亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下《美女與野獸》字幕翻譯策略研究

        2017-08-09 04:26:05張會(huì)潔
        資治文摘 2017年5期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯目的論

        張會(huì)潔

        【摘要】《美女與野獸》由美國迪士尼影片公司出品的一部奇幻電影,該電影是根據(jù)迪士尼同名動(dòng)畫電影改編而來,自影片上映以來,觀眾大呼過癮,叫好聲一片。該影片取得如此驕人的成績(jī),其字幕翻譯功不可沒。本文擬從目的論的角度分析該電影的字幕翻譯策略,希望能夠加深觀眾對(duì)影片的理解。

        【關(guān)鍵詞】《美女與野獸》;目的論;字幕翻譯

        基金項(xiàng)目:哈爾濱工程大學(xué)教學(xué)改革研究項(xiàng)目,翻轉(zhuǎn)課堂模式在跨文化交際課程中的應(yīng)用研究(JG2016BZD30)。

        如今,隨著全球化的日益加強(qiáng),世界各國之間的跨文化交流也越來越頻繁,影視作品作為人們了解異域文化的重要媒介,其字幕翻譯對(duì)于促進(jìn)這種跨文化交流尤其重要?!睹琅c野獸》作為廣受大眾歡迎的一部電影,本文擬根據(jù)目的論研究其字幕翻譯策略。

        一、目的論

        目的論最初是由德國功能派學(xué)者漢斯·費(fèi)米爾所提出的,他認(rèn)為翻譯是一種行為,而行為都是有特定的目的的,翻譯這一行為就是為了滿足這一特定目的而存在的。翻譯的目的一般包括兩種,即跨文化交際和語言交流,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)一翻譯目的為第一準(zhǔn)則進(jìn)行翻譯。

        通常情況下,譯者與目的語受眾的期待決定翻譯的目的,而這一目的通常與源語言作品不同,因此,在翻譯的過程中,譯者不需要完全遵循一切翻譯的原則,過分要求譯文從形式到內(nèi)容與源語言完全一致,而應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,充分結(jié)合翻譯的目的來進(jìn)行翻譯。進(jìn)行影視字幕翻譯的時(shí)候,譯者應(yīng)將翻譯這一行為與字幕翻譯的特點(diǎn)結(jié)合在一起,充分了解目的語受眾對(duì)于翻譯的需求,并據(jù)此來選擇翻譯的策略。

        二、目的論在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        1.歸化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        歸化法是為了滿足目的語受眾的語言與文化習(xí)慣,使用目的語中的表達(dá)方式與習(xí)語等而使得目的語受眾容易理解。例如在貝兒因教一個(gè)小女孩識(shí)字而被村里人欺負(fù)的時(shí)候,樂福告訴加斯頓“A certain damsel is in distress”提醒加斯頓去幫助被欺負(fù)的貝兒。事實(shí)上,“A certain damsel is in distress”這句話的本意是指“一個(gè)女孩需要幫助的狀態(tài)”,譯者在翻譯的時(shí)候結(jié)合了加斯頓想要追求貝兒的心理狀態(tài)和中文的語言習(xí)慣,將其翻譯為“英雄救美的機(jī)會(huì)來了”,不僅僅滿足了原文的語境,而且中文習(xí)語的使用使得譯文生動(dòng)活潑,觀眾也易于理解。

        2.異化策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        為了滿足目的語受眾了解異域文化的需求,達(dá)到跨文化交際的效果,在翻譯時(shí)譯者需要保留一些源文化和源語言元素。例如在貝兒照顧受傷的野獸時(shí),兩個(gè)人聊天說到“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,以及后來他們所聊到的“Guinevere and Lancelot”,“King Arthur and the Round Table”,由于這些都是西方文化中特有的文化元素,尤其是“Shakespeare”和“Romeo and Juliet”,大部分中國人都對(duì)于他們有一定的了解,因此,譯者采用了異化的策略,將他們直接譯為“莎士比亞”,“羅密歐與朱麗葉”,“桂妮維亞和蘭斯洛特”以及“亞瑟王與圓桌騎士”。這樣翻譯使得國人能夠更好地了解西方文化,促進(jìn)中西文化交流。

        3.直譯策略在《美女與野獸》中的應(yīng)用

        直譯是指譯者對(duì)于源語言直接進(jìn)行翻譯。在字幕翻譯中,如果源語言的形式和內(nèi)容與目的語一致,譯者可以采取直譯的方法。例如在貝兒的爸爸去集市之前,貝兒請(qǐng)求爸爸給她帶一枝玫瑰時(shí)說到“A rose.Like the one in the painting.”,譯者將其譯為“一枝玫瑰,像畫里的那只。”。譯文與原文內(nèi)容與形式基本一致,觀眾能夠充分理解原文的含義,同時(shí)也能夠體會(huì)到貝兒話中對(duì)于母親的思念之情,對(duì)于畫中玫瑰的喜愛之情。

        三、結(jié)語

        隨著經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國之間交流日益繁多,作為文化交流的一大媒介,影視作品在極大程度上促進(jìn)了文化的交流。因此,影視字幕翻譯也變得愈來愈重要,作為翻譯理論中重要的一種翻譯原則,目的論能夠很好地滿足受眾群體的需求,這種原則被廣泛應(yīng)用于翻譯之中。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以翻譯目的為核心原則,根據(jù)具體情況采取不同的翻譯策略,盡可能滿足目的語受眾的需求,審美習(xí)慣以及語言習(xí)慣。

        猜你喜歡
        字幕翻譯目的論
        目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
        “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
        從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
        天堂网av在线| 日本理伦片午夜理伦片| 国产av无码专区亚洲av手机麻豆| 99综合精品久久| 快射视频网站在线观看| 欧美成人国产精品高潮| 久无码久无码av无码| 国产av一区二区三区丝袜| 国产在线视频一区二区三区不卡| 无码国产成人午夜电影在线观看| 免费国产裸体美女视频全黄| 久久久国产精品福利免费| 国产精品一区二区蜜臀av| 视频一区视频二区制服丝袜| 丰满熟女人妻中文字幕免费| 亚洲女同成av人片在线观看| 精品日韩一区二区三区av| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲 欧美精品suv| 日韩毛片久久91| 国产自拍91精品视频| 秘书边打电话边被躁bd视频| 亚洲欧洲高潮| 日本二区视频在线观看| 白嫩人妻少妇偷人精品| 国产涩涩视频在线观看| 亚洲国产精品久久久性色av| 中文字幕人乱码中文字幕乱码在线| 偷看农村妇女牲交| 免费大片黄在线观看| 亚洲av色香蕉一区二区三区蜜桃| 91精品国产92久久久| 欧美国产精品久久久乱码| 精品91精品91精品国产片| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 国模吧无码一区二区三区| 麻豆国产成人精品午夜视频| 中文字幕人妻少妇精品| 日韩精品无码一区二区三区四区| 免费国精产品自偷自偷免费看| 亚洲一区二区高清在线|