卜爽
【摘要】隨著中國英語學(xué)習(xí)狂潮的掀起,如何學(xué)好翻譯也成了大家關(guān)心的話題。大多英語專業(yè)院校都已開設(shè)了相應(yīng)的翻譯課程,但大部分高職院校雖已涉及英語教學(xué),也只停留在基礎(chǔ)詞匯語法的教授,在翻譯教學(xué)中依然存在很多問題。本文試圖分析當(dāng)前高職英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
【關(guān)鍵詞】高職院校 翻譯教學(xué) 相對的策略
一、高職英語翻譯教學(xué)存在的問題
1.缺乏系統(tǒng)理論知識指導(dǎo)。首先,大多數(shù)非英語專業(yè)人士普遍認為“英語學(xué)得好,英語翻譯能力水平自然高”。其實,英語學(xué)習(xí)涉及到詞匯,短語,句法,語法等基本環(huán)節(jié);而翻譯卻是更為復(fù)雜的一項活動,除了要學(xué)好以上基本環(huán)節(jié),也離不開文化知識的培養(yǎng)。但是在中國,學(xué)生從小學(xué)到大學(xué),大部分人的學(xué)習(xí)只注重了基本環(huán)節(jié),缺乏系統(tǒng)理論知識的指導(dǎo)。因此,翻譯教學(xué)并非一朝一夕的事,需要長期系統(tǒng)的理論知識指導(dǎo)。除此之外,在教學(xué)方面,學(xué)生只是被動接受老師作為譯者的語言,認為英語翻譯就是一詞一意,限制學(xué)生的創(chuàng)新能力。另外,在課程安排方面,高職院校由于師資力量有限等原因,并沒有足夠重視英語翻譯教學(xué),學(xué)生對英語學(xué)習(xí)只涉足到詞匯,語法,基本句型知識的掌握。
2.高職學(xué)生英語翻譯基礎(chǔ)薄弱。高職院校學(xué)生本身英語基礎(chǔ)差,并且自學(xué)能力較差,沒有主動自學(xué)的意愿。學(xué)生只會書本上基本簡單句的翻譯,對于復(fù)雜句的翻譯,一部分人不能掌握整個句子結(jié)構(gòu),采用逐字翻譯(word-to-word translation),另一部分借助網(wǎng)絡(luò)機器翻譯,并逐漸失去對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。并且對于英語詞匯中的一詞多義,學(xué)生只懂其最基本的含義,不懂得不同語境詞匯含義有可能會發(fā)生變化。例如:“He is a doctor,who will get his doctor degree in maths at the end of this year”這里第一個doctor指“醫(yī)生”這個職業(yè),第二個實指“博士學(xué)位”。除了一詞多義,英語中也會出現(xiàn)一詞多性。比如單詞“fall”,學(xué)生通常用的都是它的動詞含義“掉下來”或者“摔倒”,但在句子“Her son will begin kindergarten this fall ” 這里的“fall”不再作為動詞而是名詞“秋天”。所以,學(xué)生在掌握詞匯的時候不能只死記硬背,需要不同的語境記住詞的各種含義及詞性。
二、高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)對策略
1.提高對英語翻譯課程的重視。有條件的院校應(yīng)該開設(shè)英語翻譯課程,系統(tǒng)地講授翻譯理論知識和技巧。并邀請專業(yè)翻譯人士不定期的進行翻譯講座,提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣。翻譯是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,涉及到語言學(xué),文化等各個領(lǐng)域,因此,與翻譯相關(guān)的課程也是必不可少的。如不能開設(shè)翻譯課程的院校,要求教師在英語基礎(chǔ)教學(xué)中,可以通過對課本內(nèi)容及閱讀的翻譯,講述相關(guān)的翻譯理論和技巧,提高學(xué)生翻譯的能力。
2.英語翻譯教學(xué)中文化知識的培養(yǎng)。翻譯是一項跨文化的語言交流活動。不同文化就決定了語言,句法結(jié)構(gòu)各有差異,要讓學(xué)生在熟悉掌握這種差異的基礎(chǔ)上,才能翻譯出符合譯語讀者所能接受的語言。而且,不同文化意象指示含義相同,但文化內(nèi)涵不同,因此,在遇到這種翻譯時要注意文化意象的錯位。例如:“white elephant”這個意象如果按照字面含義就被翻譯成“白象”,其實在英語文化中,人們都知道white elephant指的是累贅之物。再譬如,語義上看英語“dog”和漢語“狗”是相等的。但語用方面,英語中“dog”指朋友,家庭成員,也有聰明的含義。比如當(dāng)某人運氣好時,外國人會說“You are a lucky dog”還有把狗比作人的句子 “Every dog has his day”(人人都有出頭之日);而在漢語里,跟“狗”相關(guān)的句子往往都是貶義的 “狗急跳墻”“狗血噴人”“狗仗人勢”等。因此,要學(xué)好翻譯,對不同文化的了解是必不可少的。
三、提倡多元化的教學(xué)方法
學(xué)好翻譯,大量的詞匯積累是必不可少的。大部分學(xué)生記單詞都是死記硬背,記得快忘得也快。教師在詞匯講解時,可以教授學(xué)生一些詞根記憶法,幫助學(xué)生快速積累詞匯。例如:名詞后綴“tion”,“l(fā)ess”是形容詞的后綴;前綴“pre-”表示在什么之前的,“re-”用在動詞之前,表示“再-”。翻譯是創(chuàng)造性的語言活動,而翻譯理論知識通常比較枯燥乏味,長而久之學(xué)生難免會失去興趣。因此,在教學(xué)中多為學(xué)生提供翻譯實踐的機會,從句子到文章,循序漸進,讓學(xué)生逐漸對翻譯重新產(chǎn)生興趣。在翻譯教學(xué)中,要以學(xué)生為中心,發(fā)揮他們的主觀能動性,讓學(xué)生提供自己的譯文,對不同的翻譯進行比較,并指出有誤的地方。在日常英語教學(xué)中,教師可以找學(xué)生提供一些有關(guān)諺語或者名言名句的翻譯,幫助學(xué)生積累知識。除此之外,鼓勵學(xué)生閱讀中外名著。好的翻譯離不開過硬的漢語功底,現(xiàn)在很多高職學(xué)生漢語表達能力欠缺,不斷閱讀可以幫助他們提升自己的語言水平和修養(yǎng)。并要求學(xué)生能夠?qū)χ型饷煌姹镜姆g進行課堂比較,闡述自己的觀點看法。
四、總結(jié)
翻譯是一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)化,但不是單純的追求語言對等,它受到語言內(nèi)外兩種因素的影響。學(xué)好翻譯并非一蹴而就的事情,需要大量的詞匯積累,反復(fù)的實踐和大量的閱讀。高職學(xué)生英語基礎(chǔ)水平較差,需要教師循序漸進地引導(dǎo),由簡入難,由淺入深,逐漸吸引他們的興趣。
參考文獻:
[1]黃理堅.漢英詞匯的文化意象比較及其翻譯[J].海外英語.
[2]王寧.高職英語翻譯教學(xué)策略探析[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報, 2009-10,11(5):54-56.
[3]劉崢.試論高職英語翻譯教學(xué)的問題與策略[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2011(6).