劉心雨
【摘要】英語口語的表達(dá)可以反映出一代人的英語專業(yè)水平。英語不是我們的母語,在學(xué)習(xí)的過程中沒有真實的語言環(huán)境,所以在表達(dá)的過程中的難免會出現(xiàn)錯誤。作為一名合格的譯員必須掌握正確的發(fā)音和翻譯技巧。本文來探討一下英語口譯中常見的錯誤和解決方案。
【關(guān)鍵詞】英語口譯 錯誤分析 解決方法
口譯是作為一個英語學(xué)習(xí)者對理論知識和實踐能力的完美結(jié)合,英語譯者需要講究高水平的技巧和策略方法,在提升英語口譯水平的過程出現(xiàn)這樣或者那樣的錯誤是在所難免的,所以我們要認(rèn)清這些錯誤并積極的去分析改正。下面通過幾方面對口譯工作中容易出現(xiàn)的錯誤進(jìn)行分析,并一起來探討一下針對口譯錯誤相應(yīng)的解決方法。
一、英語口譯中常見的錯誤分析
1.發(fā)音錯誤。作為一個譯者,在英語口譯的過程中,關(guān)于語音方面可能受到語言環(huán)境的影響,因為我國的方言種類很多,在學(xué)習(xí)并翻譯的過程中,有部分語音遷移使用到了英語發(fā)音中,影響了語音的準(zhǔn)確性。學(xué)了十幾年英語,才發(fā)現(xiàn)自己和身邊的同學(xué)都在錯誤的知識傳授中不斷成長,由于很多初高中的老師本身英語基本知識就不牢靠,從而誤導(dǎo)了學(xué)生。例如:/ang/會被很多人誤讀成漢語拼音里的ang,比如the big bang theory;還有right經(jīng)常被讀成和rat一樣的語音,style讀成近似stell等等。另外,在重讀音節(jié)方面也要重視,單音節(jié)還容易,一些多音節(jié)詞的重音拿不準(zhǔn)因而出現(xiàn)了錯誤的讀音。
2.詞性、語法錯誤。部分英語翻譯工作者由于基礎(chǔ)知識掌握不牢固,有時會出現(xiàn)對詞語用法的混肴,比如:“is very success”把名詞用作形容詞,“humans imagine”把動詞當(dāng)作了名詞用,這些錯誤都是英語口譯中經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤?;镜挠⒄Z知識對一名翻譯人員來說是非常重要的。英語作為第二語言,與我們的母語在句子結(jié)構(gòu)有很大的差別,比如一些時態(tài)、語態(tài)、句法、主謂語的使用和人稱代詞都要正確使用。比如:With the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.和As the cost of keeping money in the bank increases,so its spent faster.(正確的)在這兩句中,雖然 with 和 as 的意思都表示“隨著”,但是with 是介詞,后接名詞或代詞,而 as 用于此義時是連詞后面接的是句子,像這些語法的正確使用是英語口譯不可或缺的因素。部分口譯人員在口譯時受到母語的困擾和影響,經(jīng)常會模仿著母語的思路和順序來口譯句子。而英語不同于漢語,它受到句法、語法、詞性等的限制,要有框架做基礎(chǔ)來使句子變的更完美。
3.缺乏交際技巧和策略。英語口譯和其他翻譯不一樣。比如筆譯,你有相對充足的時間和空間去思考、改進(jìn),讓句子和文章更完美。在進(jìn)行口譯的時候應(yīng)該講究技巧和方法。很多譯者在口譯的過程中應(yīng)變能力不行,缺乏交際能力,緊張的心理和快速的翻譯環(huán)境有可能導(dǎo)致口譯者所譯句子不通順不完美。
二、英語口譯中常見錯誤的解決方法
1.提高專業(yè)素養(yǎng)。關(guān)于語法、詞性的錯誤,都是由于對英語的基礎(chǔ)知識掌握的不夠扎實。在一次全國口譯初賽漢英口譯的環(huán)節(jié)中,很多翻譯專業(yè)的學(xué)生在口譯時出現(xiàn)名詞、冠詞、動詞等的錯誤,這種錯誤在本科生和研究生中并不罕見。比如:把一些名詞當(dāng)成形容詞使用;翻譯句子時缺少謂語動詞;人稱代詞前后不一致;定冠詞與不定冠詞誤用等等錯誤。所以,語法課程是英語學(xué)習(xí)者必修的一門課程,應(yīng)該加強基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí),提高專業(yè)素養(yǎng)。
2.營造學(xué)習(xí)英語的環(huán)境和氛圍。對于國內(nèi)的英語口譯員,我們生活的語言環(huán)境嚴(yán)重的影響了漢英口譯的發(fā)揮效果,因此,我們要盡量為自己構(gòu)建一個學(xué)習(xí)外語的環(huán)境,比如聽標(biāo)準(zhǔn)的英文歌曲和觀看標(biāo)準(zhǔn)的英文電影,還要對自己的母語和英語進(jìn)行系統(tǒng)的對比和分析,來加強對英語文化的認(rèn)識。也可以通過對自己口譯進(jìn)行錄音來發(fā)現(xiàn)并更正自己在發(fā)音、詞性、時態(tài)等方面的錯誤。另外,高校應(yīng)該設(shè)置口譯教學(xué)課程,多進(jìn)行一些英語公共演講,讓學(xué)生多上臺鍛煉,改善表達(dá)英語的能力,能有效的提高英語綜合運用能力。
3.提高心理素質(zhì),掌握交際技巧。語言是一種交流工具,我們學(xué)習(xí)語言的終極目標(biāo)是要運用該語言。但是口譯所面對的是孤軍奮戰(zhàn)的高壓現(xiàn)場,一些人即便是研究生水平,在這種高壓環(huán)境下依然會暴露出英語基礎(chǔ)知識的不足。也有部分人出現(xiàn)錯誤也許不是不懂語法,而是這種高壓環(huán)境下太緊張,影響了注意力??谧g是一種技能,它需要大量的訓(xùn)練,口譯工作者的要求是十分嚴(yán)格的,要有基本的聽力技巧、口語能力和靈活的轉(zhuǎn)換能力。因此,口譯者應(yīng)該多參加社會實踐和交際,提高口譯的質(zhì)量。要想在口譯的過程中隨心所欲,首先要定好自己的位置,有良好的心理素質(zhì),整理好情緒和狀態(tài),可以進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖晕野凳?,給自己樹立信心,克服怯場的心理。另外就是要做好充分的準(zhǔn)備,做到心中有數(shù)才能從容應(yīng)對。
三、總結(jié)
隨著中國越來越強大,國際交往越來越頻繁。中國實施“一帶一路”的戰(zhàn)略,這就需要很多高素質(zhì)的英語交際人才。翻譯專業(yè)方面的人才對我國的經(jīng)濟發(fā)展和社會進(jìn)步有很重要的作用,對我國政治、經(jīng)濟、文化、教育方面也是非常重要的。因此,高校培養(yǎng)出來的翻譯者要達(dá)到跨文化交際的能力,我們要認(rèn)真分析口譯過程中錯誤的原因,并積極改正,提高口譯水平,規(guī)范和業(yè)務(wù)素質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]任麗.多媒體環(huán)境下大學(xué)英語口譯教學(xué)的生態(tài)化思考[J].外語電化教學(xué),2012,(02):69-72.
[2]王斌華.口譯能力的評估模式及測試設(shè)計再探-以全國英語口譯大賽為例[J].外語界,2011,(01):66-71.