亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        實(shí)踐能力視閾下的高校翻譯教學(xué)研究

        2017-06-09 08:35:44張希萌祝東江
        科教導(dǎo)刊 2017年10期
        關(guān)鍵詞:實(shí)踐能力教學(xué)模式

        張希萌 祝東江

        摘 要 中國經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的快速發(fā)展和全球一體化進(jìn)行加快,使得中國越發(fā)需要更多應(yīng)用性、復(fù)合型翻譯人才。然而,傳統(tǒng)的“以教師為中心、緊扣教材”的教學(xué)模式已不能適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,必須進(jìn)行改革創(chuàng)新。作者提出靈活運(yùn)用“以翻譯工作坊式”為主的多種教學(xué)模式,高校、教師、學(xué)生三者同步更新觀念,實(shí)施變革,力求實(shí)現(xiàn)有效的翻譯教學(xué)。

        關(guān)鍵詞 實(shí)踐能力 翻譯教學(xué) 教學(xué)模式 翻譯工作坊

        經(jīng)濟(jì)、社會(huì)的飛速發(fā)展和全球化進(jìn)程日益加快,及國際間交流的越發(fā)頻繁并縱深發(fā)展,中國需要大量應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才,擔(dān)負(fù)起政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技交流的重任,助推中國經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)及提升國際競爭力。進(jìn)入21世紀(jì),翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)入新的發(fā)展時(shí)期,翻譯行業(yè)和市場的極大繁榮給我國翻譯行業(yè)帶來了前所未有的良好機(jī)遇和巨大的挑戰(zhàn)。

        《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(2000)規(guī)定:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)……從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!盵1]高校,尤其翻譯教師應(yīng)及時(shí)反思、創(chuàng)新教學(xué)模式、深化高校英語翻譯教學(xué)改革,培養(yǎng)符合市場需求的復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才。[2]

        1 翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

        近年來,國內(nèi)翻譯教學(xué)雖受到重視,取得了一定的進(jìn)步和成績,但效果仍不理想,存在著不少問題。社會(huì)中,甚至外語教育界還有一些人對翻譯教學(xué)的重要性和特殊性認(rèn)識(shí)不足,錯(cuò)誤地認(rèn)為翻譯只是兩種語言符號(hào)之間的技術(shù)性轉(zhuǎn)換,或片面認(rèn)為學(xué)了外語就可以從事翻譯工作;每年大量英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè),但相當(dāng)一部分畢業(yè)生翻譯實(shí)踐能力差,不能圓滿完成企事業(yè)單位宣傳資料、商務(wù)信函及業(yè)務(wù)溝通洽談等翻譯工作,難以滿足用人單位的剛性需求。

        這其中關(guān)鍵的原因就在于學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力達(dá)不到翻譯人才市場的要求,源于“教師為中心、基于文本”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式在很大程度上忽視了學(xué)生翻譯思維的培養(yǎng),抑制或損傷了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的自主性、積極性和創(chuàng)造性、不能有效培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

        2 現(xiàn)狀分析

        全球化市場對于能熟練運(yùn)用某兩種語言和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)資源在有限時(shí)間內(nèi)完成兩種語言、文化間轉(zhuǎn)換的翻譯人才的需求越來越大,培養(yǎng)此類人才已成為高校外語教學(xué)的重中之重。黃友義指出,層出不窮的翻譯質(zhì)量問題的核心根源在于巨大的市場需求與高水平翻譯人才缺乏的矛盾,確保翻譯質(zhì)量必須首先培養(yǎng)合格的翻譯人才。莊智象指出,傳統(tǒng)的純語言文學(xué)人才培養(yǎng)模式已不能滿足當(dāng)前經(jīng)濟(jì)和社會(huì)快速發(fā)展的人才需求。 陶友蘭說,僅靠教材中有限的翻譯練習(xí)材料來培養(yǎng)、提高學(xué)生的翻譯能力是不現(xiàn)實(shí)的。[3]

        高校必須了解人力資源需求方,才能培養(yǎng)適銷對路的人才“產(chǎn)品”。然而,高校中“學(xué)院式”教學(xué)仍存在,與翻譯行業(yè)、市場需求聯(lián)系不夠,教學(xué)模式沿襲傳統(tǒng)“三部曲”(基礎(chǔ)翻譯理論講解、翻譯技巧舉例、翻譯練習(xí)實(shí)踐),強(qiáng)調(diào)“譯文是否忠實(shí)”,未考慮市場的真實(shí)需求,導(dǎo)致畢業(yè)生缺乏實(shí)際經(jīng)驗(yàn),不能勝任翻譯工作。具體如下:

        (1)教學(xué)理念過時(shí)片面,理論與實(shí)踐銜接不夠;學(xué)生學(xué)習(xí)目標(biāo)不清晰、積極性不高;(2)課程結(jié)構(gòu)不合理,教學(xué)時(shí)間分配和內(nèi)容設(shè)置不能適應(yīng)教學(xué)目標(biāo)要求;(3)教學(xué)方法單調(diào)(理論+譯例+實(shí)踐),教師過分依賴教材,以填鴨式教學(xué)、練習(xí)為主,不能有效培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯能力和創(chuàng)新能力;(4)當(dāng)前大多數(shù)學(xué)生的中文、英語基礎(chǔ)參差不齊,不盡如人意;(5)很多高校嚴(yán)重缺乏既懂理論又懂實(shí)踐的合格翻譯教師。

        3 相關(guān)教學(xué)模式分析

        傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式曾發(fā)揮了積極的實(shí)踐指導(dǎo)作用,但存在著明顯的不足:“以譯品為取向”,“以教師為中心”,以翻譯技巧與練習(xí)、翻譯理論為核心來設(shè)計(jì)課程,強(qiáng)調(diào)教條主義和權(quán)威性; 注重文本形式的轉(zhuǎn)換訓(xùn)練,緊扣參考譯文,忽略蘊(yùn)含其中的深層文化信息;教學(xué)方式單一(教師點(diǎn)評、學(xué)生聆聽),忽略了學(xué)生綜合能力、創(chuàng)新和復(fù)合型能力的發(fā)展,削減了學(xué)生的積極性與主動(dòng)性,導(dǎo)致其主體地位削弱,抑制了自主實(shí)踐能力,挫傷了翻譯興趣與信心,阻礙了師生與同學(xué)間的交流,無法有效積累翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。為此,我們很有必要研究、嘗試其他教學(xué)模式,更好地促進(jìn)教學(xué):

        (1) “人本主義”教學(xué)模式,“學(xué)生為中心”:激發(fā)每位學(xué)生天賦的學(xué)習(xí)潛能;教材須符合學(xué)生的生活體驗(yàn),幫助實(shí)現(xiàn)他的生活目的;建構(gòu)學(xué)習(xí)活動(dòng)環(huán)境,盡可能為每位學(xué)生提供展現(xiàn)其優(yōu)點(diǎn)的機(jī)會(huì);學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、檢討、改進(jìn)自己,培養(yǎng)獨(dú)立思維和創(chuàng)造力。

        (2)“競合探究”教學(xué)模式,基于“認(rèn)知發(fā)現(xiàn)說”和合作學(xué)習(xí)理論,以教學(xué)目標(biāo)為導(dǎo)向、授課內(nèi)容為基礎(chǔ)、師生協(xié)作為動(dòng)力,激發(fā)學(xué)生競爭潛能和協(xié)作精神,提高其語言運(yùn)用能力。

        (3)“批評式”教學(xué)模式,以系統(tǒng)的翻譯練習(xí)和討論,幫助、引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí),以掌握翻譯方法,培養(yǎng)正確評價(jià)譯文的能力和對譯文和讀者負(fù)責(zé)的意識(shí)。

        (4)“情境性”教學(xué)模式使學(xué)生的學(xué)習(xí)過程在類似于現(xiàn)實(shí)生活的情境中發(fā)生。

        (5)“多維信息輸入”教學(xué)模式以形象多維的信息源強(qiáng)化信息刺激,激活學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性和學(xué)習(xí)興趣。[4]

        (6)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)觀提倡“教師指導(dǎo)、學(xué)習(xí)者為中心”的學(xué)習(xí)。學(xué)生是教學(xué)過程的主體,是翻譯知識(shí)與技巧的主動(dòng)建構(gòu)者,教師是引導(dǎo)者和促進(jìn)者;翻譯教學(xué)是訓(xùn)練學(xué)生分析、解決翻譯實(shí)踐問題的能力;在師生互動(dòng)、生生合作中,提高其翻譯實(shí)踐能力。

        (7)有聲思維教學(xué)模式,關(guān)注翻譯思維過程和學(xué)生主體,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,開展師生“互動(dòng)式”、“建設(shè)性”的課堂教學(xué),提高應(yīng)用文體翻譯實(shí)踐能力。[5]

        (8)PBL模式,“問題為導(dǎo)向”,強(qiáng)調(diào)自主性、真實(shí)情境、小組協(xié)作、知識(shí)交叉學(xué)習(xí),給予學(xué)生足夠的探索空間,以培養(yǎng)其創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力。[6]

        (9)以項(xiàng)目為導(dǎo)向、任務(wù)為驅(qū)動(dòng)的“翻譯工作坊”實(shí)踐教學(xué)模式突出教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生中心地位,強(qiáng)調(diào)互動(dòng)和實(shí)踐,有機(jī)結(jié)合翻譯理論、技巧講解與針對性實(shí)踐訓(xùn)練,強(qiáng)化對翻譯技巧的掌握運(yùn)用。[7]

        (10)“交互式”教學(xué)模式綜合利用多媒體信息技術(shù)將文字、聲音、圖像等教學(xué)內(nèi)容形象、直觀、快捷地傳授給學(xué)生,通過師生、學(xué)生間多維、全面、深入的積極交互,激發(fā)教學(xué)潛力,提高學(xué)生翻譯實(shí)踐水平。[8]

        4 新時(shí)期市場需求分析

        翻譯能力是大學(xué)生英語學(xué)習(xí)和語言輸出能力的直接體現(xiàn),是衡量其英語應(yīng)用能力的重要指標(biāo)。日益精準(zhǔn)專業(yè)的翻譯市場越發(fā)要求翻譯人員具備多元的翻譯能力,包括雙語語言、文本分析、語言轉(zhuǎn)換、翻譯策略、雙語文化、專業(yè)英語和翻譯工具應(yīng)用等多項(xiàng)能力。在翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)對學(xué)生的翻譯能力進(jìn)行細(xì)化評估,有針對性、重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。

        信息時(shí)代要求譯員熟知兩種語言的使用、懂得使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和文本處理技術(shù)、具備網(wǎng)絡(luò)資源檢索能力及項(xiàng)目管理理念,現(xiàn)代翻譯教學(xué)必須吸納計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)應(yīng)包括:熟悉與計(jì)算機(jī)輔助翻譯有關(guān)的理論知識(shí)、技術(shù)支持平臺(tái)、語言服務(wù)行業(yè)新標(biāo)準(zhǔn)及翻譯項(xiàng)目的操作流程,具備獨(dú)立建立和管理語料庫的能力。[9]

        5 翻譯教學(xué)改進(jìn)策略

        翻譯教學(xué)旨在讓學(xué)生學(xué)習(xí)基本的翻譯技巧和具備基本的翻譯能力,為將來的翻譯需求奠定基礎(chǔ),教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)能力和樹立終身學(xué)習(xí)意識(shí),提高其翻譯實(shí)踐能力。課程教學(xué)應(yīng)緊緊圍繞實(shí)踐能力培養(yǎng),堅(jiān)持應(yīng)用、實(shí)用、夠用、好用,突出教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性與針對性。

        在全球化時(shí)代,翻譯教學(xué)應(yīng)緊跟翻譯行業(yè)的實(shí)際需求,創(chuàng)新教學(xué)模式,采用以時(shí)新性、實(shí)用性、實(shí)踐性為特點(diǎn)的教學(xué)內(nèi)容,幫助學(xué)生提高專業(yè)素質(zhì)、語言能力、翻譯水平、行業(yè)素養(yǎng)和崗位核心競爭力,培養(yǎng)具有合作、思辨、實(shí)踐能力的應(yīng)用型、復(fù)合型翻譯人才。

        我們必須構(gòu)建多元化的、以學(xué)生為中心的翻譯教學(xué)新模式,如“發(fā)展翻譯能力為中心”、“任務(wù)型”(或訂單式教學(xué))、“項(xiàng)目式”(項(xiàng)目為主線、教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體)、“工作坊式”等教學(xué)模式(學(xué)生為中心、翻譯過程為導(dǎo)向),[10]實(shí)行開放式翻譯教學(xué),激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性思維,嘗試分析問題、解決問題;同時(shí),創(chuàng)造實(shí)踐條件,充分利用翻譯市場,有針對地、系統(tǒng)地培養(yǎng)實(shí)用型、復(fù)合型以及外向型翻譯人才。具體改進(jìn)策略如下:

        (1)選用或重新編寫翻譯教材,教學(xué)內(nèi)容包括詞匯/短語、句子、段落、篇章,涉及漢英語言習(xí)慣、常用表達(dá)方式和文化差異;制定切實(shí)可行的教學(xué)目標(biāo),綜合利用多種資源和理念進(jìn)行教學(xué)過程設(shè)計(jì),課程涵蓋英譯漢和漢譯英、兼顧筆譯和口譯,增加課時(shí),課內(nèi)教學(xué)與課外翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合;應(yīng)用現(xiàn)代手段,模擬外事活動(dòng),進(jìn)行情景模式教學(xué),提供課程資源和資料,為學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)、思考、培養(yǎng)批判思維和分析能力創(chuàng)造條件。構(gòu)建提高翻譯實(shí)踐能力的教學(xué)內(nèi)容平臺(tái),建立內(nèi)容全面、材料新穎的翻譯語料庫,并對教學(xué)材料進(jìn)行難度分級(jí)。[11]

        (2)教師切實(shí)轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,教學(xué)重心落實(shí)在學(xué)生的“學(xué)”上;尊重學(xué)生的情感、尊嚴(yán)和遵循層次性原則,創(chuàng)設(shè)輕松和諧的教學(xué)環(huán)境,創(chuàng)設(shè)問題情境和豐富多彩的交互活動(dòng),構(gòu)建“交互式課堂+網(wǎng)絡(luò)交互實(shí)踐”的新型教學(xué)模式,靈活應(yīng)用框架式或?qū)嵺`式教學(xué)法,幫助學(xué)生體驗(yàn)自主學(xué)習(xí);針對不同的章節(jié)和教學(xué)要求,選取和布置相應(yīng)難度的課外翻譯實(shí)踐材料,幫助學(xué)生提高翻譯實(shí)踐能力;及合理運(yùn)用形成性評估和終結(jié)性評估。

        以就業(yè)為導(dǎo)向、以工作任務(wù)模式設(shè)置翻譯教學(xué),將經(jīng)貿(mào)、旅游、飲食、合同、廣告等眾多學(xué)科知識(shí)有機(jī)地融入翻譯實(shí)踐中,提升綜合應(yīng)用英語能力,引導(dǎo)進(jìn)行合作交流,感悟中西文化差異、學(xué)會(huì)包容與融合,培養(yǎng)其終身學(xué)習(xí)理念,使學(xué)生適應(yīng)能力強(qiáng),工作上手快。

        立足PBL教學(xué)模式,建立項(xiàng)目式的真實(shí)學(xué)習(xí)情境,選擇如項(xiàng)目實(shí)例、新聞報(bào)道、聲像資料、調(diào)研報(bào)告等真實(shí)案例,幫助學(xué)生在參與解決問題實(shí)踐中,發(fā)展其認(rèn)知、溝通、思辨、合作能力。[12]

        理論聯(lián)系實(shí)際,重視實(shí)踐能力,完善教學(xué)單元模塊設(shè)計(jì): 基礎(chǔ)知識(shí)模塊(基本原則、標(biāo)準(zhǔn)和市場現(xiàn)狀及前景)、技巧模塊(詞匯和短語、句子、語篇、文化)、理論模塊(英漢對比、功能翻譯理論)、工具模塊(詞典和網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用、計(jì)算機(jī)輔助翻譯)、應(yīng)用模塊(字幕、公示語、新聞、商貿(mào)、法律、科技、旅游、飲食翻譯等)。教師還可根據(jù)高校特色和專業(yè)特點(diǎn)對技巧模塊、應(yīng)用模塊的內(nèi)容進(jìn)行調(diào)換和增刪,使課程教學(xué)更具有針對性和有效性。

        嘗試建立多層次、多類型的筆、口譯一體化教學(xué)模式,適度拓展口譯練習(xí)的材料類型,提高文化、文學(xué)、藝術(shù)等材料的比重,并強(qiáng)化對專業(yè)領(lǐng)域、專門詞匯的理解與應(yīng)用效果;遵循復(fù)合操練、雙向轉(zhuǎn)換、時(shí)代性與經(jīng)典型原則,編寫口譯教材,使筆譯材料與口譯材料有機(jī)結(jié)合、相互促進(jìn)。[13]

        (3)引導(dǎo)和幫助學(xué)生學(xué)習(xí)掌握英漢雙語的語言、文化,鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)觀察、思考、培養(yǎng)創(chuàng)新能力,了解和掌握深厚的翻譯知識(shí);指導(dǎo)開展各種層次的翻譯競賽活動(dòng)或完成部分翻譯項(xiàng)目,如國際性的展覽會(huì)、貿(mào)易洽談會(huì),或成立翻譯公司/中心;引導(dǎo)學(xué)生廣泛閱讀高質(zhì)量的英文材料,拓展知識(shí)視野,鍛煉雙語寫作能力;引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)團(tuán)隊(duì)協(xié)作、提升團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)和能力;傳授學(xué)生現(xiàn)代信息社會(huì)翻譯人員所需的高效的翻譯手段,引導(dǎo)學(xué)生借助大數(shù)據(jù)和互聯(lián)網(wǎng)完成翻譯任務(wù),向?qū)W生介紹中國譯典、金山詞霸、愛詞霸、有道和谷歌等網(wǎng)絡(luò)字典和搜索引擎、以及Trados、TransStar、雅信CAT等翻譯軟件,指導(dǎo)學(xué)生通過查閱中國知網(wǎng)、萬方數(shù)據(jù)庫、《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《上海翻譯》、《東方翻譯》等資源獲取有用信息,查找、閱讀平行文本,掌握各類翻譯文本的特征,提高翻譯工作的效率和質(zhì)量。[14]

        (4)高校轉(zhuǎn)變觀念,從資金投入、師資培養(yǎng)、教學(xué)考核等方面支持教學(xué)改革,對翻譯教師進(jìn)行有針對性的業(yè)務(wù)培訓(xùn)、開展有效的教研活動(dòng)、安排教師到國內(nèi)外高校參加學(xué)術(shù)會(huì)議和學(xué)習(xí)考察,鼓勵(lì)參加CAT技術(shù)培訓(xùn)和參與翻譯項(xiàng)目,提高教學(xué)質(zhì)量;開設(shè)《大學(xué)語文》系列課程,舉行漢語詩詞朗誦會(huì)/賞析活動(dòng)、百科知識(shí)競賽,推薦優(yōu)秀的中文書目,引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)寬知識(shí)面、提高中文素養(yǎng)。

        教師更新教育理念,從口譯/筆譯專業(yè)技能、理論修養(yǎng)、百科知識(shí)、創(chuàng)新意識(shí)、現(xiàn)代教學(xué)手段等方面著手充實(shí)、提升自己,引導(dǎo)學(xué)生掌握筆譯技巧、準(zhǔn)確運(yùn)用語言、培養(yǎng)跨文化交際的國際視野,強(qiáng)化對翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)。

        地方高校,尤其高職院校應(yīng)立足于本校、本地區(qū)及至周邊省份經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的中長期目標(biāo),設(shè)置專業(yè)與課程,構(gòu)建系統(tǒng)多元和跨學(xué)科的課程體系、以培養(yǎng)翻譯能力為中心的教學(xué)模式、以職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)為指導(dǎo)的翻譯教學(xué),積極推動(dòng)項(xiàng)目導(dǎo)向、任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)改革,實(shí)現(xiàn)第一與第二課堂、學(xué)校與企業(yè)、學(xué)業(yè)與職業(yè)成長“三結(jié)合”,改進(jìn)翻譯教學(xué)。

        6 結(jié)語

        翻譯教學(xué)應(yīng)是師生、學(xué)生間精神契合、平等交流、自由對話的過程,教師應(yīng)重視翻譯的主體間性,采用“翻譯工作坊”教學(xué)模式,消解教師和標(biāo)準(zhǔn)譯文的權(quán)威性,鼓勵(lì)參與分析、討論與協(xié)商,建立平等的主體間對話關(guān)系和師生間深厚的情感關(guān)系,在潛移默化和互動(dòng)反饋中幫助學(xué)生了解、掌握相關(guān)翻譯理念和技巧,提高翻譯綜合素質(zhì)和職業(yè)適應(yīng)力。[15]

        翻譯教學(xué)成功與否取決于學(xué)生參與課堂機(jī)會(huì)的多少和學(xué)生翻譯實(shí)踐能力培養(yǎng)和提高效果上。翻譯教學(xué)應(yīng)基于市場和就業(yè)需求,實(shí)行自上而下的教學(xué)模式,嘗試“閱讀+翻譯”,引導(dǎo)學(xué)生去對照閱讀、譯文賞析、小組討論,“以譯促讀、以讀帶譯”,培養(yǎng)跨文化意識(shí)和處理不同信息、交際功能的文本能力;指導(dǎo)學(xué)生完成大量系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐,提高翻譯實(shí)踐及綜合應(yīng)用能力。

        “翻譯工作坊式”教學(xué)模式符合當(dāng)前及未來一段時(shí)期我國翻譯教學(xué)的改革方向,順應(yīng)全球化對職業(yè)化翻譯人才的需求趨勢,值得推廣應(yīng)用。高??筛鶕?jù)具體情況和需求,靈活采用定單式培養(yǎng)、師資合作、項(xiàng)目合作、實(shí)習(xí)基地、共建實(shí)驗(yàn)室、商討課程設(shè)置等合作形式。[16]

        參考文獻(xiàn)

        [1] 王正.英語作為第二專業(yè)的翻譯課程設(shè)計(jì)[J].中國大學(xué)教學(xué),2013.5.

        [2] 羅選民.大學(xué)翻譯教學(xué)測試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J].外語教學(xué),2008.1.

        [3] 劉曉東.基于市場的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012.6.

        [4] 朱山軍.關(guān)于專業(yè)英語翻譯教學(xué)模式改革的思考[J].教育與職業(yè),2006.5.

        [5] 王晨婕.有聲思維翻譯教學(xué)模式探究[J].寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015.3.

        [6] 袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015.2.

        [7] 宋平鋒.淺談“翻譯工作坊式”翻譯實(shí)踐教學(xué)模式[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011.1.

        [8] 顧建敏.論網(wǎng)絡(luò)多媒體環(huán)境下交互式翻譯教學(xué)模式[J].黑龍江高教研究,2010.12.

        [9] 錢陽.基于CAT技術(shù)的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.4.

        [10] 楊雄琨.基于能力培養(yǎng)的多元化翻譯教學(xué)模式探究[J].高教論壇,2012.7.

        [11] 黃曉佳,鮑川運(yùn).交替?zhèn)髯g教學(xué)材料難度分級(jí)探析[J].中國翻譯,2016.1.

        [12] 袁翔華.翻譯專業(yè)本科教學(xué)PBL模式的可行性與實(shí)踐探索[J].宜春學(xué)院學(xué) 報(bào),2015.2.

        [13] 張威,王克非.口筆譯一體化教學(xué)模式的實(shí)驗(yàn)探索[J].外語與外語教學(xué),2015.6.

        [14] 吳萍.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下“作坊式”翻譯教學(xué)模式的實(shí)證研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012.7.

        [15] 汪璧輝.翻譯教學(xué)之主體間性探究[J].綏化學(xué)院學(xué)報(bào),2014.8.

        [16] 陳艷粉.淺談校企合作培養(yǎng)翻譯人才模式的構(gòu)建[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2013.4.

        猜你喜歡
        實(shí)踐能力教學(xué)模式
        群文閱讀教學(xué)模式探討
        “思”以貫之“學(xué)、練、賽、評”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
        “以讀帶寫,以寫促讀”教學(xué)模式的實(shí)踐探索
        甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:48
        《財(cái)政與金融》課程考核方式改革研究
        基于科研思維和實(shí)踐能力培養(yǎng)的生物技術(shù)制藥教學(xué)改革研究
        科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:15:09
        高校單片機(jī)課程設(shè)計(jì)教學(xué)方法探討
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:36:54
        芻議大學(xué)生實(shí)踐創(chuàng)新訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目
        品德教學(xué)利用微課開展預(yù)學(xué)的實(shí)踐研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:43:52
        “創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式”下的實(shí)驗(yàn)教學(xué)改革探索
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:58:01
        “一精三多”教學(xué)模式的探索與實(shí)踐
        产国语一级特黄aa大片| 在线a亚洲视频播放在线播放| 最新国产不卡在线视频| 国产精品激情自拍视频| 亚洲av无码乱码在线观看富二代 | 亚洲综合网中文字幕在线| 新视觉亚洲三区二区一区理伦 | 国产成人自拍高清在线| 国产私人尤物无码不卡| 性色av闺蜜一区二区三区| 成人性生交片无码免费看| 亚洲国产AV无码男人的天堂| 日韩久久久久中文字幕人妻| 男女发生关系视频网站| av毛片亚洲高清一区二区| 少妇无套裸按摩呻吟无呜| 人妻少妇精品视频专区| 四川老熟女下面又黑又肥| 久久精品国产亚洲vr| 欧美人与动牲交片免费| 黄页国产精品一区二区免费 | yw193.can尤物国产在线网页| 一本久道在线视频播放| 亚洲一区二区三区偷拍视频| 无码 人妻 在线 视频| 亚洲日韩一区精品射精| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 欧美日韩国产综合aⅴ| 国产高清女人对白av在在线| 我的美艳丝袜美腿情缘| 日本一区二区三区视频在线观看| 久久久久久九九99精品| 18成人片黄网站www| 伊人色综合久久天天人手人停| 中国免费av网| 亚洲桃色蜜桃av影院| 伊人情人色综合网站| 精品无码人妻一区二区三区不卡| 亚洲午夜精品久久久久久人妖 | 97久久精品亚洲中文字幕无码| 亚洲精品国产成人AV|