影音先锋色小姐| 成人无码午夜在线观看| 亚洲av天堂久久精品| 中文字日产幕码三区的做法步| 97人人模人人爽人人少妇| 成人久久免费视频| 久久国产精品免费一区六九堂| 扒开女性毛茸茸的视频| 亚洲人成网站色7799| 亚洲免费网站观看视频| 国产精品丝袜在线不卡| 麻豆国产精品伦理视频| 国产熟妇与子伦hd| 久久国产成人午夜av影院| 中文熟女av一区二区| 亚洲中文乱码在线观看| 亚洲中文字幕久久精品蜜桃| 亚洲人成网7777777国产 | 亚洲精品在线一区二区三区| 日本系列有码字幕中文字幕| 天天躁夜夜躁av天天爽| 少妇厨房愉情理伦片免费| 青青草99久久精品国产综合| 亚洲精品国产成人久久av| 少妇真人直播免费视频| 免费网站看v片在线18禁无码| 国产精品一区高清在线观看|