摘要:當(dāng)今社會(huì),計(jì)算機(jī)應(yīng)用到各行各業(yè),翻譯領(lǐng)域也不例外。本文就社會(huì)上出現(xiàn)的兩款機(jī)器翻譯平臺(tái)百度和Free Translation進(jìn)行介紹和比較,通過(guò)翻譯同一篇科技英語(yǔ)文章,分析兩款軟件的表現(xiàn),旨在為翻譯工作者在選取機(jī)器翻譯軟件時(shí)提供相關(guān)參考。
關(guān)鍵詞:科技翻譯;機(jī)器翻譯;對(duì)比
隨著當(dāng)今時(shí)代科技的迅猛發(fā)展,國(guó)內(nèi)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)的溝通和交流也日益密切,對(duì)科技翻譯的需求也與日俱增,單靠人工翻譯達(dá)不到市場(chǎng)對(duì)完成速度的要求,借助機(jī)器翻譯則是一個(gè)不錯(cuò)的主意。下面筆者將百度翻譯和Free translation進(jìn)行對(duì)比,同時(shí)借助實(shí)例分析這兩款軟件的優(yōu)缺點(diǎn),方便大家在以后的工作中更快的做出選擇。
一、科技文體的含義和特點(diǎn)
談到科技翻譯,大家都可以很容易的分辨出一篇文章是否屬于科技文體。那么,何謂科技文體呢?科技文體又有何特點(diǎn)呢?
一般科技問(wèn)題包含“有關(guān)科學(xué)著作、論文、研究與實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案、各類科技情報(bào)和文字資料??萍紝?shí)用手段(包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等)的結(jié)構(gòu)說(shuō)明和操作說(shuō)明等方面的資料”。據(jù)此,我們可以得出一般我們常見的說(shuō)明書、維修報(bào)告、技術(shù)協(xié)議書等均屬于科技文體范疇。
那么科技英語(yǔ)有何文體特點(diǎn)呢?科技英語(yǔ)一般陳述的是一個(gè)客觀現(xiàn)象或事物,因此慣用第三人稱;由于其專業(yè)性強(qiáng),因而使用大量的專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ),同時(shí)為了體現(xiàn)科技英語(yǔ)嚴(yán)密的邏輯性,一般會(huì)使用含有定語(yǔ)從句等復(fù)雜的長(zhǎng)句,并大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),且句子中夾雜大量的介詞、副詞、分詞短語(yǔ)等。
正是由于科技英語(yǔ)邏輯性強(qiáng),專業(yè)名詞和術(shù)語(yǔ)多這些特點(diǎn),這種文體正好非常適合借助機(jī)器翻譯輔助我們的工作。
二、Free translation和百度翻譯介紹
(一)Free translation。Free Translation是全球著名信息管理公司SDL的免費(fèi)在線翻譯網(wǎng)站。FreeTranslation.com其翻譯網(wǎng)。通過(guò)使用,筆者發(fā)現(xiàn)該網(wǎng)站具有以下幾種優(yōu)勢(shì):
1.主頁(yè)面有8種語(yǔ)言選擇功能,便于用戶操作。
2.可以直接選擇文檔上傳進(jìn)行翻譯,避免了粘貼復(fù)制的煩惱,翻譯出來(lái)的文章可以直接生成Word文檔保存。
3.支持多平臺(tái)操作,如Email和手機(jī)APP,方便客戶隨時(shí)進(jìn)行翻譯工作。
4.支持中文、英文、丹麥語(yǔ)、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)、印地語(yǔ)等多達(dá)44國(guó)語(yǔ)言翻譯。
但是該網(wǎng)站的設(shè)計(jì)也存在一些缺陷:
1.僅支持英文和其他語(yǔ)言之間的翻譯,而諸如中文翻譯成日語(yǔ)則不能完成,針對(duì)客戶適用面較窄。
2.光標(biāo)移動(dòng)不能進(jìn)行跟隨翻譯。
(二)百度翻譯。百度翻譯是百度發(fā)布的在線翻譯服務(wù),也是我們最常使用的一個(gè)翻譯平臺(tái),下面筆者就百度翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)做了簡(jiǎn)要總結(jié):
首先是優(yōu)點(diǎn)部分:
1.多語(yǔ)種互譯:支持27種熱門語(yǔ)言,包含中、英、日、韓、泰、德、法、葡等。
2.單擊一個(gè)譯句,會(huì)出現(xiàn)幾種譯出語(yǔ)供客戶選擇,可以開拓客戶的思維,避免翻譯句式單一。
3.自帶網(wǎng)頁(yè)詞典功能,隨時(shí)可以獲取帶個(gè)單詞的含義,非常便捷。
4.支持手機(jī)平臺(tái)下載,方便客戶使用
5.光標(biāo)跟隨,即時(shí)對(duì)應(yīng)翻譯。
百度翻譯的缺點(diǎn)是不支持在線上傳文檔進(jìn)行翻譯,這讓使用者感到有少許不便。
同時(shí)這兩款軟件均不能支持PDF或圖片等的上傳翻譯,建議商家可以開發(fā)一下此類功能,相信更能受到用戶的歡迎。
三、兩款軟件的應(yīng)用對(duì)比
我們介紹了這么多軟件的功能和優(yōu)缺點(diǎn),那么在實(shí)際應(yīng)用中,哪款軟件更具優(yōu)勢(shì)呢?下面我們就來(lái)做下比較。
(一)詞語(yǔ)對(duì)比。首先是專有名詞的翻譯:Virtualization一詞出現(xiàn)在標(biāo)題中,本意為“虛擬化”,百度翻譯無(wú)誤,可是FT(Freetranslation,以下簡(jiǎn)稱FT)則譯為 “增加的”,意思明顯不對(duì);再如Start-ups,意為“新興企業(yè)”,百度翻譯仍舊正確,而FT則譯為 “開始-ups”,完全錯(cuò)誤。
其次數(shù)詞翻譯:2.5m,根據(jù)上下文,我們得知,應(yīng)該譯為250萬(wàn),百度翻譯正確,而FT則翻譯為2.5米,同樣的2.7billion,百度也翻譯正確為“27億” ,而FT則譯為2.7億。
(二)句子錯(cuò)譯。
兩款機(jī)器軟件都存在很多整句意思錯(cuò)譯的問(wèn)題,以下選取幾個(gè)代表性的句子分析一下。
1.Thanks to a process called “virtualization”, such computers are now being created.
百度:由于一個(gè)被稱為“虛擬化”的過(guò)程,這樣的計(jì)算機(jī)現(xiàn)在正在創(chuàng)建。
FT:由于所謂的“虛擬化”, 這種計(jì)算機(jī)現(xiàn)已被創(chuàng)建。
上句中是一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),時(shí)態(tài)是現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),首先百度翻譯,時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都準(zhǔn)確翻譯出來(lái)了,而FT的翻譯則將時(shí)態(tài)翻譯成完成時(shí)態(tài),句子意思發(fā)生了變化,因此這句的翻譯就不能采納。
2.Open Kernel Labs, a start-up in which Citrix has a stake, already lets smartphones run applications, multimedia and radio functions on a single processor, cutting manufacturing costs.
百度:Open Kernel Labs,一家初創(chuàng)公司,Citrix有股份,已經(jīng)讓智能手機(jī)運(yùn)行的應(yīng)用程序,多媒體和廣播在一個(gè)單處理器的功能,削減了制造成本。
FT:打開內(nèi)核實(shí)驗(yàn)的開始-在 Citrix 有利害關(guān)系,已經(jīng)讓智能手機(jī)上運(yùn)行的應(yīng)用程序、多媒體和無(wú)線功能的單個(gè)處理器上,切割的制造成本。
“Open Kernel Labs”是一個(gè)公司名,百度沒(méi)有翻譯,保留了原公司名稱,而FT則翻譯成“打開內(nèi)核實(shí)驗(yàn)”;“start-up”、“stake”是專有名詞,分別譯為“新創(chuàng)企業(yè)”和“股份”,百度翻譯基本無(wú)誤,而FT的翻譯則均出現(xiàn)錯(cuò)誤;“cutting”基本意思為“切斷”,根據(jù)文章背景,可知應(yīng)該譯為“削減”,F(xiàn)T的翻譯又出現(xiàn)了錯(cuò)誤。整句翻譯的效果來(lái)看,我們可以看出百度翻譯比FT翻譯要好很多。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)比得知,百度語(yǔ)料庫(kù)要比FT的要豐富的多,因此翻譯內(nèi)容無(wú)論從詞匯還是句子的準(zhǔn)確性,百度翻譯整體上要好過(guò)FT。當(dāng)然,不可否認(rèn)兩款軟件在用戶體驗(yàn)方面各有優(yōu)勢(shì)。機(jī)器翻譯處在一個(gè)發(fā)展的高峰期,已經(jīng)廣受英文學(xué)習(xí)者和工作者的關(guān)注,相信后續(xù)的軟件一定會(huì)越做越完善,功能越來(lái)越強(qiáng)大,譯文的準(zhǔn)確率也越來(lái)越高。
參考文獻(xiàn):
[1]趙萱,鄭仰成 科技英語(yǔ)翻譯 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]胡偉,百度翻譯英譯漢質(zhì)量改進(jìn)策略,中國(guó)科技信息 2015 年第 19 期133~134.
作者簡(jiǎn)介:張?jiān)拢?,?989——) 天津市人,研究生在讀,MTI英語(yǔ)筆譯專業(yè)。