高健
摘 要:不同民族之間的文化差異可以體現(xiàn)在不同方面,它的外在表現(xiàn)形式也是多種多樣的。本文將從中英民族語(yǔ)言層次出發(fā),以小見(jiàn)大,通過(guò)對(duì)漢英語(yǔ)言里兩種色彩詞匯中的對(duì)比,展現(xiàn)出中英民族在生活習(xí)慣、民族心理、歷史文化背景等方面的差異。
關(guān)鍵詞:色彩詞語(yǔ);差異性;中英文化;跨文化交際
中英文化差異性的研究可以著手存在于漢英兩種語(yǔ)言的反映上,而語(yǔ)言是文化的基石,文化是語(yǔ)言的反映。漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的表示色彩的詞語(yǔ)是比較豐富的,而且在中英文化中,顏色都被賦予了許許多多不同的文化內(nèi)涵和寓意色彩。這里我們將對(duì)漢英色彩語(yǔ)言從歷史傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、民族心理這三個(gè)方面進(jìn)行進(jìn)一步研究。
一、漢英色彩詞與歷史傳統(tǒng)
每個(gè)民族都有自己的歷史傳統(tǒng),在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展的長(zhǎng)河中,民族歷史文化傳統(tǒng)對(duì)一個(gè)民族語(yǔ)言的形成塑造的作用也是不可估量的。例如:“white”(白色)在英國(guó)人的眼中是一種神圣的、純潔的、代表上帝和辛福的顏色。西方人將對(duì)白色的認(rèn)識(shí)理解也是來(lái)源于自己的歷史文化傳統(tǒng),首先,白色可以說(shuō)是更接近西方白種人的一種顏色,也西方人的膚色,也就是生理基礎(chǔ)相符合。另外,更大程度上是因?yàn)槲鞣饺似毡樾欧罨浇?,而白色在基督教中是純潔神圣的象征。而在西式婚禮中,新娘也是需要穿著白色的婚紗,這種歷史傳統(tǒng)的由來(lái)也是源于基督教的文化傳統(tǒng)。而同樣是“白色”,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“白色”代表的是一種不吉利的色彩。我們常見(jiàn)的便是“白色”在中式喪禮中的運(yùn)用,無(wú)論是喪服還是喪禮上的一些裝飾都采用白色作為基本色,以此表示氣氛的沉重和莊嚴(yán)。在中國(guó)傳統(tǒng)戲劇中,“白臉”是奸詐之人的代表。反動(dòng)勢(shì)力對(duì)革命黨的鎮(zhèn)壓叫“白色恐怖”,喪事被稱為“白事”。而在西方,白色給人的聯(lián)想則是:purity(潔白)、“a white lie”(善意的謊言)、“white man”(善良的人)??梢?jiàn),顏色詞語(yǔ)的寓意色彩與一個(gè)民族的歷史傳統(tǒng)是分不開(kāi)的。
另外,紅色在中國(guó)傳統(tǒng)文化中是喜慶、吉祥、幸福、安康的代表。例如:中國(guó)傳統(tǒng)婚禮中的新娘是需要穿著紅色的禮服,結(jié)婚時(shí)的蠟燭、婚房、花轎等也都采用大紅色裝飾,而結(jié)婚常常被稱作是“紅事”。在中國(guó),凡是過(guò)年過(guò)節(jié)也經(jīng)常使用紅色作為裝飾的基本色,貼的對(duì)聯(lián)、剪的窗花、生孩子吃的涂著紅彩的雞蛋、過(guò)年時(shí)家長(zhǎng)給的紅包等都是紅色的?!凹t紅火火”、“大紅大紫”、“紅顏”……都是表示狀況順利和喜慶的意思。在傳統(tǒng)戲劇中,忠誠(chéng)之士都被化妝成“紅臉”?!凹t燭”象征默默奉獻(xiàn)的精神。可見(jiàn)“紅”在中國(guó)人的心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠(chéng)的象征。但是,在西方,“red”(紅色)代表的是血與火的顏色,常常是一種殘酷、狂熱、激進(jìn)、災(zāi)難和血腥的代表。比如說(shuō),在西方,“red hand”表示“血腥之手”、“be caught red-handed”表示“當(dāng)場(chǎng)被捕”、“red headed”表示“狂怒的”、“in the red ”表示“負(fù)債”之意。
由此可以看出,由于歷史傳統(tǒng)的差異,中英兩民族對(duì)于色彩詞語(yǔ)的寓意和認(rèn)識(shí)也是不同的,這樣的差異性在色彩詞語(yǔ)的比較中也可以很明顯地看出來(lái)。
二、漢英色彩詞與文化習(xí)俗
在西方,“purple”(紫色)是尊貴、財(cái)富的象征,常為貴族所愛(ài)用,代表著優(yōu)雅、高貴、魅力、傲氣、神秘的意思。而這樣的色彩詞義也與他們的文化習(xí)俗有關(guān)。紫色之所以被西方人喜愛(ài),是因?yàn)楣帕_馬帝國(guó)蒂爾人常用的紫色是專供貴族人所穿的,為當(dāng)時(shí)的君主和貴族所青睞。到了拜占庭時(shí)期,君王都會(huì)稱自己“born to the purple”來(lái)表明自己的正統(tǒng)地位。中世紀(jì)時(shí)期,也只有貴族和有錢人才能穿得上紫色的衣服,因?yàn)樽仙娜玖显诋?dāng)時(shí)是最貴的。久而久之,“purple”變成了英語(yǔ)中的“高貴”色彩詞。例如:在英語(yǔ)中,“purple prose”是“華麗的散文”的意思、“purple airway”表示“皇家專屬飛機(jī)跑道”。而在漢語(yǔ)中,“黃色”在中國(guó)傳統(tǒng)文化中就一直具有著很高的地位,被稱之為“帝王之色”。中國(guó)傳統(tǒng)對(duì)“黃色”的崇拜是源于中國(guó)原始對(duì)于地神的崇拜,源于中國(guó)古代的五行之說(shuō)。在班固的《白虎通義》中有:“黃色中和之色,自然之性,萬(wàn)世不易”,唐高祖時(shí),天子常穿黃袍,而對(duì)于服黃的禁止也自此開(kāi)始。在古漢語(yǔ)中,與“黃”搭配的詞也常常帶有褒義,例如:“黃榜”(皇帝發(fā)布的公告)、“黃衣”(唐代官品高的官)、“黃車”(古代帝王乘坐的車)、“黃門(mén)”(漢代天子供職的官署)。
三、漢英色彩詞與民族心理
民族心理是一個(gè)民族對(duì)于一個(gè)客觀事物的認(rèn)識(shí),不同的民族有著不同的民族心理。從中英顏色詞語(yǔ)的運(yùn)用上我們也可以對(duì)漢英兩個(gè)民族心理窺見(jiàn)一斑。
在中英民族中,對(duì)于一個(gè)相同的客觀事物也許會(huì)有不同的語(yǔ)言表達(dá)。例如,在英語(yǔ)中,紅茶被叫做“black tea”,而在漢語(yǔ)中則叫做“紅茶”而不是“黑茶”。這是為什么呢?仔細(xì)想想不難發(fā)現(xiàn),“紅茶”之所以叫做“紅茶”是因?yàn)橹袊?guó)人更關(guān)注茶水所顯示出的顏色,而“紅茶”之所以叫做“black tea”是因?yàn)橛?guó)人更注重茶葉本身的顏色。類似的表達(dá)還有漢語(yǔ)的“紅糖”與英語(yǔ)的“brown sugar”,同樣體現(xiàn)出的是漢英兩民族對(duì)于同一事物不同的民族心理。
反過(guò)來(lái),其實(shí)漢英語(yǔ)言中對(duì)于不同顏色的不同理解也恰恰是這兩個(gè)民族民族心理的差異性體現(xiàn)。例如:傳統(tǒng)漢語(yǔ)中“黃色”是“帝王之色”,具有著很高的地位,象征著皇權(quán)和高貴。但是,在英語(yǔ)中,“yellow”被賦予了膽小、懦弱、低俗的意思,比如“yellow streak”(膽小,怯弱)、“yellow journalism”(低級(jí)新聞)、“yellow dog”(卑鄙的人)等。
四、總結(jié)
在對(duì)漢英兩種語(yǔ)言當(dāng)中色彩詞語(yǔ)的研究中,可以更加直觀地看出中英民族文化在語(yǔ)言層面的差異性。在這里,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)與英語(yǔ)中顏色詞語(yǔ)的對(duì)照分析,我們了解到中國(guó)傳統(tǒng)文化與英國(guó)文化在歷史傳統(tǒng)、文化習(xí)俗、民族心理上的差異。從色彩詞語(yǔ)中所透視出來(lái)的文化差異性,可以幫助我們更加透徹清晰地看待中英文化的多樣性,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),有利于培養(yǎng)對(duì)于不同語(yǔ)言文化的正確對(duì)待態(tài)度。同時(shí),這對(duì)于各民族文化的多樣性發(fā)展和跨文化交際過(guò)程中可能出現(xiàn)的障礙有著現(xiàn)實(shí)性的學(xué)習(xí)借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]張舍茹,陳義家.中英顏色術(shù)語(yǔ)的理解歧義[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),14,6.
[2]喬麗娟.從認(rèn)知角度看顏色詞及中英文化的差異[J].齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),28,4.
[3]蘇培成.漢語(yǔ)文字學(xué)綱要(增訂本)[M].北京大學(xué)出版社,2002.
[4]傅百榮.中英漢字比較[M].浙江大學(xué)出版社,2005.
[5]張培基.英語(yǔ)聲色詞與翻譯[J].商務(wù)印刷館,1979.
[6]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989.