亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下《美女與野獸》字幕翻譯策略研究

        2017-08-09 04:26:05張會(huì)潔
        資治文摘 2017年5期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

        張會(huì)潔

        【摘要】《美女與野獸》由美國迪士尼影片公司出品的一部奇幻電影,該電影是根據(jù)迪士尼同名動(dòng)畫電影改編而來,自影片上映以來,觀眾大呼過癮,叫好聲一片。該影片取得如此驕人的成績(jī),其字幕翻譯功不可沒。本文擬從目的論的角度分析該電影的字幕翻譯策略,希望能夠加深觀眾對(duì)影片的理解。

        【關(guān)鍵詞】《美女與野獸》;目的論;字幕翻譯

        基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應(yīng)用研究(JG2016BZD30)。

        如今,隨著全球化的日益加強(qiáng),世界各國之間的跨文化交流也越來越頻繁,影視作品作為人們了解異域文化的重要媒介,其字幕翻譯對(duì)于促進(jìn)這種跨文化交流尤其重要?!睹琅c野獸》作為廣受大眾歡迎的一部電影,本文擬根據(jù)目的論研究其字幕翻譯策略。

        一、目的論

        目的論最初是由德國功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾所提出的,他認(rèn)為翻譯是一種行為,而行為都是有特定的目的的,翻譯這一行為就是為了滿足這一特定目的而存在的。翻譯的目的一般包括兩種,即跨文化交際和語言交流,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)一翻譯目的為第一準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。

        通常情況下,譯者與目的語受眾的期待決定翻譯的目的,而這一目的通常與源語言作品不同,因此,在翻譯的過程中,譯者不需要完全遵循一切翻譯的原則,過分要求譯文從形式到內(nèi)容與源語言完全一致,而應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合翻譯的目的來進(jìn)行翻譯。進(jìn)行影視字幕翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)將翻譯這一行為與字幕翻譯的特點(diǎn)結(jié)合在一起,充分了解目的語受眾對(duì)于翻譯的需求,并據(jù)此來選擇翻譯的策略。

        二、目的論在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        1.歸化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        歸化法是為了滿足目的語受眾的語言與文化習(xí)慣,使用目的語中的表達(dá)方式與習(xí)語等而使得目的語受眾容易理解。例如在貝兒因教一個(gè)小女孩識(shí)字而被村里人欺負(fù)的時(shí)候,樂福告訴加斯頓“A certain damsel is in distress”提醒加斯頓去幫助被欺負(fù)的貝兒。事實(shí)上,“A certain damsel is in distress”這句話的本意是指“一個(gè)女孩需要幫助的狀態(tài)”,譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合了加斯頓想要追求貝兒的心理狀態(tài)和中文的語言習(xí)慣,將其翻譯為“英雄救美的機(jī)會(huì)來了”,不僅僅滿足了原文的語境,而且中文習(xí)語的使用使得譯文生動(dòng)活潑,觀眾也易于理解。

        2.異化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        為了滿足目的語受眾了解異域文化的需求,達(dá)到跨文化交際的效果,在翻譯時(shí)譯者需要保留一些源文化和源語言元素。例如在貝兒照顧受傷的野獸時(shí),兩個(gè)人聊天說到“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,以及后來他們所聊到的“Guinevere and Lancelot”,“King Arthur and the Round Table”,由于這些都是西方文化中特有的文化元素,尤其是“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,大部分中國人都對(duì)于他們有一定的了解,因此,譯者采用了異化的策略,將他們直接譯為“莎士比亞”,“羅密歐與朱麗葉”,“桂妮維亞和蘭斯洛特”以及“亞瑟王與圓桌騎士”。這樣翻譯使得國人能夠更好地了解西方文化,促進(jìn)中西文化交流。

        3.直譯策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        直譯是指譯者對(duì)于源語言直接進(jìn)行翻譯。在字幕翻譯中,如果源語言的形式和內(nèi)容與目的語一致,譯者可以采取直譯的方法。例如在貝兒的爸爸去集市之前,貝兒請(qǐng)求爸爸給她帶一枝玫瑰時(shí)說到“A rose.Like the one in the painting.”,譯者將其譯為“一枝玫瑰,像畫里的那只。”。譯文與原文內(nèi)容與形式基本一致,觀眾能夠充分理解原文的含義,同時(shí)也能夠體會(huì)到貝兒話中對(duì)于母親的思念之情,對(duì)于畫中玫瑰的喜愛之情。

        三、結(jié)語

        隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國之間交流日益繁多,作為文化交流的一大媒介,影視作品在極大程度上促進(jìn)了文化的交流。因此,影視字幕翻譯也變得愈來愈重要,作為翻譯理論中重要的一種翻譯原則,目的論能夠很好地滿足受眾群體的需求,這種原則被廣泛應(yīng)用于翻譯之中。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以翻譯目的為核心原則,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,盡可能滿足目的語受眾的需求,審美習(xí)慣以及語言習(xí)慣。

        猜你喜歡
        字幕翻譯目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        亚洲最好看的中文字幕| 久久亚洲精品ab无码播放| 久久成人麻豆午夜电影| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 亚洲精品国偷拍自产在线观看| 极品粉嫩小泬无遮挡20p| 中文在线а√天堂官网| 丰满人妻一区二区乱码中文电影网 | 国产日产精品一区二区三区四区的特点 | 午夜人妻久久久久久久久| 狠狠色综合7777久夜色撩人ⅰ| 成熟人妻av无码专区| 亚洲三级在线播放| 国产在线天堂av| 在线观看国产av一区二区| 日韩人妻中文字幕专区| 国产果冻豆传媒麻婆精东| 国产无遮挡无码视频免费软件| 最新精品国偷自产在线婷婷| 久久综合给合久久97色| av在线入口一区二区| 色偷偷色噜噜狠狠网站30根| 国产精品午夜爆乳美女视频| 欧美z0zo人禽交欧美人禽交| 亚洲电影一区二区三区| 精品免费看国产一区二区白浆| 日韩国产精品一区二区三区| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产无套粉嫩白浆在线| 国产呦系列呦交| 亚洲女同成av人片在线观看| 最新日本免费一区二区三区 | 午夜视频在线观看一区二区小| 色爱无码av综合区| 久久九九有精品国产尤物| 国产av一区二区三区香蕉| 国产免费在线观看不卡| 亚洲日韩av无码一区二区三区人| 人妻无码一区二区三区四区| 亚洲AV秘 无码一区二区在线| 一本大道久久a久久综合精品|