李寧 王浩然
摘 要:翻譯是否有真正的標準?人與人交流的信息內(nèi)容包羅萬象,人所創(chuàng)造的文字作品天馬行空,翻譯的模式與情境變化多樣、難以把握。我們是否需要給翻譯限定唯一的標準呢?文章對翻譯諸家多層次的翻譯標準提出質(zhì)疑和見解,以翻譯評價為切入點,結(jié)合翻譯的模式,探究翻譯的標準。
關(guān)鍵詞:信、達、雅;多元化;翻譯評價
翻譯,就是將一種語言表達的意義用另一種語言轉(zhuǎn)達出來,而翻譯與創(chuàng)作有本質(zhì)不同,創(chuàng)作的目的是表達,它可以天馬行空,而翻譯的目的是傳達,其跳躍的高度和行走的范圍要時刻受到原作的限制。當然,為了增加翻譯文字的可讀性,譯者往往需要在原作框架的基礎(chǔ)上拋棄直譯。那么,翻譯需要跳得多高、跑得多遠,自翻譯初始,無數(shù)學(xué)者大家為其設(shè)立標準,但時至今日,翻譯的“終極標準”仍無定數(shù)。那么,翻譯是否有“放之四海皆準”的標準呢?
一、對翻譯標準問題的探討
辜正坤曾提出了“翻譯標準的多元互補論”。(辜正坤,1989:100)同樣,人類語言的不斷發(fā)展,原文文體以及翻譯模式的多樣化,清楚地表明我們無法在所有翻譯情境下套用固定翻譯標準。筆者也認為翻譯標準不應(yīng)拘謹,而需審時度勢、靈活應(yīng)對。固執(zhí)地將某種翻譯標準奉為箴言,只會為翻譯的桎梏。
在翻譯的過程中,我們經(jīng)常強調(diào)一個基本原則——“忠實”,如果通篇錯譯改譯,原作意在此而譯作言于他,那何談翻譯?更不用說傳神達意、功能對等了。脫離“忠實”的翻譯不亦于重新創(chuàng)造。如支謙有關(guān)翻譯中的“當令易曉,勿失厥義;因循本旨,不加文飾”及道安所提到的“案本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄”都體現(xiàn)了他們對翻譯“直譯求信”標準的追求。(熊兵, 2000:5)然而,在實際翻譯過程中,面對中西兩種截然不同、甚至是對立的文化,如果過度強調(diào)“忠實”,經(jīng)常會使我們滑入“硬譯”、“死譯”的瓶頸。由此可見,古時翻譯家們對于“忠實”的追求也是偏激的。
二、對“信達雅”翻譯標準的評價
在近現(xiàn)代我國翻譯界的發(fā)展中,具有劃時代意義的是嚴復(fù)提出的“信、達、雅”。對這一標準的爭論,首先針對的是嚴復(fù)的“雅”。對此嚴復(fù)僅解釋為“爾雅”。嚴復(fù)在自己的翻譯實踐中追求“雅致”的譯語,這樣的譯文辭風(fēng)講究,可登大雅之堂??梢娖洹把拧钡姆g觀并不是針對原文本身的雅致而提出的,而是將雅致和美感作為譯文的一種常規(guī)標準。那么,如果原作的藝術(shù)價值并不高,譯者卻刻意追求譯文的“雅”,那么“信”從何來?一篇翻譯作品如果兼顧“忠實、通順、美”的要素,苛求一種完美的狀態(tài),是否會牽強附會、漏洞百出呢?“忠實”雖是翻譯的基本原則,但需要注意的一點是,兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,絕對的忠實和準確只能是一種理想化的狀態(tài),實際上很難成功。只有原作是絕對忠實的?!凹词拐障嘁策€是因色調(diào)等的變化而略微地‘走形”(呂博, 1998:7)。而所謂“信言不美,美言不信”。解釋出來就是忠實準確的話,既不通順也無美感,但通順且富有美感的話卻失掉了原汁原味和忠實。由此可見,忠實與通順美幾乎處于對立的層面。如果譯者一味追求“信、達、雅”標準,往往會在某一節(jié)點失衡,造成過猶不及的后果。
朱光潛并不贊同將“信、達、雅”作為可并列的翻譯標準。他提出以“信”為翻譯的標準,認為“原文達而雅,譯文不達不雅,是不信;原文不達不雅,譯文達而雅,過猶不及,還是不信?!保_新璋, 1984:448)其實,有時原作作者也在故弄玄虛,行文復(fù)雜、立意隱晦,本來也不想讓讀者看懂,而譯者卻將這樣一份材料翻譯得行于流水,而且表意明顯,似乎增加了譯作價值,可是在這種類似于“編譯”的過程中,原作的價值早就消耗殆盡了。此外,針對嚴復(fù)“信、達、雅”標準中的缺陷,各家又提出了許多標準。影響較大的如西方譯者泰特勒提出的翻譯三原則。(譚載喜, 2002:164)并且,眾多翻譯標準中,幾乎都是針對文學(xué)翻譯提出的,而翻譯實踐卻遠不止文學(xué)翻譯。從這個角度講,用任何一種翻譯標準作為指導(dǎo)翻譯實踐的總標準都是有失公允的。綜合分析之后,可以發(fā)現(xiàn)最大的問題在于:各譯論家的翻譯標準都是從自己有限的、局部的翻譯實踐中總結(jié)出來的,而個體標準無法對所有的翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。實際上,“五花八門的翻譯實踐是難以用這個或那個標準來規(guī)定的”。(程永生, 2000:4)由此可以考慮一個關(guān)鍵問題:翻譯的標準到底應(yīng)該由誰來制定?譯文的優(yōu)劣成敗該由誰來評價?
三、翻譯評價的客觀性
19世紀后期,英國兩位翻譯學(xué)者阿諾德與紐曼就“荷馬史詩”的翻譯問題進行了一場大辯論,主題是“譯文的優(yōu)劣由誰判定”。阿諾德認為譯品質(zhì)量的好壞“應(yīng)當由那些既懂希臘原文又能鑒賞詩文的學(xué)者來評判”,而紐曼認為“對譯品質(zhì)量進行評價,應(yīng)當看一般讀者的反應(yīng),而不應(yīng)看學(xué)者的反應(yīng)”。(劉重德,1984:45)譯作和原作有本質(zhì)的區(qū)別,原作可以被視作藝術(shù),但是當文學(xué)大家、翻譯大師以藝術(shù)的眼光、專業(yè)的思維看待一份譯作,并將其當成譯員的“原創(chuàng)”成果來評判優(yōu)劣,對于普通大眾而言是不公平的。也許在翻譯大家眼中言辭優(yōu)美的譯文,卻成了普通讀者理解的負擔(dān),又或許翻譯大家眼中表意直接、干脆利落的譯文,卻讓讀者覺得意猶未盡,不夠豐滿。翻譯的實質(zhì)是傳達,傳達的是語言文字、情感和文化,這樣一種傳達,不僅是局域性的,更是世界性的。因此,如果譯文切實地迎合了翻譯大家小眾的標準,卻無法滿足讀者大眾的標準,那么這樣一份譯作是成功的嗎?這又是極具爭議的一點。
三、結(jié)語
翻譯是不斷學(xué)習(xí)、研究的過程??陀^而言,合格譯員的首要任務(wù)是傳達原作的意思和情感,而不是再造。牢記翻譯的一個基本原則——“忠實”,因為目前還沒有哪一套翻譯標準理論能得到學(xué)術(shù)界或是普通大眾的接受和認可。而多維度的翻譯標準也存在一些弊端,如楊曉榮對辜氏多元互補論的看法是:“此論的積極意義在于打破翻譯標準問題上的僵化觀念,提出一種多角度的、立體的思維方式。但成也‘多元,敗也‘多元,最終使人有一種對標準把握的‘虛無感”。(楊曉榮, 2002:449)當然,也正是這種各執(zhí)一詞,相互批判,才使得“翻譯標準”可以始終走在發(fā)展的道路上,不斷納入新鮮血液。此外,時代的發(fā)展,語言的變遷,翻譯模式的多樣化,以及人類的可知性預(yù)示著我們在未來對翻譯的標準的認識仍會處于不斷變化狀態(tài)。總而言之,翻譯標準的確立對翻譯理論建設(shè)、翻譯實踐及翻譯批評都具有重要意義。能否在未來的某一天,在翻譯的標準問題上取得突破,得出中肯、合理的翻譯標準,作為翻譯界的學(xué)子,任重而道遠。
參考文獻:
[1]程永生.描寫交際翻譯學(xué)[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.
[2]辜正坤.翻譯標準多元互補論[J].中國翻譯,1989,(1).
[3]劉重德.阿諾德評荷馬史詩的翻譯[J].外國語,1984,(4).
[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:中國對外翻譯出版社,1984.