陸璐
摘要:隨著中國與世界各國的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系不斷加深,逐步強大的綜合國力使中國的世界政治地位得到了進一步提升。二十一世紀以來,中國領導人更加頻繁地出現(xiàn)在世界的政治舞臺上,其獨具中國特色的演講也成為各國媒體關注和報道的焦點話題。中文演講的翻譯能否被其他國家的媒體和受眾理解和接受,至關重要。本文從功能對等理論的角度分析研究習近平杭州B20會議開幕式致辭的漢英翻譯,為我國領導人在政治外交場合致辭的翻譯提出了相關策略。
關鍵詞:功能對等;習近平B20會議開幕式致辭;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻識別碼:A 文章編號:1001-828X(2017)007-0-02
一、引言
B20,又稱二十國集團工商界活動,于2010年創(chuàng)立,是20國集團(G20)峰會的重要開場活動,是國際工商界參與全球經(jīng)濟治理和國際貿(mào)易規(guī)則制定的重要平臺。作為二十國集團的智囊團,B20峰會聚集了各國工商界的人士,會議討論的重點與G20主題議題相契合,緊扣世界經(jīng)濟熱點。
2016年9月3-4日,第八屆B20杭州峰會在中國杭州召開,其議題定為“金融促增長、貿(mào)易投資、基礎設施、中小企業(yè)發(fā)展、就業(yè)、反腐敗”。3日下午,國家主席習近平主持會議并致開幕辭。習近平主席在B20峰會開幕式上的主旨演講篇幅較長,其中有大量形式多樣、內(nèi)涵豐富的措辭,還包含一些具有中國特色文化的專有詞匯。這些詞匯蘊含著巨大的背景信息,要用官方正式的語言清晰準確地翻譯出其中國文化內(nèi)涵,實屬不易。
在翻譯領導人的政治外交演講時,為了使國外受眾理解并接受演講的內(nèi)容,譯者需要充分考慮源語言與目的語言的對應性,才能達到準確傳播演講主旨的目的。美國翻譯理論家奈達于1964年提出了以讀者反應為導向的功能對等理論,對翻譯理論和實踐的完善產(chǎn)生了不可磨滅的影響,同時為研究國家領導人政治演講的翻譯提供了一條可行之路。
功能對等理論指出,譯者在翻譯時不能只追求文字層面上的一一對應,而應該在源語言和目標語言之間形成功能上的對等,即內(nèi)容和形式上的雙重對等。奈達指出,好的譯文應盡可能保持忠實,完整地體現(xiàn)出原文的思想風格及內(nèi)涵;同時應注意譯文的通暢自然,并讓目標語讀者獲取與源語言讀者一致的感受。所以,譯者需要關注目標語言環(huán)境、源語言環(huán)境以及目標語讀者的接受能力。
二、功能對等理論在習主席B20開幕式致辭中的運用
習主席在B20峰會開幕式上的主旨演講措辭華麗,內(nèi)容深刻,體現(xiàn)了中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的責任意識和勇于擔當?shù)闹腔叟c勇氣。會議選址在中國最美的城市之一杭州,因此在演講中融入了杭州的歷史和文化傳說。同時,在演講中也出現(xiàn)較多的成語及諺語,其內(nèi)涵不能僅通過字面含義理解。如此獨具文化背景的演講能有效地吸引國外聽眾的注意,但在翻譯過程中,需要使用一定的策略與技巧,才能把深刻涵義對等地傳達給國外媒體及受眾。
(一)直譯
直譯,指在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,強調與原文的忠實性和對應性。當原文與譯文語言環(huán)境一致,同樣的意象能引起雙方受眾的共鳴時,直譯能忠實地反映原文的思想內(nèi)容和寫作風格。
SL: 綠水青山就是金山銀山。
TL: Green mountains and clear water are as good as mountains of gold and silver.
此處原文“綠水青山”和“金山銀山”均以直譯的方式翻譯,因為無論在中文還是英文語言環(huán)境中,“green(綠)”和“clear(青)”均能展現(xiàn)綠樹茂盛的山與干凈清澈的水的形象, 引出中國自然資源豐富的含義。同時,無論中西方,“gold(金)”與“silver(銀)”都代表著貴重、值得珍惜的事物,均體現(xiàn)出中國看重自然資源,強調保護環(huán)境。直譯已經(jīng)滿足了原文與譯文的“功能對等”。
(二)意譯
鑒于中英文的語言差異性,中文在詞匯的意象中會蘊含大量的圖像、引喻以及典故,相較于更為關注邏輯性的英文,中文語言更為生動形象。此時,為了符合西方受眾的語言習慣,意譯的方法比較恰當。
SL: 不會一蹴而就,也不會一帆風順
TL: Such changes will not take place overnight or be problem-free.
成語“一蹴而就”出自宋代蘇洵的《上田樞密書》,其表義指“踏一步就成功”,比喻事情輕而易舉,做一次就能成功?!耙环L順”意指掛著帆的船只一路順著風向而快速行駛。一般用做祝愿他人旅途方便,也比喻遇事順利或辦事容易。如果譯文把原義加比喻義一起說明,會使得篇幅過長,語言復雜繞口。譯文中僅提供兩個成語的比喻義的解釋:“一晚就發(fā)生”、“沒有問題”,雖然失去了“踏出一步”和“船順風行駛”的畫面感,但滿足了兩種語言內(nèi)容上的對等,完整準確地表達出演講者的含義,也不失為一種合適的翻譯方法。
SL: 我提出要對世界經(jīng)濟把準脈、開好方。
TL: I proposed that we make an accurate assessment of the health of the world economy and give right prescriptions.
“把脈”又稱“切脈”,是中國的特有用詞,是中醫(yī)師用手按病人手腕處的動脈,根據(jù)脈搏跳動了解疾病內(nèi)在變化的一種診斷方法。由于醫(yī)學發(fā)展的差距,近代西醫(yī)看病習慣用聽診器直貼心臟處聽診,如果在翻譯時單純使用直譯,不管是翻譯成“感覺脈搏的跳動”或者“用手放于手腕處聽診”,都不能使國外受眾理解。因此,譯者采用“make an accurate assessment of the health(對健康做出精確的診斷)”,意譯的方式能避免聽眾對譯文產(chǎn)生誤解,雖然內(nèi)容上有所省略,但在一定程度上仍保持了原文及譯文形式上的對等。
(三)創(chuàng)造性翻譯
創(chuàng)造性翻譯指在譯者選擇措辭時,不僅關注目標語言與源語言的詞義和形式上的對應,還應該針對源語言與目標語言表達習慣的差異,在譯文中做出相應的具有創(chuàng)造性的調整。
SL: 小智治事,大智治制.
TL: people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to governance of institutions.
由于原文是以中文敘述,所謂“大”和“小”并不是指體積或重量上的“big”或“small”,而是指“智慧”程度上的深淺。為了使聽眾準確體會其中含義,譯者使用英語習慣的“petty”與“greater”來表明程度的多少。同時,原文兩個對偶句均省略了主語,表達上是符合中文語法要求的,而在英文中并非如此。所以譯者加入了“people”作為主語,使句意更為明確清晰。此外,在演講原文中,“治”作為分句中的謂語動詞,重復出現(xiàn)兩次,均代表“統(tǒng)治、管理”的含義。而在翻譯時,如譯為“rule”或“governor”,語氣過重,甚至會有“獨裁”、“壟斷”的含義。為了體現(xiàn)語言的多樣性,譯者將其創(chuàng)造性地翻譯成“attend to(注意、致力于)”,雖然在含義上沒有完全對應,但使譯文形式更為豐富,語言更為生動。
(四)改編翻譯
由于中西方文化差異,同一含義的對應表達會因為歷史背景差異而造成不同的理解。改編翻譯正是為了避免雙方不同的文化背景造成誤解而常被采用的一種翻譯方法。
SL:工商界是發(fā)展的生力軍。
TL: The business community is the main driver of growth.
歷史上,中國歷經(jīng)連續(xù)多年的戰(zhàn)爭最終獲取了人民的自由和國家的獨立,所以軍隊在國家中起到的更多是保護國家安全,維護政治穩(wěn)定的作用。所以“軍”經(jīng)常被用于積極含義的詞匯組合中,代表“先進的力量”。文中的“生力軍”實際上指“新生的充滿精力的先進力量”,如翻譯成“new military”會使西方受眾產(chǎn)生消極聯(lián)想,如侵略、混亂或死亡。因此,“main driver”的譯法雖然在原文基礎上做了改動,但能避免消極意識形態(tài)的傳播,為演講增添積極的受眾反饋。
(五)增補型翻譯
翻譯策略的使用需要譯者深入理解源語言的特點及上下文內(nèi)容,并做出恰當?shù)倪x擇。一些具有深刻涵義的中文成語或諺語,因為缺乏語境配合,在翻譯中需要適當進行增補,才能保證譯文的完整性,體現(xiàn)出內(nèi)容的對等。
SL: 輕關易道,通商寬農(nóng)。
TL: According to the teaching of Chinese classics, the governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructure, convenience for business transactions and preferential agricultural policies.
在對應翻譯之前,譯者先解釋了這是中國的傳統(tǒng)說法。由于其含義需要配合歷史典故理解,對于有文化基礎的中文受眾來說,并沒有造成語義的缺失。而對于目的語受眾,原文缺少了具體的主語,所以譯者增加了“the governance of the country” 作為補充主語,說明是“國家的管理”需要鼓勵農(nóng)商、發(fā)展生產(chǎn)、促進流通。如此翻譯,避免了句義模糊、結構混亂,使得國外受眾也能完整體會到中國特有表達中隱含的深意。
三、結語
在B20開幕式主旨演講的翻譯中,為了應對各類型獨具中國特色的的中文表達,譯者根據(jù)文本及語篇的實際情況來選用合適的翻譯策略,以便達到最大程度的“功能對等”。譯者充分考慮了源語言與目標語言的差異性,并根據(jù)對等理論及時做出調整,故而清晰準確地將中國對世界經(jīng)濟發(fā)展的展望、對國際交流合作的追求展現(xiàn)給世界各國媒體與受眾,并借此成功傳播了中國源遠流長的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
通過功能對等理論的翻譯分析可以看出,無論有多深厚的語言功底及嫻熟的翻譯能力,譯者在翻譯過程中都應注意,不能單純地把文字從一種語言轉譯成另一種語言,還應該關注語境因素和文化因素。尤其是對于領導人政治外交發(fā)言而言,只有靈活使用各種翻譯方法,追求語言上和意義上最貼切地重現(xiàn)原文的內(nèi)容和形式,才能傳造出好的譯本,使演講的主旨和思想準確地傳達給不同文化背景的國外受眾。
參考文獻:
[1]Nida, E. A. and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Brill: Leiden Press, 1982.
[2]李慶明,冀姍姍.政治等效視角下的習近平“B20”演講詞翻譯策略研究[J].重慶與世界(學術版),2016(12):56-59.
[3]劉雄慧.功能對等理論視角下政府公文英譯策略研究——以2014年總理政府工作報告為例[D].2015.
[4]習近平在二十國集團工商峰會開幕式上的主旨演講(中英對照), http://www.g20chn.org/ldrzyjh/201609/t20160903_3309.html.[EB/OL].
作者簡介:陸 璐(1991- ),女、壯族,廣西南寧人,畢業(yè)院校:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,文學碩士學位,現(xiàn)任職:梧州學院國際交流學院教師,主要從事商務英語、國際經(jīng)濟與貿(mào)易研究。