蔡章兵
中國學(xué)生說英語時(shí),常常先用漢語的思維思考之后再說出來。這說出來的就不是真正的英語,而是“中國式英語”。中國人長期處在漢語的環(huán)境中,缺少聽和說英語的實(shí)踐,運(yùn)用英語的機(jī)會(huì)很少。因此,培養(yǎng)英語思維成為學(xué)習(xí)英語成功的關(guān)鍵。擁有英語思維是許多英語學(xué)習(xí)者都希望達(dá)到的一種境界,因?yàn)檫@是用英語流暢地表達(dá)思想的基礎(chǔ)。要培養(yǎng)英語思維,首先就要弄清楚英語思維與漢語思維有何不同,兩者的根本區(qū)別是什么。
一、中英文思維的區(qū)別
直觀與抽象:漢語很直觀,重形象思維;英語傾向于描述本質(zhì)的東西,重視抽象思維。
主觀與客觀:漢語主觀性強(qiáng),英語客觀性強(qiáng)。
曲線思維與直觀思維:在句子的表述順序上,漢語傾向于先整體后局部,先次要后主要,重心在句尾;英語則傾向于先局部后整體,先主要后次要,重心在前,即先是主語和謂語,然后借助于連詞、介詞、副詞等安排狀語、補(bǔ)語和從句等,也就是說,英語把主要的信息放在句首(主謂),次要的信息則遞相疊加。
松散與嚴(yán)謹(jǐn):漢語相對(duì)比較松散,英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。
主客體的差別:漢語思維常常認(rèn)為人和自然是一個(gè)有機(jī)的整體,主張主客一體,因此常以有生命的名詞充當(dāng)主語,句子的語態(tài)不是很明顯;英語思維看事物的角度總是把客觀事物放在第一位,因此多用無生命名詞充當(dāng)主語(無人稱主語句),常用被動(dòng)語態(tài)。
二、培養(yǎng)英語思維的有效方法
(一)從模仿開始
一個(gè)嬰兒剛開始學(xué)說話時(shí),完全是靠聽來模仿(imitate)周圍人的聲音。從醫(yī)學(xué)的角度來分析,如果一個(gè)嬰兒生下來就是一個(gè)聾子,他就聽不到聲音,不會(huì)模仿,所以也就不可能說出話來,這就是人們說的“十聾九啞”。如果我們想學(xué)好外語,必須下大功夫模仿,采取多種方式,利用一切機(jī)會(huì)進(jìn)行模仿。
(二)用英語想英語
我們使用英語時(shí)要用英語想(think in English),而不是用母語想。初學(xué)英語者常常先想出漢語,再翻譯成英語,這極大地妨礙了英語思維的形成。我們應(yīng)盡量跳過漢語翻譯這一環(huán)節(jié),培養(yǎng)用英語思考的能力?;就緩绞菍?shí)踐練習(xí),是大量的反復(fù)使用。
(三)培養(yǎng)英語語感
語感(speech feeling)是人們對(duì)語言的直接感覺,是系統(tǒng)綜合的語言感知力,是直接、敏銳的語言領(lǐng)悟力,是對(duì)語言熟練掌握而自然生成的、不加思考的語言敏悟性。大量的聽力訓(xùn)練及跟讀、跟唱模仿有助于培養(yǎng)語感,從而有利于講出自然、流暢的英語。我們要多看英美人寫的文章,特別要注意單詞在不同語境中的不同含義,注意文化和語言習(xí)慣的差異。
(四)將英語具象化
具象化,就是把英語元素,如單詞、詞組、句型等,與一幅幅具體的畫面對(duì)應(yīng)起來。比如看到“apple”,就聯(lián)想到那個(gè)紅紅圓圓的水果。在每次回憶時(shí),我們可以暫時(shí)忽略中文,反復(fù)強(qiáng)化這幅畫面,同時(shí)默誦對(duì)應(yīng)的英文,并且可以試著把更多的詞匯也勾勒到這幅畫面中來。至于一些涉及情緒、感官印象之類的詞匯,可以與日常生活中的具體情境對(duì)應(yīng)起來。
(五)自由寫日記
我們可以每天花10分鐘寫英語日記,不用考慮怎么組織,用什么語法以及結(jié)構(gòu)關(guān)系等,心里想到什么就寫什么,放飛思緒,只管寫,什么都不管,甚至不用理會(huì)有無語法錯(cuò)誤。這樣堅(jiān)持一段時(shí)間之后,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己思考問題習(xí)慣于用英語思考,慢慢地,英語思維就培養(yǎng)起來了。
(六)英英譯
Paraphrase,用英語去解釋英語,慢慢嘗試用英語解釋一個(gè)單詞、一個(gè)語句,不要執(zhí)著于一個(gè)詞的漢語是什么意思,擺脫漢語的影響。這樣反復(fù)訓(xùn)練,你會(huì)發(fā)現(xiàn)即使忘了某個(gè)單詞的漢語意思,也能明白這個(gè)單詞的含義,也會(huì)使用這個(gè)單詞。這就是在用英語思維了。