亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從各益化翻譯法探究公示語的日文譯法

        2017-08-04 23:34:00謝露狄
        神州·上旬刊 2017年6期
        關(guān)鍵詞:公示語異化

        謝露狄

        摘要:自20世紀90年代以來,我國對于中英公示語的翻譯已經(jīng)有了大量的研究,并且有了很大的改善,但在中日公示語的翻譯方面還存在很大的空缺。寧波作為一個擁有眾多港口的沿海城市,對日的交流甚多。因此,本文將結(jié)合各益化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化,并在寧波搜索旅游景點的常見公示語為佐證,探討中日公示語翻譯方法。

        關(guān)鍵詞:公示語;歸;異化;各益化

        一、引言

        據(jù) 2014年日本來華旅游輿情調(diào)查報告調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本游客對我國的旅游各項滿意度基本處于40%到67%之間,但是對旅游信息的滿意度只達到了53%。在旅游過程中,散布在旅游景點各個角落的各類提示語就是傳達信息最直接最有效的方式。公示語的引導性說明不僅可以宣傳本國文化,而且可以為日本游客提供便利,提高日本游客體驗和欣賞中華文化的滿意度。由此可見,公示語的引導性在旅游過程中占據(jù)了很重要的地位。因此,本文將結(jié)合各益化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化,以寧波部分旅游景點的常見公示語為例,研究發(fā)現(xiàn)各類問題以及找出解決的方法。

        二、公示語翻譯研究

        何為公示語,百度百科對“公示語”解釋是“給公眾在公眾場合看的文字語言,是人們生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,以達到某種交際目的的特殊文體”,在游樂園、商場、馬路上等隨處可以看到,它是“標志語”、“標識語”以及“標示語”的集合名詞。甚至它可以是一個城市、一個國家的名片,展示了我國的風采面貌。

        目前,對于中英文公示語的研究翻譯已逐漸形成體系,但中日公示語的翻譯研究卻為數(shù)不多。據(jù)“知網(wǎng)”發(fā)布的文章顯示,關(guān)于中日公示語的研究2013年1篇,2014年3篇,2016年 4篇,2017年1篇,可見我國在中日公示語上的研究方面還是相對薄弱的。加之我國和日本文化有著緊密的聯(lián)系,使得日本的語言中存在很多與漢語同形詞匯,這就容易造成不規(guī)范的“直譯”現(xiàn)象,使日本游客無法理解或錯誤理解公示語的意思,而造成諸多不便。

        三、各益化翻譯法概述

        中日翻譯方法較多,但翻譯的主體是人,在文化的翻譯傳播中發(fā)揮著重要的作用。人與人之間本性就是利益化,在翻譯公示語的過程中,翻譯者經(jīng)常會以自己的文化作為背景,以自己、本國的利益為先,進行翻譯解釋,這就容易導致翻譯的過程中產(chǎn)生誤解?!爱惢狈g法對不熟悉我國文化的日本游客會造成極大的理解困難,“歸化”翻譯法容易使我國的文化失去特點,無法更好地用特色吸引國外游客。為減少這樣的文化差異造成的誤解和損失,就要對公示語的翻譯進行“各益化”的處理,滿足各方的利益需求。

        在付黎旭、董衛(wèi)、王宇紅、黃雄的《文化翻譯策略:從“歸化”“異化”的各益化》中指出各益化翻譯法,也稱作受益化翻譯法,指在各益化觀念指導下的翻譯方法。各益化,指的是將翻譯形式與內(nèi)容進行各益化處理,最大限度地實現(xiàn)話語人和話語對象甚至第三方文化利益的翻譯方法,可謂文化利益驅(qū)動式翻譯法。它以追求文化傳播、接受方乃至第三方合理利益為前提和平衡點,不再單純的進行片面式翻譯。各益化翻譯策略可概括為:文化特征事物異化,翻譯主流歸化和文化交流時各益化。

        四、各益化在公示語中的應(yīng)用

        1、文化特征性信息事物異化

        異化,就是將具有特色的抽象文化變成客觀的信息,“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在對公示語的翻譯中,我國的發(fā)展和文化狀況不同于日本,所以很多生活中的場景和提示語在日本并不是很多見,特別是我國公示語比較重視節(jié)奏感,多使用修辭手法,此時就要相對應(yīng)的遷就我國的文化特點。日本與中國文化本就有很多的相似之處,在理解和翻譯上也存在很多的便捷性,因此可以適當以漢字詞為基礎(chǔ),進行一定的翻譯,這樣可以保留和傳遞我國原有的文化內(nèi)涵,使譯文更具有中國古典情調(diào)。

        例:

        千晉齋

        民國時期、寧波の學者馬廉が晉の時代のレンガを千枚以上収蔵し、その保存室も「千晉齋」と名づけた。

        在寧波“千晉齋”的這段譯文,中文譯為“民國時期,甬上學人馬廉藏有晉磚千余枚,言其藏室曰“千晉齋””。

        大多數(shù)的地名,人名等專有名詞是不適合進行翻譯的,直接進行原語的引用,不僅更具中國特色,也可以加強訪華友人去了解我國的文化特征,促進文化宣傳。再者這段解釋詞中對于時間的用語有很多的說法。時間表示方法上,中國古代的多是“時期”“朝”的說法,但是日本從古代就沒有改朝換代,至今還是一致沿用“時代”一詞,如果在翻譯過程中,只考慮日方利益,使用“時代”一詞是不合適的,會混亂事件發(fā)生的日期,也不能很好體現(xiàn)我國新舊不斷更替的特點,這時就需要適當?shù)募尤胛覈奈幕厣M行翻譯。

        2、翻譯主流語法等歸化

        歸化,即把中文進行日化,譯者必須熟悉日本公示語的語言語序特點及日系表達的意義,對日本文化背景有深刻的理解,將表達習慣、語法、句型、語時、語體、文體、語態(tài)、語性等進行歸化,將最后譯文以日本的表達方式表現(xiàn)出來,使得譯文更好理解。

        中國的語序多為主謂賓,而在日語的語法中多是主賓謂,這樣就造成了一定理解上的差異,在日譯的過程是就需要注意。且日本公示語多為敬語,是日本特殊的語言表達方式,而我國的公示語更具有人文特色,帶有一定的趣味性。

        例:

        參觀由此進 観覧通路

        參觀向前 ご鑑賞ほこちらへ

        “參觀由此進”、“參觀向前”是大部分旅游場所必備的引導用語。在寧波的慈城景點中對于同一個中文意思的詞語卻被被翻譯成了兩種說法。在日語中“観覧”和“鑑賞”兩個詞語詞性和意思就不相同,“観覧”一詞為名詞和他動詞,指看東西,“鑑賞”一詞為名詞,指對藝術(shù)品欣賞或者是對電影的欣賞。然“通路”一詞的使用是正確的,但在日本對于觀光道路多用的是“順路です”或者“こちらへどうぞ”。為了是訪華游客更加清楚明了,此時我們就應(yīng)該更接近日本,采用“拿來主義”,直接使用日本現(xiàn)有的信息進行翻譯。endprint

        此外,作為公共場合的語言,還存在明顯的使用錯誤與不規(guī)范情況,“鑑賞”一詞與“こちらへ”一詞連接的時候,使用的不應(yīng)該是“ほ”而是“ は”,可見在進行公式語的過程中存在很大的基礎(chǔ)知識不足問題。

        3、從“歸化”“異化”到各益化

        “歸化”和“異化”雖然是矛盾的雙方,但是絕對的“歸化”和絕對的“異化”并不存在。各益化就是在結(jié)合“歸化”“異化”的基礎(chǔ)上所進行的,各益化講究的就是“信”“達”“雅”,公示語的每一個中文意思是否完整準確的表達在譯文之中,公示語的每一個信息是否都來自原文。各益化的翻譯是避免了“歸化”過程中帶來中國文化特征的喪失,克服了“異化”翻譯過程中帶來的日本友人不便于理解文化特色的問題。

        例:無差別公廁

        何でも

        在中國各地,關(guān)于“無差別公廁”的使用并不是很多見,寧波市九龍湖景區(qū)是少有的使用景區(qū)。但隨著旅游人口的不斷增長和部分地區(qū)地理情況的限制,提高使用效率,減少排隊時間,更好的利用資源,區(qū)分男女的廁所在一定程度上是無法更好的滿足公眾的需求,因此就出現(xiàn)了“無差別公廁”。在歐美等國家很早就出現(xiàn)這一詞匯---ALL GENDER。然而日本由于個人私密性較強,對于“無差別公廁”并未普及出現(xiàn),那么我們在翻譯過程中就存在一定的困難。

        若從日方利益出發(fā),單單“洗手間”一詞在日本據(jù)不完全統(tǒng)計有50種以上的說法?!盁o差別”即為無性別差異,就很容易翻譯成“無性別”。但 “性別”一詞在日本的用語中也很少使用,就會聯(lián)想到使用外來語,從而想到“ユニセックストイレ”。這樣就失去了在中國旅游,體驗中國文化的意義。若我們使用“多目的トイレ”(英譯:Multi-Purpose Toilet)從中方利益來說,是一種很直接明了的,中文文化也在其中,但在日本,它多指對老人,孕婦,殘疾人等不方便的人士使用,是一種功能性洗手間,是用來補充男女洗手間的功能缺失而設(shè)立發(fā)的。

        如果是 以日方的語法語序為基礎(chǔ),本國文化為銜接,進行翻譯,譯成“何でも”雖然簡介,但不會引起日本人的共鳴,“何”一詞是指何物何人也容易造成誤解。故可譯成“誰でも使えるトイレ ”,此詞在日本的一些便利店可見,加之考慮到在旅游景區(qū),可縮為“誰でもトイレ”。

        四、結(jié)語

        隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和對外開放水平的提高,公示語的翻譯研究將會越來越重要,無論在理論上還是在實踐上都需要進一步的完善。本文以寧波部分旅游景點為例,從信息上的異化,日語語法的歸化,歸化異化到各益化來陳述公示語日譯的研究法方法。在初步翻譯階段,我們應(yīng)該以異化,歸化翻譯為主,在逐漸形成語言體系后,宜采用各異益化的方法。其次,需要指出的是在公示語的后期的檢查和維護中,我們也應(yīng)該注意簡單的錯誤。唯有如此才可以使得外國友人更加全面,深入的了解我國的文化,增加對我國旅游的滿意度,促進我國旅游業(yè)的更好發(fā)展。

        參考文獻:

        [1]張琦立.日本來華旅游輿情調(diào)查報告[J].旅游輿情,2014,4891期:第10版

        [2]http://baike.baidu.com/item/公示語/20428332017.07.06

        指導老師:林燕endprint

        猜你喜歡
        公示語異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        分裂、異化與虛無——解讀《上來透口氣》的主題思想
        當前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        提高全民語言意識 發(fā)展城市軟科學建設(shè)
        淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
        嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        欧美xxxx做受欧美88| 国产香蕉尹人在线视频你懂的| 精品蜜桃在线观看一区二区三区| 自慰高潮网站在线观看| av天堂中文亚洲官网| 国产成人精品无码片区在线观看| 99久久久精品免费观看国产| 日韩精品网| 国产一区二区三区高清视频| 国产午夜在线观看视频| 包皮上有一点一点白色的| 婷婷五月六月综合缴情| 人人妻人人添人人爽日韩欧美| 国产91 对白在线播放九色| 亚洲一区二区女优视频| 蜜桃免费一区二区三区| 久久久久久夜精品精品免费啦 | 国产成人精品电影在线观看18 | 五月天激情婷婷婷久久| 国产成人久久综合热| 精品少妇后入一区二区三区| 少妇人妻av一区二区三区| 色欲色香天天天综合vvv| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 偷拍网日本一区二区三区| 亚洲天堂色婷婷一区二区| 色婷婷色丁香久久婷婷| 国产精品_国产精品_k频道| 婷婷成人亚洲| 日韩欧美精品有码在线观看| 成人做爰黄片视频蘑菇视频| 久久婷婷五月综合97色一本一本| 天堂а√在线中文在线新版 | 国内揄拍国内精品少妇| 中文字幕av在线一二三区| 久久综合激激的五月天 | 午夜理论片yy6080私人影院| 7777奇米四色成人眼影| 91精品91久久久久久| 亚洲黄色av一区二区三区| 一本无码av中文出轨人妻|