【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的推進(jìn),高等教育國(guó)際化趨勢(shì)日益突出,同時(shí)各大高校英語翻譯人才需求量增加,因此新時(shí)期高校英語翻譯教學(xué)迫在眉睫。目前,我國(guó)高校英語教學(xué)中,不重視翻譯教學(xué),教學(xué)方法比較單一,使得翻譯教學(xué)發(fā)展緩慢。因此本文在論述大學(xué)英語翻譯教學(xué)重要性基礎(chǔ)上,分析了目前教學(xué)中存在的問題及應(yīng)對(duì)措施,希望對(duì)我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平的提高有借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 問題 策略
引言
隨著時(shí)代的發(fā)展,在政治、經(jīng)濟(jì)及文化方面,我國(guó)與世界各國(guó)交流增強(qiáng),國(guó)際交流與互動(dòng),一定程度上加大了英語翻譯人才需求量。當(dāng)前,復(fù)合型優(yōu)秀英語翻譯人才比較緊缺,但我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)中不重視翻譯教學(xué)與學(xué)生翻譯訓(xùn)練,甚至忽略,這就使得大學(xué)生英語應(yīng)用能力特別是翻譯水平與社會(huì)發(fā)展需求不相符。盡管我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)中積累了一定的經(jīng)驗(yàn)并獲得了顯著成就,但在實(shí)際教學(xué)中,還存在一些問題不容忽視。
一、英語翻譯教學(xué)的重要性分析
在新時(shí)期,各國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)及文化交流日益緊密,自加入WTO,我國(guó)與各國(guó)交流互動(dòng)頻繁,英語人才需求量增大。作為英語翻譯人才培養(yǎng)場(chǎng)所,大學(xué)開展英語翻譯教學(xué),在培養(yǎng)學(xué)生基礎(chǔ)性英語技能基礎(chǔ)上,提高學(xué)生英語翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生更好的接觸世界,提高其語言能力,更好的擇業(yè)。所以,我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)大綱明確要求了學(xué)生英語翻譯能力,開設(shè)相應(yīng)必修課與選修課,同時(shí)在英語四六級(jí)考試中加大了翻譯題型的難度,由原來的句子翻譯轉(zhuǎn)變成段落翻譯,以此促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)。
二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
1.不重視翻譯課程教學(xué)。當(dāng)前,我國(guó)高校特別是部分地方高校,大學(xué)英語翻譯課程設(shè)置不足是普遍存在的問題,在公共英語課中幾乎沒有翻譯課。由于相關(guān)教育部門與高校教學(xué)管理機(jī)構(gòu)不重視翻譯教學(xué),使得學(xué)生主觀上不重視該課程。根據(jù)相關(guān)調(diào)查現(xiàn)實(shí),對(duì)“英語學(xué)習(xí)中哪方面有困難?”,針對(duì)這一問題,有的學(xué)生認(rèn)為聽力最難,有的認(rèn)為口語最難,還有的認(rèn)為詞匯、語法及閱讀最難,沒有人說翻譯難。由于很多學(xué)生認(rèn)為語法、詞匯及聽說是英語學(xué)習(xí)的重點(diǎn),翻譯不過是閱讀理解的一部分唯一,只要有一本詞典就可以完成,因此學(xué)生不追求翻譯精準(zhǔn)性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。
2.師資力量不強(qiáng)。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,老師要培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,因此英語老師要熟知英語翻譯理論,且要有一定的課堂組織能力。目前,很多大學(xué)英語老師翻譯教學(xué)社會(huì)實(shí)踐不足,教學(xué)水平不高,師資力量差,不利于翻譯人才水平的提高。師資儲(chǔ)備不充足,先進(jìn)教學(xué)理念無從談起,學(xué)生只是被動(dòng)接受知識(shí),從而影響翻譯教學(xué)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
3.教學(xué)模式與方法比較落后。在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,老師的翻譯理論與實(shí)踐基礎(chǔ)非常重要,不僅要掌握中西文化差異及語言對(duì)比研究成果,同時(shí)還要不斷創(chuàng)新教學(xué)模式與方法,充分運(yùn)用各種教學(xué)方法與手段,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)翻譯素養(yǎng)。目前,我國(guó)大學(xué)英語老師來源于文學(xué)、教學(xué)、及語言學(xué)等方向?qū)I(yè),翻譯方向老師比較少。課堂主要以老師、教材、課堂等為中心,注重知識(shí)傳輸,忽略教學(xué)過程、方法、能力及價(jià)值觀等方面教育;教學(xué)方法比較單一,以講授與示范為主,師生互動(dòng)與交流不足,翻譯實(shí)踐與自由表達(dá)機(jī)會(huì)更是少之又少;教學(xué)手段不夠先進(jìn),以教材與板書為主,在單元翻譯練習(xí)中,老師習(xí)慣講解并翻譯每句話甚至單詞,課堂缺乏吸引力。這種傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)沒有明確學(xué)生的課堂主體地位,學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)積極性,因此其翻譯水平與素養(yǎng)也就難以提高。
4.教材內(nèi)容與課程設(shè)置不夠合理。目前,根據(jù)大學(xué)英語教材內(nèi)容,很多非英語專業(yè)教材沒有針對(duì)性,翻譯理論與技能教學(xué)不足。老師只能根據(jù)學(xué)生聽說讀寫能力進(jìn)行教學(xué),翻譯教學(xué)缺乏理論支撐。此外,教材內(nèi)容過時(shí),形式簡(jiǎn)單,沒有創(chuàng)新,沒有吸引力。通常教材以文學(xué)作品為主,涉及商貿(mào)、科技、醫(yī)學(xué)等內(nèi)容較少,使得學(xué)生掌握了文學(xué)類翻譯技巧,缺失了邏輯性強(qiáng)、語言準(zhǔn)確類等翻譯技巧。在課程設(shè)置中,不會(huì)根據(jù)學(xué)生實(shí)際情況設(shè)置新的課程,重理論輕實(shí)踐,教學(xué)過程比較枯燥,缺乏實(shí)用性。
5.大學(xué)生語言能力弱。大學(xué)英語翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生要求比較高,英語知識(shí)要扎實(shí),且要具備一定的漢語知識(shí)。但目前很多大學(xué)生英語基礎(chǔ)知識(shí)不足,且漢語知識(shí)掌握不是很好。這種情況下,其語言綜合運(yùn)用能力就會(huì)比較低,不利于其語言理解與流暢的翻譯學(xué)習(xí),同時(shí)翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性也得不到保障,“信、達(dá)、雅”的翻譯要求更是無從談起。此外,學(xué)生實(shí)踐積累不到,翻譯認(rèn)識(shí)不準(zhǔn)確,且文化背景了解不全面,一些學(xué)生對(duì)語篇相關(guān)的內(nèi)容與文化背景了解不充分,語境理解出現(xiàn)偏差,使得翻譯錯(cuò)誤比較多。
三、提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略
1.正確認(rèn)識(shí)英語翻譯教學(xué)。近年來,受教學(xué)目標(biāo)要求束縛,在大學(xué)英語教學(xué)中,很多老師與學(xué)生認(rèn)為“聽、說、讀、寫”才是重點(diǎn),不重視翻譯教學(xué)。隨著全球一體化進(jìn)程日益加快,信息化水平不斷提高,人才英語能力要求已不再局限于會(huì)說能懂,在特定交流場(chǎng)景中,要能夠準(zhǔn)確翻譯對(duì)方表達(dá)的深層含義。所以,無論是教學(xué)大綱還是學(xué)科設(shè)置要求,都要提高翻譯教學(xué)比重,加強(qiáng)重視翻譯教學(xué)。譬如:
“Life is a shuttle;Time is money;The used key is always bright”。只有具備一定的漢語能力才能翻出富有美感的譯文:“光陰似箭,日月如梭”、“一寸光陰,一寸金?!薄敖?jīng)常使用的鑰匙常光明”。
2.加強(qiáng)師資建設(shè)。目前,我國(guó)大學(xué)英語翻譯教學(xué)人才整體素質(zhì)不高,使得教學(xué)水平難以提高,所以提高老師英語翻譯水平是非常必要的,在此基礎(chǔ)上提升學(xué)生英語水平。在翻譯教學(xué)人才引進(jìn)過程中,不但要掌握牢固的翻譯英語基礎(chǔ)知識(shí),還要掌握激發(fā)學(xué)生英語翻譯的學(xué)習(xí)興趣,在實(shí)際教學(xué)中,不但要為學(xué)生傳授基礎(chǔ)英語知識(shí),還要合理設(shè)置教學(xué)情境與翻譯實(shí)踐活動(dòng),促進(jìn)學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí)進(jìn)行翻譯工作,實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用,為擇業(yè)奠定基礎(chǔ)。
3.合理設(shè)置翻譯課程。高校要根據(jù)實(shí)際情況及學(xué)生學(xué)習(xí)需求,合理調(diào)整英語翻譯課程。可在大學(xué)三年級(jí)開設(shè)翻譯課程,教學(xué)中要注重引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯基礎(chǔ)知識(shí)與技巧,在此基礎(chǔ)上四年級(jí)時(shí)開設(shè)應(yīng)用性翻譯課程,目的在于提高學(xué)生翻譯能力,翻譯文本以應(yīng)用型文章為主。同時(shí),老師還可為學(xué)生普及商務(wù)文件、科技文章等相關(guān)翻譯技巧,拓寬學(xué)生翻譯思維,以此提高學(xué)生翻譯水平。
4.借助課堂精讀教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力。在傳統(tǒng)課堂教學(xué)中,學(xué)生課前預(yù)習(xí)、老師課堂講解、課后學(xué)生做題、對(duì)答案。這種教學(xué)模式注重語言輸入,大部分時(shí)間學(xué)生都是在聽老師講解,自由表達(dá)機(jī)會(huì)比較少,不利于學(xué)生翻譯水平的提升。受課時(shí)、資金等因素影響,翻譯課程的增設(shè)難度較大,因此利用課堂精讀教學(xué)開展翻譯教學(xué),在培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)全面學(xué)習(xí)英語的教學(xué)目標(biāo)。在新課標(biāo)大學(xué)英語課本中,選錄的文章都屬于精挑細(xì)選,非常好的翻譯材料。
四、結(jié)束語
綜上所述,目前,我國(guó)大學(xué)英語教學(xué)還未建立完善的翻譯教學(xué)體系,其教學(xué)中存在的問題不利于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的順利發(fā)展。在新時(shí)期,我國(guó)英語翻譯人才需求量日益提高,同時(shí)對(duì)人才素質(zhì)、能力等方面提出了新的要求。大學(xué)英語老師,要積極創(chuàng)新自身教學(xué)理念,從教材、課程設(shè)置及教學(xué)模式等方面進(jìn)行深入改革與創(chuàng)新,不斷探索與研究新的翻譯教學(xué)體系,為我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,培養(yǎng)更多的復(fù)合型英語翻譯人才,促進(jìn)社會(huì)和諧發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]遲云平.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題及策略[J].中國(guó)培訓(xùn),2017,04:206.
[2]張書華.簡(jiǎn)析大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].英語廣場(chǎng),2017,03:105-106.
[3]茶古麗·吐爾達(dá)紅.論大學(xué)英語翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)存在的問題及教學(xué)策略[J].中國(guó)培訓(xùn),2016,16:209.
作者簡(jiǎn)介:曾慶瑜,海南三亞人,講師,研究方向:英語教學(xué)法和翻譯方向。