羅薇
摘 要:在現(xiàn)代社會中,委婉語的運(yùn)用是世界各民族語言中的普遍現(xiàn)象。英漢兩種語言中都有大量的委婉語,文章就英漢語中的生理現(xiàn)象委婉語進(jìn)行了對比分析,以尋求其共性和個性,加深對英漢委婉語的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:委婉語;英漢對比;生理現(xiàn)象
中圖分類號:H313 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
一、引言
運(yùn)用委婉語是世界各個地區(qū)的普遍現(xiàn)象。在很多情況下,人們忌諱說令人不悅、感覺不文雅的生理現(xiàn)象,于是選擇含蓄、模糊、委婉的方式來表達(dá)生理現(xiàn)象。英漢生理現(xiàn)象的委婉語具有很多相似之處,但因為英語和漢語屬于兩種不同的語言,在歷史、文化、價值等方面存在著較大差異,因而英漢生理現(xiàn)象的委婉語存在著很大的不同。本文就生理現(xiàn)象這一方面對英漢委婉語進(jìn)行了對比研究。
二、委婉語的含義
英語中的euphemism即漢語中的委婉語,euphemism源于希臘語euphemismos,前綴eu-意為well、pleasant、
good;詞干-pheme-意為speech。因此,euphemism是指“說好聽的話”或“討人喜歡的話”。人們因為有些事物不能、不便、不愿直接描述或表達(dá),直接說明或提及這些事物會讓言者、聽者、被提及者有消極的心理反應(yīng),因而用委婉語去替代直截了當(dāng)?shù)?、可能觸怒人的詞語來避免情感傷害或引起不快。
委婉語是從語言禁忌開始的,當(dāng)人們不愿意說出禁忌的事但需指明此事時,就不得不用其他詞語來代替禁忌詞語,于是創(chuàng)造了委婉語。語言禁忌的出現(xiàn)源于人們對語言的崇拜,人們認(rèn)為語言擁有超自然的神力,語言等同于客觀事物。比如,開店做生意的人每天關(guān)門說打烊而不是關(guān)門,因為關(guān)門有“破產(chǎn)倒閉”之意,如果說關(guān)門,那么就可能會不幸言中。
三、英漢生理現(xiàn)象委婉語的對比研究
語言禁忌受制于民族文化、價值觀念等人文因素的影響,具有民族個性,因而委婉語也具有民族個性。英語和漢語屬于兩種不同語言,而民族文化、價值觀念等人文因素都存在差異,因此決定了英漢委婉語差異十分明顯。我們可以從英漢兩種語言中的幾種主要的生理現(xiàn)象的委婉語窺見一斑。
1.死亡
英語和漢語對死的委婉說法都非常豐富,在英語中表達(dá)死亡的委婉說法有pass away、go to sleep but forever、to depart、to go to a better world、to go to ones last home、to go to west、to go to glory、kick the bucket。
漢語中表達(dá)死亡的委婉說法有過世、逝世、不在了、與世長辭、長眠、升天、永別、停止呼吸、心跳停止。但是漢語對不同階層、身份、年齡和性別的人的死有不同的委婉語,比如,古人對天子之死稱為“駕崩”,對諸侯之死稱為“薨”,而平民百姓只能叫“棄世”。比如,人們把幼兒之死說成“夭折”,把少年之死說成“凋謝”,把年輕貌美姑娘之死用“香消玉殞”來表達(dá)。
而與漢語相比,英語里的委婉語數(shù)量有限且較為單一,也沒有年齡和性別的區(qū)分。雖然中西文化存在較大差異,但有趣的是翻譯時仍能找到對應(yīng)的詞匯,如kick the bucket對應(yīng)漢語中的“翹辮子”,go to sleep but forever對應(yīng)“長眠”,以及一些宗教色彩較濃厚的“死”的表達(dá),如to go to west對應(yīng)“歸西”,to go to glory對應(yīng)“升天”,等等。但值得注意的是,to go to west從表面上看,與“歸西”在內(nèi)涵意義上完全對應(yīng),但兩者反映了兩種不同的思想認(rèn)識:to go to west是一種比喻說法,把死亡比作西沉的落日,而“歸西”意指佛教徒心目中的“極樂世界”。
2. 疾病
人們是很忌諱疾病的,即使得了病,也盡量把病情說得輕一些。 英語中對癌(cancer)稱為the big C或long illness,leprosy為hansen s disease,constipation為irregularity,mad為mental problem。漢語中對癌癥稱為“重癥”或“不治之癥”,把“人瘋了”說成“精神病人”。除此之外,還有類似欠安、不適、青春痘、謝頂、小恙、微恙、頭疼腦熱等有關(guān)疾病的委婉語。英語和漢語都傾向于用委婉語表達(dá)疾病,但表達(dá)疾病的委婉語也存在著差異。
(1)表現(xiàn)形式的差異:英語可以通過自身的構(gòu)詞規(guī)律形成委婉語,常見的就是用縮略詞。如AIDS代替Acquired Immune Deficiency Syndrome, VD代替Venereal Disease,TB代替Tuber-
culosis。而漢語并不存在類似的表達(dá)。
(2)文化背景的差異:英語中表示“精神病”的委婉語比漢語豐富,比如mental deficiency、kangaroos in his top paddock、innocent、summon squash等,這些委婉語是西方注重平等和個人隱私權(quán)的意識形態(tài)的反映,體現(xiàn)的是對精神病患者的尊重。而漢語中對疾病的委婉表達(dá)卻有地位、身份、階層的差異。譬如,古人對天子有疾稱為“不豫”,諸侯有疾稱為“負(fù)茲”,大夫稱為“犬馬”,士稱為“負(fù)薪”。這是由于中國在幾千年的君主專制統(tǒng)治中深受儒家思想的影響。
3.排泄
不管在東方文化還是西方文化中,與身體排放有關(guān)的詞都被列入禁忌的范圍,直接表達(dá)會給人粗俗不雅的感覺。通常會用一些委婉語來表達(dá),英漢兩種語言關(guān)于排泄的委婉語表達(dá)都非常豐富。就上廁所而言,英語有pass water、go to the bathroom、answer natures call、wash ones hands、do ones business、powder ones nose、get some fresh air、go to the little room、go to see a man about a dog。漢語中的上廁所有“去方便”“起夜”“去一號”等說法。英漢“上廁所”的委婉語的表達(dá)也有著不同之處。
(1)從動作表達(dá)形式來看:英語的男性和女性上廁所的用語不同,譬如,男性往往用to see John、go to the gents、go to mens room來表示上廁所;而女性則多用powder ones nose、fix her face、go and see ones aunt、pluck a nose。漢語的委婉表達(dá)并沒有這樣的區(qū)別。
(2)從名字表達(dá)形式來看,英語中可用人名表示廁所,如the Henry、Jakes是男廁;Mrs Jones、widow Jones則是女廁。而這種情況在漢語中不存在,漢語常常用茅房、洗手間來委婉表達(dá)。
(3)從數(shù)詞表達(dá)形式來看,英語中用100表示廁所,用go to the fourth表示上廁所;漢語則說“上一號”“上五號”等?!吧弦惶枴北硎旧蠋穷^等大事,“上五號”是因為人蹲著的樣子很像中文的“五”字。
四、結(jié)語
綜上所述,我們了解到英漢兩種語言關(guān)于生理現(xiàn)象的委婉語都有著豐富的表達(dá),存在著相似之處,同時又有著很大的差異。而兩者之間的差異性更深層的原因是文化內(nèi)涵的不同。英語學(xué)習(xí)者不能只停留在對委婉語字面搭配意義上的了解,更要深入去學(xué)習(xí)其承載的文化內(nèi)涵和感情意義,才能在文化交際中得體自如地運(yùn)用所學(xué)語言。
參考文獻(xiàn):
[1]陳定安.英漢修辭與翻譯[M].北京:中國青年出版社,2004.
[2]黎昌抱,吳鋒針.英漢“死亡”委婉語對比研究[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2005(1).
[3]李國南.英語中的委婉語[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1989 (3).
[4]李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2004.
[5]邵軍航.委婉語的定義[J].黃石理工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2008(3).
[6]譚文芬.英漢委婉語對比研究[J]. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報,2005(4).