亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論下的古典文學(xué)翻譯
        ——擊碎古文翻譯的玻璃天花板

        2017-08-07 15:01:15蔡婷婷對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
        大陸橋視野 2017年12期
        關(guān)鍵詞:古典文學(xué)音譯道德經(jīng)

        蔡婷婷/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

        目的論下的古典文學(xué)翻譯
        ——擊碎古文翻譯的玻璃天花板

        蔡婷婷/對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)

        因國(guó)際交流的加深,對(duì)于涉及中國(guó)古典文學(xué)的翻譯,人們開始期待更加接近源語(yǔ)的表達(dá),翻譯需求呈多樣性發(fā)展。該領(lǐng)域歸化的運(yùn)用將逐步減少,異化原理將成為主流趨勢(shì)已是不爭(zhēng)的事實(shí),但是在過(guò)度追求異化的過(guò)程中,目的論理論容易被忽視。滿足不同層次人群的翻譯需求仍應(yīng)作為翻譯的最終目標(biāo),可合理使用增補(bǔ)譯,零翻譯、為譯文加注等翻譯技巧得以達(dá)成。

        中譯英/日;異化;目的論;增補(bǔ)譯;零翻譯譯注

        引言

        “一帶一路”,孔子學(xué)院這類的經(jīng)濟(jì)、文化戰(zhàn)略使得中國(guó)在國(guó)際上的影響逐步突顯。政界、商界、學(xué)界都普遍對(duì)于我國(guó)古典文學(xué)顯現(xiàn)出興趣,使得源語(yǔ)為中文的古典文學(xué)口譯、筆譯受到關(guān)注。如何能夠針對(duì)不同服務(wù)需求,提供更適合當(dāng)代人聆聽/閱讀習(xí)慣的古典文學(xué)譯本,是迫切需解決的課題。

        老子的《道德經(jīng)》尚節(jié)文、重思辨,啟人心,但同時(shí)也因其文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性給口筆譯翻譯者在實(shí)際工作中帶來(lái)困難。本文主要試以《道德經(jīng)》第六十三章為例,探尋新時(shí)代背景下涉及古典文學(xué)的翻譯方法。

        一、《道德經(jīng)》日英翻譯歷史及譯本現(xiàn)狀

        《道德經(jīng)》日譯本歷史由來(lái)已久,以更接近歷史原貌的精準(zhǔn)理解著稱。英文譯著雖為后起之秀(最早的已知版本出版于1868年,蘇格蘭傳教士 John Chalmers譯),但以量勝之(已逾百種),二者都對(duì)其嘗試了不同的解讀。就如“一千個(gè)讀者的眼里有一千個(gè)哈姆雷特”,據(jù)維基百科統(tǒng)計(jì),不論日譯版本的話,單就西方語(yǔ)言譯本來(lái)說(shuō),《道德經(jīng)》就有多達(dá)250多種不同解讀。

        足足幾百余種的翻譯版本,對(duì)于實(shí)際的翻譯工作者來(lái)講,豈非福音?而現(xiàn)實(shí)的情況并不樂(lè)觀,原因有二。首先,有效譯本鳳毛麟角。一方面,中日語(yǔ)言間雖因差別較小,有些譯本用近似古日語(yǔ)的語(yǔ)法輕松轉(zhuǎn)譯,然而這么做的問(wèn)題在于目標(biāo)文本(TT)跟源文本(ST)相比,用詞、語(yǔ)法都過(guò)于近似,因而未實(shí)際起到交流、領(lǐng)會(huì)的目的。另一方面,英譯本因宗教及語(yǔ)言所占的強(qiáng)勢(shì)地位,翻譯策略方面,歷史上一貫采用歸化居多。除少數(shù)中國(guó)學(xué)者的英文譯著外,大量目標(biāo)語(yǔ)(TL)為英文的譯者或帶有傳教目的,或憑借非學(xué)術(shù)角度,加入宗教色彩或個(gè)人色彩濃烈的理解,大大削弱了源語(yǔ)(SL)的原意,不具備實(shí)際參考價(jià)值。其次,哪怕找到了有效譯本,是否直接拿來(lái)使用就能夠滿足不同層次的服務(wù)需求,也要畫一個(gè)問(wèn)號(hào)。

        二、解決源文本三大問(wèn)題的方法

        源文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性不僅是《道德經(jīng)》翻譯所面臨的難題,也是其他古典文學(xué)翻譯所面臨的一個(gè)共通問(wèn)題,因此研究《道德經(jīng)》的翻譯難點(diǎn),并提出有效的應(yīng)對(duì)方法,具有一定的參考價(jià)值和借鑒意義。

        1.補(bǔ)譯法(Amplification)

        譯文的完整,除了其浮于表面的詞義,句義以外,還包括譯文的語(yǔ)法信息甚至深層次的文化內(nèi)涵。 要想在異化理論下緊緊鎖住源語(yǔ)語(yǔ)言文化的原汁原味,重視在語(yǔ)義學(xué)(Semantics)中提到的七種詞面意義,尤其是聯(lián)想意義(reflective meaning)與搭配意義(collocative meaning)至關(guān)重要,因?yàn)槎吒粋€(gè)詞的文化內(nèi)涵常常密切相關(guān)。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)之后,譯者可試圖在譯文中再現(xiàn)出源語(yǔ)使用者對(duì)詞的聯(lián)想意義和搭配意義,而不是利用歸化原理有意規(guī)避問(wèn)題,只讓受眾接觸習(xí)而為常的母語(yǔ)詞聯(lián)想及搭配意義,這樣才能最大限度重現(xiàn)譯文的真正完整。

        1.1 一般意義詞的增補(bǔ)譯實(shí)例

        【增補(bǔ)語(yǔ)境】

        例如:一個(gè)英國(guó)演講者說(shuō)as significant as a game of cricket.如果翻譯為“像吃飯一樣重要”,那么這顯然剝奪了聽眾或讀者體會(huì)源語(yǔ)詞聯(lián)想意義的樂(lè)趣。這么做雖然可以使目標(biāo)語(yǔ)句更加自然,而且同樣表達(dá)了“重要”這個(gè)意思,但譯文卻不是完整的;直接翻譯成“像板球比賽一樣重要”又略顯突兀,遂不妨采用補(bǔ)譯的方法補(bǔ)足語(yǔ)境,譯為“用我們英國(guó)人的話說(shuō):(這件事)就像看板球比賽一樣重要”。

        1.2 《道德經(jīng)》為素材的增補(bǔ)譯實(shí)例

        【增補(bǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)】

        古文翻譯的首要難點(diǎn)便是其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與現(xiàn)代語(yǔ)言的明顯差別,這種差別往往會(huì)造成理解的困難。

        [原文]大小多少,報(bào)怨以德。(節(jié)選自《道德經(jīng)》第六十三章

        [林語(yǔ)堂譯本]…to consider what is small as great, and a few as many;and to recompense injury with kindness.

        [解析] 前半句話中,“大”、“多”為動(dòng)詞,而“小”、“少”為名詞,構(gòu)成了兩個(gè)動(dòng)賓詞組的并列結(jié)構(gòu)。林的譯本將其處理為祈使句,這樣做不僅使該句的意義確定下來(lái),而且補(bǔ)譯動(dòng)詞to consider之后,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也與原文相仿,基本達(dá)到文本對(duì)等。

        而一般的英譯本或日譯本,都容易出現(xiàn)意思雖與原文保持一致,但卻有意無(wú)意忽略所攜帶語(yǔ)法信息的問(wèn)題。舉例如下:

        中譯英 [許淵沖譯本]:Big or small, more or less, …

        中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]: 小いものを大きいものとして扱い、少ないものを大きいものとして扱う。

        2.零翻譯(Zero translation)

        至于解決源文本內(nèi)涵的豐富性問(wèn)題,零翻譯技巧不失為一良策。它能夠?qū)⒆g文聽眾或“讀者帶入到源語(yǔ)語(yǔ)言文化去理解譯文”(羅國(guó)青,2005:89),理解到的內(nèi)涵更加豐富。

        從零翻譯的類別上談,絕對(duì)零翻譯,即移譯 (transference),對(duì)少數(shù)東亞語(yǔ)言如日語(yǔ),非常適用。然而,對(duì)于大多數(shù)西方語(yǔ)言來(lái)說(shuō),移譯法不甚現(xiàn)實(shí)。因?yàn)闈h字本屬于非拼音文字,移譯過(guò)程中必造成理解認(rèn)知上的不對(duì)等。故這里僅探討中譯英相對(duì)零翻譯概念,即音譯 (transliteration) 在古典文學(xué)翻譯中的可行性。

        2.1 一般意義詞的音譯實(shí)例

        跟生活息息相關(guān)的詞,因?yàn)榭吹靡娒弥?,使用音譯法非常合適,可行性較高。譬如:飲食方面的“maotai(茅臺(tái))”、“wanton (餛飩)”,服飾方面的“qipao (旗袍)”、“magua(馬褂)”,樂(lè)器方面的“pipa (琵琶)”、“zheng (箏)”及武術(shù)方面的“taiji (太極)”、“kongfu (功夫)”等。

        2.2 《道德經(jīng)》為素材的音譯實(shí)例

        那么《道德經(jīng)》翻譯也使用音譯法能否起到同樣的效果呢?因本書屬于哲學(xué)范疇,所涉及概念常比較抽象。單純地只用音譯技巧,若把全書出現(xiàn)次數(shù)較頻繁的“道”譯為“Tao”或者“Dao”(目前較普遍的一種譯法),原文的中國(guó)文化特色的確是保留了,但所指不明。總體來(lái)說(shuō),翻譯效果遠(yuǎn)不如一般意義詞的音譯那么理想。

        3.加注釋(Explanatory note)

        3.1 一般意義詞的加注釋實(shí)例

        這里所提到的注釋,特指為漢字注音(包括聲調(diào))或給那些利用音譯法譯出的英文詞注漢字(包括標(biāo)準(zhǔn)拼音), 以上注釋有助于讀者的自主學(xué)習(xí)。在互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的推動(dòng)下,不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換(機(jī)器翻譯)技術(shù)也愈加發(fā)達(dá)。雖然這不意味著成句翻譯時(shí),機(jī)器可以完全取代人類,但是如果只是詞語(yǔ)方面各語(yǔ)種間轉(zhuǎn)換的這個(gè)方面,機(jī)器翻譯有很強(qiáng)的優(yōu)勢(shì),具備一定的參考性。

        所謂譯者,就是為了各語(yǔ)種人群間更好地溝通理解而存在的。如有了上述類別的注釋信息,電子版的譯本在客戶用戶端上可以輕松轉(zhuǎn)譯為自己的母語(yǔ),大大降低了溝通成本,增進(jìn)理解。

        3.2 《道德經(jīng)》為素材的加注釋實(shí)例

        以習(xí)近平2014年4月1日比利時(shí)布魯日歐洲學(xué)院的演講內(nèi)容節(jié)選及口譯文本為例。

        [原文]圖難于其易,為大于其細(xì)。天下難事,必作于易;天下大事,必作于細(xì)。

        [翻譯] He who wants to accomplish a big and difficult undertaking should startwith easier things first and make sure that all details are attended to.

        [解析] 從習(xí)近平當(dāng)時(shí)的演講全文來(lái)看,這句引用是在向歐洲介紹中國(guó)目前的五個(gè)特點(diǎn)時(shí)說(shuō)到的,這是當(dāng)中最后一點(diǎn),想要說(shuō)明中國(guó)是“正在發(fā)生深刻變革的國(guó)家”,希望歐洲社會(huì)不要以靜態(tài)的眼光看中國(guó)。引文的前一句話是“我們推進(jìn)改革的原則是膽子要大、步子要穩(wěn)”。從中看出,這是帶有強(qiáng)烈政治意圖(需求1)的引用,跟老子實(shí)際想要闡述的大小,難易、偉大與瑣細(xì)之間的辯證關(guān)系迥然不同。只要多揣摩幾遍源文本,不難體會(huì)到老子的用意。請(qǐng)看這兩版譯本,有異曲同工之妙:

        中譯英 [林語(yǔ)堂譯本]: All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.

        中譯日 [蜂屋邦夫譯注本]:世の中の難しい物事はかならず易しいことから起こり、世の中の大きな物事はかならず些細(xì)なことから起こるのだ。

        因此不等同于學(xué)術(shù)翻譯,如下表。

        最主要參考來(lái)源需求1:政界 口譯 中文演講者、目標(biāo)語(yǔ)聽眾古典文學(xué)(以《道德經(jīng)》為例)常見的三種服務(wù)需求所需翻譯類型 服務(wù)對(duì)象 需要翻譯服務(wù)的目的會(huì)議需要,以促進(jìn)國(guó)際交流 中文演講者需求2:商界 筆譯 外商(非中文母語(yǔ)者)商海謀策,以立足中國(guó)市場(chǎng) 源語(yǔ)作者需求3:學(xué)界 筆譯 中文學(xué)習(xí)者 了解文化,以提升語(yǔ)言能力 源語(yǔ)作者

        建議這類翻譯可添加注釋來(lái)說(shuō)明此情況,有的放矢地介紹出見解的多樣性。

        三,結(jié)語(yǔ)

        若以目的論考察,1.2增補(bǔ)譯實(shí)例更能滿足需求3:學(xué)界的所需,2.2音譯法實(shí)例本身單獨(dú)使用效果不佳,與注釋法配合使用,非常適合需求2:商界對(duì)于文本的研讀,而最后3.2添加注釋的方法,適合在演講同傳過(guò)程中,使用政界領(lǐng)導(dǎo)人語(yǔ)境需要的譯本,口譯結(jié)束后整理文本時(shí)添加注釋說(shuō)明更通用的學(xué)術(shù)譯本內(nèi)容。以目的論為導(dǎo)向,靈活使用各種翻譯技巧能使我們更容易克服源文本意義的不確定性,內(nèi)涵的豐富性,解讀的多樣性,從而擊碎玻璃天花板,走出古典文學(xué)翻譯的困境。

        [1]Lin Yutang.The Wisdom of Laotse[M].New York:Random House,1948.

        [2]許淵沖(譯).道德經(jīng)[M].北京:五洲傳播出版社,2012,70-70;259-261.

        [3]蜂屋邦夫.老子[M].東京都:巖波書店株式會(huì)社,2015,285-285.

        [4]劉潤(rùn)清,文旭.新編語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012,110-117.

        [5]袁宜平.科技術(shù)語(yǔ)的零翻譯[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù) ,2010,第 3期 ,13-17.

        [6]田利玲.淺議中國(guó)特色詞的翻譯[J].新鄉(xiāng)教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,Vol.18.No.2,47-48.

        猜你喜歡
        古典文學(xué)音譯道德經(jīng)
        What Does ChatGPT Say:The DAO from Algorithmic Intelligence to Linguistic Intelligence
        更正說(shuō)明
        《道德經(jīng)》的“中和”思想探究
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        《於于野談》與中國(guó)古典文學(xué)關(guān)系考察
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        中日古典文學(xué)作品中的狐意象研究
        新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
        《道德經(jīng)》“雞犬之聲相聞”與《桃花源記》“雞犬相聞”
        英漢音譯規(guī)律探微*
        无码伊人久久大杳蕉中文无码| 免费jjzz在线播放国产| 国产福利午夜波多野结衣| 96精品在线| 国产99久久精品一区| 91羞射短视频在线观看| 中文字幕人妻互换av| 免费女同毛片在线不卡| 伊人狼人大香线蕉手机视频 | 97精品国产91久久久久久久| 国产呦系列视频网站在线观看| 草青青在线视频免费观看| 日本人妖熟女另类二区| 国产精品186在线观看在线播放| 少妇厨房愉情理伦bd在线观看| a级毛片内射免费视频| 亚洲白白色无码在线观看| 一本大道在线一久道一区二区| 亚洲成av在线免费不卡| 亚洲六月丁香色婷婷综合久久| 青青草免费手机视频在线观看| 欧洲熟妇色xxxx欧美老妇多毛 | av人摸人人人澡人人超碰小说| 亚洲成a人片在线网站| 激情视频国产在线观看| 国产黄色一区二区在线看| 丰满少妇被猛烈进入高清播放| 国产成人亚洲精品无码av大片| 人妻有码中文字幕| 国产成人无码A区在线观| 亚洲精品一区二区三区播放| 亚洲国产精品av麻豆一区| 一本久道综合色婷婷五月| 亚洲国产成人影院在线播放| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜| 亚洲一区二区三区最新视频| 91精品国产综合久久久蜜| 亚洲午夜成人精品无码色欲| 精品无码中文字幕在线| 91在线在线啪永久地址| 人妻丰满熟妇av一区二区 |