宋潔
(西安外國語大學 藝術(shù)學院,西安 710128)
摘 要:本研究基于Colina的翻譯教學理念,結(jié)合在報紙及平面媒體供職的專業(yè)新聞譯者提供的經(jīng)驗與建議,描述新聞編譯工作現(xiàn)狀、工作挑戰(zhàn)及譯者個性等。提出當前高校新聞編譯人才培養(yǎng)的建議如下:遵循新聞寫作、翻譯、編譯的學習程序;設(shè)定激發(fā)潛能的課程目標、授課方式和評價原則;建構(gòu)師生互動的動態(tài)學習過程;培養(yǎng)學生綜合多篇新聞稿件的編譯能力和適應真實職場壓力的能力。
關(guān)鍵詞:新聞編譯;人才培養(yǎng);編譯經(jīng)驗與建議
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2017)07-0195-02
隨著我國高校新聞專業(yè)的發(fā)展,新聞與英語翻譯相結(jié)合的“新聞編譯課程”越來越受重視。新聞英語不僅包含語言學習中的單詞、語法、句型等,還包括在政治、經(jīng)濟、科技、文化、社會等方面的真實語料,報道了人們周遭生活中實實在在發(fā)生的重大事件,使得學生有興趣去了解。同時新聞英語獲取渠道多元,學生可以隨時通過網(wǎng)絡(luò)、實體報刊或手機APP閱讀,適合學生利用碎片化時間長期學習。“新聞編譯”課程的開設(shè),既可以使學生獲得最新的資訊;又能夠提高英文閱讀、中文寫作和中英文互譯的能力。但是,因為缺乏媒體實戰(zhàn)經(jīng)驗,這門課對于授課教師來講極具挑戰(zhàn)性。目前,這門課程主要包含兩部分內(nèi)容:新聞英語篇目的閱讀理解和英語新聞的翻譯。該課程不管是課上的精讀,還是課下的翻譯練習和批改,從教學方法和訓練成果上都與實際媒體需求有一定差距。為了彌補這一差距,翻譯學者給出了一些理論方法,結(jié)合實際在職的新聞譯者的經(jīng)驗與建議,對這門課程的建設(shè)和新聞編譯人才的培養(yǎng)大有裨益。
一、理論基礎(chǔ)
1.新聞編譯的定義與內(nèi)涵
新聞編譯與人們傳統(tǒng)理解的翻譯不同,傳統(tǒng)翻譯的一個基本要求是語言文字文本和效果上的對等,而新聞編譯則包含了翻譯和編輯兩個過程,譯者要先對新聞原文進行理解篩選整理,而后翻譯成目的語。其中更強調(diào)編寫成分,無法用對等的翻譯理論解釋。英語新聞是基于英語國家文化和讀者撰寫,而新聞編譯的成果是要面向具有中國文化背景的讀者。受語言文化差異的影響,甚至政治因素的制約,譯者不可能在原文和譯文之間保證一致,一定要做出改動。劉其中(2006)提出新聞編譯的定義:透過翻譯和編輯,將來源語新聞進行翻譯、加工、綜合、使之成為用目的語表達的新聞。從描述性翻譯觀點來看,原語與目的語有文化和意識形態(tài)上的差異,加之媒體譯者為滿足國內(nèi)特定立場讀者的需求、興趣和文化的認同,在譯文中進行不同程度的補充、刪減、總結(jié)、修改。有媒體人研究指出,編譯采用了多種新聞來源,不像傳統(tǒng)全文翻譯那樣較易被讀者或同行檢驗譯文的正確性,會受媒體操縱滲透預設(shè)立場,使同一則英語新聞,在不同媒體呈現(xiàn)出不同譯文。
2.“新聞編譯”課程教學方法
Colina(2003)指出“新聞編譯”課堂上應訓練學生具有專業(yè)譯者的自我概念和意識,學習譯者的專家行為和翻譯決策,并且培養(yǎng)作為譯者的信心。這一過程中就需要與真實工作相結(jié)合,采用真實文本與合適的輔助工具來翻譯,盡量接近實際的新聞編譯工作情景。這一教學理念是基于維果斯基(1978)的社會建構(gòu)理論闡釋的。社會建構(gòu)理論當中包含幾個重要概念,對“新聞編譯”課程的教學方法有重要啟示。“最近發(fā)展區(qū)”概念,是指學生現(xiàn)有水平與可能發(fā)展水平之間的差距。教學應該著眼于學生現(xiàn)有的知識水平,以最近發(fā)展區(qū)為目標,為學生提供難度適中的學習材料,使其能發(fā)揮潛能,產(chǎn)生學習動機,跨越最近發(fā)展區(qū)向前發(fā)展。教師可以為學生提供可理解的知識“i+1”(即教授內(nèi)容難度略高于學生現(xiàn)有水平),避免“i+0”(教授內(nèi)容難度接近或低于學生現(xiàn)有水平)、以及“i+2”(教授內(nèi)容難度遠超學生現(xiàn)有水平)。從“最近發(fā)展區(qū)”概念可以衍生出合作學習的觀念,個體的認知能力是通過社會互動而發(fā)展的,因此在教學上就應該安排可以刺激學生認知結(jié)構(gòu)的翻譯活動,讓他們共同完成,以增進學習效果。同時可以借鑒任務(wù)型教學法的方式,提供給學生真實情景,使其模擬實際情景使用所需學習的知識和技能,完成設(shè)定的翻譯任務(wù)。
新聞編譯工作不能沒有真實情景的認知與活動。目前,高校新聞編譯的課程教學與職場需求有一定差距,教師缺乏對真實工作情況的了解。本文希望通過采訪相關(guān)新聞媒體的編譯人員,了解最新資訊,獲取他們的經(jīng)驗體會,以期對學校新聞編譯課程提供參考借鑒,提升教學品質(zhì)。
二、新聞編譯者應具備的專業(yè)條件和個性特質(zhì)
1.扎實的中英文功底和廣博的知識
受訪者一致認為語言能力最為重要。英文理解能力是新聞編譯者應具備的基本能力,中文寫作能力更為重要,只有兩者兼?zhèn)洳拍茏龅胶线m的文字轉(zhuǎn)換。同時,譯者需要熟悉背景資料來掌握新聞重點。出色的編譯人才必須具備新聞和國際關(guān)系知識,了解國內(nèi)外風土人情、歷史地理、政治制度、宗教思想才能掌握新聞重點,有時甚至要了解八卦新聞、娛樂新聞等。
2.查找、整合資料的能力及剪輯技能
早期的編譯工作因為沒有網(wǎng)絡(luò),資料都需從圖書館查閱,因此新聞譯者都有做筆記和剪報的習慣,形成各自的資料庫。在現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)信息時代,雖然信息獲取方便,但是需要依據(jù)經(jīng)驗、常識和多方搜索對比,更準確、深入、生動地進行報道,新聞編譯工作者應該是當今時代合格的“搜客”。與此同時,如果具備剪輯技能,則最終的影片能夠更貼近編譯的要求,也無須等待剪輯師排片剪輯,減少了加班的負擔。
3.嫻熟的新聞文體撰寫能力
精確掌握新聞文體寫作方式是新聞編譯工作的必要條件。平面媒體重視遣詞造句和新聞文體結(jié)構(gòu),常常需要把不同來源的新聞做綜合報道。原文可能篇幅過長、邏輯復雜,編譯需要化繁為簡,以簡短的篇幅寫出邏輯清楚、結(jié)構(gòu)合理的新聞稿件,這其中需要扎實的文字取舍功力。每天讀報是不可或缺的基本功,可以培養(yǎng)譯者迅速判斷新聞價值與撰寫新聞重點的能力。
4.具備旺盛的求知欲與強烈的好奇心
新聞編譯者需要有強烈的求知欲,盡量吸收學習新知識,多看多寫積累實戰(zhàn)經(jīng)驗。好奇心也是做這份工作的必要條件。在信息爆炸的當今時代,即使是世界知名的通訊社也有可能出錯,編譯一定要追根問底,盡量采用權(quán)威人士和目擊者的引述,交叉對比不同媒體的報道,盡可能貼近事實全貌地進行編譯工作。好奇心并非課堂上能訓練的,需要有環(huán)境情景來培養(yǎng)學生身為專業(yè)新聞工作者的自覺。
5.具有高度抗壓性、健全的心理建設(shè)和團隊精神
新聞編譯工作壓力很大,遇到重大事件時,不僅處理要迅速,新聞點還要準確,常常要加班,對生活和健康都有影響,抗壓能力不足會遇到工作瓶頸,產(chǎn)生心理障礙。新聞媒體的收視率和新聞稿件的閱讀率決定一切,不能出現(xiàn)個人風格,必要時需要妥協(xié),應上級主管的要求改稿是必要的妥協(xié)。新聞編譯比一般的記者有更多團隊合作的機會,許多重大國際事件,例如9·11恐怖襲擊事件、英國皇家婚禮等,必須依靠編譯組全體成員的團隊合作才能完成,有新聞事件知識不足的地方,需要互相分享幫忙。
三、對現(xiàn)行高校新聞編譯課程的建議
1.培養(yǎng)學生拆解、重組、整合訊息的編輯能力
在現(xiàn)今高校中,很多教師不了解編譯和翻譯的差異,他們教授學生中英文轉(zhuǎn)換的技巧,卻不訓練重新整合原文信息的技能。新聞媒體每天收到各個通訊社渠道繁多的資訊,譯者必須能夠判斷和篩選原文的重要信息。一位好的編譯要懂得篩選信息,挑出重點,具備新聞常識和靈活的語言轉(zhuǎn)換能力。目前,在校學生綜合稿件的能力不足,教師需要加強學生摘譯技能的訓練,能夠?qū)灼黝}相同,卻從不同角度呈現(xiàn)的稿子綜合成一篇完整而符合中國國情的新聞稿件。
2.著意訓練學生講故事的能力
學校所學知識是基本功,從事新聞編譯工作必須具備更多技能。新聞報道中可能會有配畫面的旁白,要求節(jié)奏快又要讓人理解。編譯需要了解電視新聞的結(jié)構(gòu),看圖說故事。高校應加強學生講故事能力的訓練。
3.教學中增加國際局勢知識
目前在校學生普遍對國際局勢掌握不足,對時事演變?nèi)狈γ翡J度,對國際事務(wù)不甚了解,因此缺乏編譯上所需的新聞感和背景知識。新聞編譯課程除了新聞英語的能力養(yǎng)成之外,還需讓學生了解國際形勢。單純的翻譯訓練無法培養(yǎng)具有國際視野、掌握國際局勢的學生,也不能寫出好的稿件。
4.加強英譯漢新聞編譯的訓練
在校學生英文閱讀寫作課程較多,寫作上常有英式中文的問題,中英文語法結(jié)構(gòu)不同,要將英文句子翻譯成地道的中文并不容易,要經(jīng)過長久的訓練,才可以內(nèi)化為自然轉(zhuǎn)換的能力。同時還需加強中文寫作能力的培訓。
5.培養(yǎng)學生跨文化意識
教師需長期培養(yǎng)學生的文化素養(yǎng)和跨文化意識,遇到特殊文化背景的名詞或歷史時期,更要認真查詢了解,才不會因為文化隔閡而誤譯。如奧巴馬國情咨文中引經(jīng)據(jù)典的詞匯,沒有長期學習了解西方文化和英美文學知識是較難準確翻譯的。
6.運用任務(wù)分組、團隊教學法
在新聞編譯課程的具體教學上,教師可以增加學生任務(wù)分組,模擬職場操作程序,每人輪流擔任選稿、編譯、編輯、審稿和排版工作,并著重訓練將長稿件濃縮成短稿再編譯的能力、從不同新聞來源綜合編譯的能力、將有發(fā)展性的新聞進行編譯的能力。使用團隊教學,由從事英文翻譯、新聞寫作等學有專長的教師共同設(shè)計教學活動,滿足多元學習需求。同時,讓學生體會到光靠上課練習是遠遠不夠的,大量的工作要課下自修完成。在課下,學生的學習小組可以自行選材練習,彼此提供建議,有問題可以咨詢老師。這樣的教學和學習過程正體現(xiàn)了Colina的教學理念,而課下分組學習也正符合社會建構(gòu)理論中的最近發(fā)展區(qū)概念。這樣的新聞編譯課程是一種良性循環(huán),教師課上教學指導與學生課下分組自學互為補充,能夠達到最好的教學效果。
四、結(jié)語
本文通過與在職新聞譯者的訪談,總結(jié)闡釋編譯工作的要求與現(xiàn)狀,并基于此提出對高校新聞編譯教學的建議。筆者建議應遵循新聞寫作、翻譯、編譯的學習程序,將真實職場工作流程融入課堂教學,鼓勵學生課下自主學習。教師從課堂上的知識權(quán)威轉(zhuǎn)化為學生的學習促進者,營造開放的學習氛圍,了解學習需求和能力,設(shè)定激發(fā)潛能的課程目標、授課方式和評價原則,建構(gòu)師生互動的動態(tài)學習過程,尤其要培養(yǎng)學生綜合多篇新聞稿件的編譯能力和適應真實職場壓力的能力。最后也期許未來創(chuàng)新高校與新聞媒介合作培養(yǎng)模式,使更多的新聞編譯人才投入業(yè)界,營造良好的國際新聞環(huán)境。
參考文獻:
[1]Colina, Sonia. Translation teaching, from research to the cl-
assroom: a handbook for teachers[M]. Boston: McGraw- Hill, 2003.
[2]Vygotsky, Lev S. Mind in society: The development of higher psychological process[M]. Cambridge: Harvard University Pr-
ess, 1978.
[3]劉其中.新聞編譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2006.