李悅
摘 要 本文對泰特勒及坎貝爾提出的翻譯三原則進(jìn)行了比較,挖掘了其相似性背后的不同性,并分析了泰特勒翻譯三原則較坎貝爾三原則的優(yōu)勢所在。此外,本文分析了泰特勒翻譯三原則對詩歌翻譯的指導(dǎo)性及局限性,并提出如何系統(tǒng)地處理詩歌翻譯的問題。
關(guān)鍵詞 泰特勒 坎貝爾 翻譯三原則 詩歌翻譯
泰特勒的翻譯三原則是西方翻譯理論中一座重要的里程碑,但事實(shí)上在泰特勒提出其翻譯理論的前一年,另一位學(xué)者坎貝爾就已提出幾乎完全相同的三原則,這在當(dāng)時掀起了一場剽竊風(fēng)波。究竟泰特勒是否剽竊了坎貝爾的觀點(diǎn)?為什么泰特勒三原則的影響會遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出坎貝爾的三原則?本文將從泰特勒與坎貝爾的剽竊懸案談起,比較兩者的三原則,并分析泰特勒三原則的優(yōu)勢所在。
1泰特勒與坎貝爾之間的剽竊懸案
1789年,蘇格蘭阿伯丁的馬利舍爾學(xué)院院長喬治·坎貝爾出版了題為《四福音的翻譯與評注》的譯著。全書分兩卷,第二卷是《圣經(jīng)》的譯本,第一卷則是他為譯本寫的導(dǎo)論,是一部專門論述翻譯問題的著作。在這本著作中,坎貝爾首次提出了翻譯的三原則,即:(1)準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的意思;(2)在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植原作者的精神與風(fēng)格;(3)使譯作像原作那樣自然、流暢。
坎貝爾的三原則突破了傳統(tǒng)兩分譯論,在當(dāng)時無疑具有劃時代的重大意義。
然而,一年后,即1790年,英國又出版了一本匿名作者所著的《論翻譯的原則》,書中也提出了翻譯三原則,且與坎貝爾提出的原則如出一轍。具體如下:(1)譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì);(3)譯作應(yīng)具備原作所具有的通順。
很明顯,匿名作者與坎貝爾的三原則從內(nèi)容到排序都呈現(xiàn)出驚人的一致性。
經(jīng)分析研究后,坎貝爾指控匿名作者剽竊了他的研究成果。泰特勒立即寫信給坎貝爾承認(rèn)匿名書為其所寫,并解釋說他從未讀過坎貝爾的翻譯三原則,并無剽竊。他說:“兩個相當(dāng)精通批評理論的人,著手研究翻譯藝術(shù)的原則,得到了相同的原則,這是不足為奇的?!雹俨⒎Q兩人提出的理論和方法相同,僅是巧合。
泰特勒的聲辯并非狡辯。兩位翻譯理論家在同一時間研究同一理論,的確有可能得出相同的結(jié)果。這不僅與他們共同的社會背景和理論背景有關(guān),也與翻譯的本質(zhì)有關(guān)。如16世紀(jì)的荷蘭翻譯家伊拉斯謨和法國翻譯理論家多雷就曾提出過極為近似的翻譯主張。
有趣的是,若我們將坎貝爾和泰特勒的三原則與多雷的翻譯五原則比較,也不難發(fā)現(xiàn)其中的相通性。多雷在其五原則的第一條中指出“譯者必須完全理解所譯作品的內(nèi)容”;在第五條中指出:“譯者必須使譯文產(chǎn)生適當(dāng)?shù)娘L(fēng)格效果”且“譯者必須注意表達(dá)的和諧,保證措辭的銜接與連貫?!边@與坎貝爾和泰特勒三原則的“翻譯意義”、“翻譯風(fēng)格”及“保持通順”分別對應(yīng)。
我們不知道坎貝爾和泰特勒是否了解多雷的翻譯觀,但這三個理論家確實(shí)得出了幾乎相同的結(jié)論。筆者以為,原因有三:一在于理論背景,三者都不可避免地受到前人譯論的影響,并繼承了前人的翻譯觀;二在于翻譯實(shí)踐,大量的翻譯實(shí)踐使翻譯家與翻譯理論家對于優(yōu)秀的譯作有了一定的認(rèn)識,從創(chuàng)造優(yōu)秀譯作出發(fā),提出了翻譯中對于意義、風(fēng)格及通順的要求;三在于翻譯本質(zhì),翻譯是為了實(shí)現(xiàn)不同的語言和文化之間準(zhǔn)確的溝通和交流,面對同一目標(biāo),翻譯家提出相似的翻譯原則是極為自然的。
泰特勒與坎貝爾的這起剽竊風(fēng)波以坎貝爾對泰特勒的聲辯予以承認(rèn)告終。但是泰特勒究竟有沒有剽竊,這已成懸案,無法定奪。
2泰特勒三原則較坎貝爾三原則的優(yōu)勢
盡管坎貝爾比泰特勒提前一年提出翻譯的三原則,但是泰特勒三原則的影響卻遠(yuǎn)在坎貝爾之上。如今我們提到翻譯三原則多是聯(lián)想到泰特勒的理論,而坎貝爾的理論幾乎無人問津。這是為什么?泰特勒三原則較坎貝爾三原則有何優(yōu)勢?
筆者認(rèn)為,原因之一是,泰特勒的研究范圍比坎貝爾廣??藏悹枴端母R舻姆g與評注》中的翻譯理論主要是針對圣經(jīng)翻譯而言的,而泰特勒研究的主要是包括文學(xué)作品在內(nèi)的非宗教作品翻譯,因此,他的翻譯理論有更廣泛的應(yīng)用價值。
更重要的原因則是泰特勒的三原則更具系統(tǒng)性。坎貝爾的三原則在他的理論著作中僅僅占了一個段落,且在提出三項(xiàng)原則后也沒有對其做具體闡述。而泰特勒的《論翻譯的原則》基本就是圍繞三原則展開的,形成了較完整的理論體系。
首先,泰特勒區(qū)分了翻譯的目的和手段。在《論翻譯的原則》的第一章中,泰特勒對“優(yōu)秀的翻譯”下了一個定義,他認(rèn)為在“優(yōu)秀的翻譯”中,“原作的優(yōu)點(diǎn)完全移植在譯作語言之中,使譯語使用者像原語使用者一樣,對這種優(yōu)點(diǎn)能清楚地領(lǐng)悟,并有著同樣強(qiáng)烈的感受?!雹卺槍@一目標(biāo),泰特勒提出了翻譯必須遵循的三大原則。筆者以為,正是對于“優(yōu)秀的翻譯”的定義,使泰特勒擺脫了直譯與意譯的傳統(tǒng)兩分譯論,不再囿于某一種固定的翻譯方法,而是根據(jù)“移植原作優(yōu)點(diǎn)”的總目標(biāo)更靈活地選擇實(shí)現(xiàn)目標(biāo)的手段,創(chuàng)造優(yōu)秀的譯作。泰特勒之后提出的三原則及細(xì)分的規(guī)則都是從這一目標(biāo)出發(fā)并為這一目標(biāo)服務(wù)的。
其次,泰特勒在闡述每一條原則后又列出了具體的翻譯方法和規(guī)則。例如,在第一條原則“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想”之下,泰特勒指出譯者要做到這點(diǎn)必須精通原作語言并熟悉所譯的題材;遇到原文詞意模糊的情況,譯者必須運(yùn)用自己的判斷力,選擇與上下文連貫或與作者常用的思想方式和寫作風(fēng)格最相符的意義;譯者對原文有增減的自由,但增減的內(nèi)容不可以違背原作的思想與形式。在第二條原則“譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)”之下,泰特勒提出譯者必須同時具備鑒賞風(fēng)格的能力和表達(dá)特征的能力;同時他還提出了語言差異對于風(fēng)格翻譯的限制,并對詩歌是否可以用散文體翻譯的問題進(jìn)行了討論。在第三條原則“譯作必須具備原作所具有的通順”之下,泰特勒提出譯者“必須既用原作者的靈魂,又以他自己的發(fā)音器官來說話”;③此外,泰特勒認(rèn)為,詩歌翻譯比散文翻譯容易實(shí)現(xiàn)通順,因?yàn)樽g詩時對原作的修改相對自由。
泰特勒的三條原則是以創(chuàng)造“優(yōu)秀的翻譯”為目的而提出的要求,每條原則下的細(xì)則則是對具體翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。這些原則和方法在現(xiàn)在看來仍未過時,對譯者而言頗具參考價值。正如他自己所說:“這本書的價值不在于這些原則,而在于確立了應(yīng)用于翻譯藝術(shù)中比較細(xì)微和難于對付的從屬規(guī)則和理論,在于從大家承認(rèn)了的一般原則中推論出這些規(guī)則和理論,并舉例證明之?!雹?/p>
第三,泰特勒對于三大原則的實(shí)現(xiàn)難易度和相對重要性進(jìn)行了排序。在這一點(diǎn)上,坎貝爾僅提出意義翻譯是三條原則中最為重要的原則。泰特勒的闡述則詳盡得多。泰特勒認(rèn)為,在實(shí)現(xiàn)難易度方面,三條原則依次遞增,意義翻譯相對簡單,而在保證意義和風(fēng)格準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上保持譯文的通順最為困難。在相對重要性方面,三條原則依次遞減,三者重要性以意義的準(zhǔn)確復(fù)現(xiàn)為首,通順最為次要。在三者不能兼顧的情況下,譯者首先要忠實(shí)于原作的思想,不能因?yàn)轱L(fēng)格而偏離思想,也不能為追求譯文的通順流暢而犧牲原作的思想和風(fēng)格。
綜上,泰特勒提出的三原則無論在廣泛性還是在系統(tǒng)性方面都優(yōu)于坎貝爾的翻譯三原則。憑借全面性和系統(tǒng)性,他的理論被認(rèn)為是英國翻譯理論史乃至整個西方翻譯理論史上的一座非常重要的里程碑。而另一方面,作為歷史上首位提出翻譯三原則的理論家,坎貝爾在西方譯學(xué)理論史上的功績也理應(yīng)受到肯定。
3泰特勒的三原則與詩歌翻譯
泰特勒的翻譯三原則還有一個特點(diǎn),那就是泰特勒在論述三原則時,用相當(dāng)多的篇幅闡述了詩歌翻譯的問題。并以例證說明了三原則在詩歌翻譯中的具體應(yīng)用。筆者認(rèn)為,泰特勒對于詩歌翻譯的觀點(diǎn)可概括為兩點(diǎn):一是詩歌翻譯較其他文體翻譯更有靈活性;二是詩歌不能譯為散文體。
先談第一點(diǎn)。泰特勒在闡述第一條原則時就提出譯者有增減原文的自由,但這種自由是有限的。他認(rèn)為增加的意義必須與原作思想緊密相關(guān),并且能增強(qiáng)原作思想的力量;刪減的內(nèi)容應(yīng)是明顯多余的、次要的東西。此外,譯者還有修改原作的自由,可以對原作中不準(zhǔn)確的、有損原作思想的表達(dá)方式進(jìn)行修正。但是譯者對原文的增減或修改絕不能有損作者的思想和表達(dá)形式。
泰特勒認(rèn)為在對原作的增減或修改中,詩歌譯者比其他文體的譯者擁有更大的自由。他引用約翰·德納姆的話:“詩歌譯者的任務(wù)不僅僅是譯語言,更是譯詩意,詩意如此微妙以至于在語言轉(zhuǎn)換過程中難以留存,因此若譯者在翻譯的過程中不加入新的意味,詩的精妙便蕩然無存。”⑤但即使是譯詩,泰特勒也不贊成無限制的活譯。他批評德萊頓的翻譯及其消極影響,指出在德萊頓之后,無限制的活譯風(fēng)行。他認(rèn)為,在這種活譯中,忠實(shí)成了第二位的東西,翻譯成了“釋義”。
然而,泰特勒提倡的詩歌譯者增減或修改原作的自由是從美化原作、超越原作出發(fā)的。他認(rèn)為詩歌譯者要“始終與原作者比智”,保持原作者的高度,并在可能的時候超越他、改進(jìn)他。盡管泰特勒指出這種美化和超越是有限度的,但是他的出發(fā)點(diǎn)無疑是對譯者本職的背離,是不值得提倡的。
再談泰特勒對散文體譯詩的看法。泰特勒認(rèn)為詩歌不能譯為散文體。一是因?yàn)橛行┰姷闹饕獌?yōu)點(diǎn)在于音調(diào)和韻律的優(yōu)美,若譯成散文,精華便會消失。二是因?yàn)榕c散文相比,詩歌的詞句奔放,想象豐富,比喻多,轉(zhuǎn)變快,而散文的寫作沒有這些特征。此外,泰特勒還指出不同的詩體譯成散文體時損失的程度是不同的,如說教詩損失程度比較小,而抒情詩損失程度大。這是因?yàn)槊糠N詩體特點(diǎn)不同、精華所在之處也不同。筆者贊同泰特勒的觀點(diǎn),詩歌還是應(yīng)當(dāng)譯成詩歌,因?yàn)橹挥性姼梵w才能忠實(shí)地還原詩歌中有意味的形式。
筆者認(rèn)為,盡管泰特勒的部分觀點(diǎn)有違忠實(shí)翻譯,但總的來說,泰特勒的翻譯三原則及其對詩歌翻譯的觀點(diǎn)是恰當(dāng)、有指導(dǎo)性的。正如泰特勒所說,在詩歌的翻譯中,譯者對于原作的增減與修改更為自由。但這種自由不應(yīng)為了美化原作、掩飾原作的不足,也不應(yīng)為了與原作競爭、超越原作,而應(yīng)為了更充分地復(fù)現(xiàn)原作的形式手段及蘊(yùn)含于這些形式手段中的風(fēng)格特征及詩情畫意。因?yàn)樵谠姼璺g中,風(fēng)格和形式手段翻譯的重要性勝過其他任何文體的翻譯。
泰特勒的三原則是創(chuàng)造“優(yōu)秀的翻譯”的三個要素,譯者在翻譯實(shí)踐、尤其是在詩歌翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地而非孤立地處理三原則之間的關(guān)系,尤其是第一條及第二條原則,即原作的思想與風(fēng)格之間的關(guān)系。筆者認(rèn)為這種系統(tǒng)處理主要可以從以下幾點(diǎn)考慮:
(1)譯者在翻譯過程中應(yīng)并行考慮思想和風(fēng)格兩個方面,而非先保證思想的完全復(fù)現(xiàn),而后再把風(fēng)格附加上去,這在詩歌翻譯中是不可行的。只有打破兩者的界限。尋找最佳平衡點(diǎn),才能既譯出原作的精神,又譯出原作的韻味。
(2)尋找平衡點(diǎn)的原則是“忠實(shí)”,而手段是“靈活”。忠實(shí)是指譯者要忠實(shí)于整體,而不是局部成分。忠實(shí)于原作的思想要求譯者把握詩歌核心的精神內(nèi)涵,而非死摳個別詞句;忠實(shí)于原作的風(fēng)格要求譯者把握好個別形式手段與整體藝術(shù)效果的關(guān)系,不至于因小失大。忠實(shí)不排除有所取舍,有時舍棄部分正是為了保全整體,只有著眼于整體,靈活翻譯,才可能創(chuàng)造出優(yōu)秀的譯詩。
(3)具體到實(shí)際翻譯中,譯者對原作的意義有刪減和改動的自由??紤]到形式手段及風(fēng)格特征在詩歌中的重要意義,有時為了保全風(fēng)格特征明顯的形式手段,可以犧牲或調(diào)整個別詞句意義,但是決不可為風(fēng)格而有損原作的核心思想。即使是在詩歌翻譯中,三原則的相對重要性也不能改變。譯者所尋找的“最佳平衡點(diǎn)”總是稍稍偏向內(nèi)容一方。
(4)在詩歌翻譯中,實(shí)現(xiàn)第三條原則,即再現(xiàn)原作的流暢與文采的難度相對較低,正如泰特勒所言,因?yàn)樽g詩享有最高程度的自由,正是這種自由使譯作容易做到通順。
盡管從理論上而言,系統(tǒng)處理三原則的關(guān)系可以找到“最佳平衡點(diǎn)”,但是在實(shí)際翻譯中將詩歌的思想和風(fēng)格完全再現(xiàn),并保持譯作的通順流暢幾乎是不可能的。原作語言和譯作語言的差異以及作者和譯者風(fēng)格的差異使譯者難免顧此失彼,因此,我們只能尋求一個相對的平衡點(diǎn),創(chuàng)造相對忠實(shí)的譯詩。這同樣要求譯者既具備足夠的語言能力、文學(xué)素養(yǎng)及翻譯技巧,又具備優(yōu)秀的鑒別能力以及協(xié)調(diào)思想和風(fēng)格要素的綜合性思維。除此之外,譯者還要注意忠實(shí)于原作,忠實(shí)于作者,避免過分靈活的自由翻譯。
4小結(jié)
坎貝爾和泰特勒的翻譯三原則從意義、風(fēng)格和流暢三方面對譯作提出了要求。泰特勒在三原則的基礎(chǔ)上提出了一些指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的具體細(xì)則,并對三原則的相對重要性進(jìn)行了排序。此外,對于三原則在詩歌翻譯中的靈活運(yùn)用,泰特勒的觀點(diǎn)也有一定的參考價值。但是,泰特勒的翻譯觀并非完全正確,對于他的觀點(diǎn)我們應(yīng)當(dāng)批判性地繼承,揚(yáng)棄過時的理論,繼承并發(fā)展正確的理論以指導(dǎo)實(shí)踐。
注釋
① 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.
② 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.
③ 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,131.
④ 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2006,129.
⑤ Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation [M].Edition at Internet Archive,1907:35.
參考文獻(xiàn)
[1] Robinson.Western Translation Theories from Herodotus to Nietzsche [M].Manchester:St.Jerome,1997.
[2] 杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館,2007.
[3] 楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.