亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        權(quán)力話語(yǔ)制約下的暴力翻譯

        2017-06-08 23:08:14葉俊
        文學(xué)教育 2017年6期
        關(guān)鍵詞:翻譯研究駱駝祥子

        葉俊

        內(nèi)容摘要:翻譯不僅是傳統(tǒng)定義中的純文本之間的轉(zhuǎn)換,而且受到與譯者相關(guān)因素的牽制與操縱。本文結(jié)合??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論,在歷史語(yǔ)境中對(duì)老舍先生名作《駱駝祥子》一英譯本Rickshaw Boy進(jìn)行個(gè)案研究。宏觀上考察譯本產(chǎn)生的時(shí)代背景,微觀上分析文本的處理方法,最后得出本文結(jié)論,翻譯是權(quán)力話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造。

        關(guān)鍵詞:翻譯研究 權(quán)力話語(yǔ) 駱駝祥子

        傳統(tǒng)翻譯研究把翻譯界定為詞對(duì)詞、句對(duì)句的或是文本與文本之間的轉(zhuǎn)換,但是隨著研究者們廣泛地從文藝學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域汲取營(yíng)養(yǎng),不斷地充實(shí)和構(gòu)建更加全面而完備的翻譯理論研究框架,翻譯研究已經(jīng)擴(kuò)展到更加廣闊而深遠(yuǎn)的領(lǐng)域,純粹的語(yǔ)言學(xué)理論早已不能滿足于對(duì)許多翻譯現(xiàn)象的解釋。在當(dāng)今縱橫交錯(cuò)的知識(shí)網(wǎng)絡(luò)中,“權(quán)力”和“話語(yǔ)”由法國(guó)哲學(xué)家??绿岢霾⒁瓿鲆幌盗小皺?quán)力話語(yǔ)”理論,該理論最大的特點(diǎn)是應(yīng)用范圍之廣:“由于他的著作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科……都能從他那里得到某種啟發(fā)?!北疚闹荚谕ㄟ^(guò)歷史語(yǔ)境分析此譯本,探討權(quán)力話語(yǔ)理論制約下的暴力翻譯。

        一.權(quán)力話語(yǔ)制約下的翻譯行為

        福柯(Michel Foucault,1926

        —1983)是當(dāng)代法國(guó)也是當(dāng)代西方最重要的思想家之一,他的哲學(xué)思想和歷史學(xué)著作至今不僅在哲學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生著影響,同時(shí)還在幾乎每一個(gè)人文領(lǐng)域激起了熱烈的討論,尤其是他的權(quán)力話語(yǔ)理論,為人文學(xué)科提供了富有刺激的思想動(dòng)力。在??卵壑?,“權(quán)力”指一切控制力和支配力,它像一個(gè)網(wǎng)絡(luò),彌漫在人們生活的各個(gè)領(lǐng)域,權(quán)力作用于每一個(gè)人,不管他們是支配者還是被支配者。(Geoff Danaher,2000)??碌摹霸捳Z(yǔ)”和我們一般概念上的理解有所不同,不是索緒爾的“言語(yǔ)”,狹義上講,指?jìng)€(gè)人的語(yǔ)言實(shí)踐或表達(dá)方式,而從廣義上講,它涵蓋了“文化生活的所有形式和范疇”(王治柯,1999)。權(quán)力和話語(yǔ)互相依存,不可分割。權(quán)力是話語(yǔ)的保證,話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,離開(kāi)了權(quán)力的話語(yǔ)便不是真正的話語(yǔ),權(quán)力如果爭(zhēng)取不到話語(yǔ)便不再是權(quán)力,所以,話語(yǔ)不僅是知識(shí)傳播和施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。所以,翻譯不僅僅是文本間的相互轉(zhuǎn)換,也是受到外部各種力量牽制和影響的一項(xiàng)活動(dòng)。??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論給我們帶來(lái)這樣的啟示:任何文本的進(jìn)入,都不可能僅僅停留在語(yǔ)言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)槿魏稳说拇嬖诙加幸欢ǖ臅r(shí)間性和歷史性,原著的產(chǎn)生本身就會(huì)留下權(quán)力話語(yǔ)的烙印。(郝吉環(huán),2004)下面將以美國(guó)人Evan King對(duì)老舍先生《駱駝祥子》翻譯為個(gè)案,探討翻譯是如何受到權(quán)力話語(yǔ)的制約的。

        二.Rickshaw Boy譯本個(gè)案分析

        《駱駝祥子》是老舍先生的代表作之一,作為中國(guó)當(dāng)代著名作家,老舍先生的這部作品曾被翻譯成幾十種文字在世界各國(guó)出版,但是,老舍先生本人并不是對(duì)每個(gè)譯本都滿意,伊文·金的這個(gè)譯本是個(gè)典型的代表。

        1.譯者手中的話語(yǔ)權(quán)

        ??碌臋?quán)力話語(yǔ)思想似一個(gè)觀察社會(huì)的顯微鏡,洞察出制約人們?cè)捳Z(yǔ)的束縛之網(wǎng)。他從社會(huì)學(xué)的角度論證了制約主體性的諸多社會(huì)因素,認(rèn)為人是生活在紛繁交織的權(quán)力話語(yǔ)之網(wǎng)中,任何人對(duì)任何文本的闡釋都不能是隨心所欲的,而是要受到來(lái)自于當(dāng)下社會(huì)、主體生活環(huán)境的各種權(quán)力話語(yǔ)的制約。權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯者的操控主要有兩種,一是限制譯者主體性的發(fā)揮,如文革時(shí)期,中國(guó)的譯者在翻譯題材的選擇上的局限;二是要求譯者發(fā)揮主體性,通過(guò)對(duì)原文的控制來(lái)迎合權(quán)力話語(yǔ)的需求。本文討論的譯者就屬于后者。

        伊文·金(Evan King)是Robert S.Ward的筆名,曾經(jīng)擔(dān)任美國(guó)駐華外交官。根據(jù)《老舍自傳》中的記載,伊文·金在沒(méi)和他打招呼的情況下,翻譯了《駱駝祥子》。該書(shū)經(jīng)雷諾和希契科克公司出版后,入選為“每月佳書(shū)”。但在相當(dāng)一段時(shí)間里,老舍先生沒(méi)有收到任何報(bào)酬,甚至可能不知道這本書(shū)已經(jīng)出版了。后來(lái),還是在朋友們的幫助下,他才分享到百分之五十的版權(quán)稅。事實(shí)上,他對(duì)伊文·金在翻譯《駱駝祥子》時(shí)擅自進(jìn)行改動(dòng)十分不滿。后來(lái)他又發(fā)現(xiàn)伊文·金在翻譯《離婚》,并做了大量的修改和增刪,以至面目全非,嚴(yán)重歪曲了原著。此時(shí)他感到無(wú)法容忍,拒絕承認(rèn)伊文·金的工作。伊文·金先生變得極為粗暴,他告訴舒先生他(伊文·金)有權(quán)獲得全部版權(quán)收入。他還說(shuō),照他看來(lái),要不是他在翻譯過(guò)程中對(duì)原著做了進(jìn)一步完善,舒先生的著作根本一文不值。他還通過(guò)律師恫嚇過(guò)舒先生?!保ɡ仙?,1995)兩人交涉無(wú)效,最后合作關(guān)系破裂。伊文·金自己成立了“金出版公司”,強(qiáng)行出版經(jīng)他篡改的《離婚》英譯本。老舍被迫再組織一次《離婚》的翻譯工作來(lái)和他抗衡以維護(hù)自己作品的純潔性和聲譽(yù)。這就是請(qǐng)郭鏡秋小姐來(lái)重新翻譯《離婚》的原因。不過(guò),雖然伊文·金取得了美國(guó)的版權(quán),但是因?yàn)闆](méi)有足夠的經(jīng)濟(jì)力量做廣告宣傳,也由于其它一些原因,郭的譯本在美國(guó)的銷路并不好(舒濟(jì),1995)。

        理念、文化和歷史的研究要結(jié)合權(quán)力的組成來(lái)具體看待,文化現(xiàn)象的背后是即是政治權(quán)力的操縱(薩義德,1978)。Rickshaw Boy是1945年的譯本,正是二戰(zhàn)結(jié)束之時(shí),中國(guó)作為反法西斯大國(guó),以慘重的傷亡為代價(jià),并承受了巨大的經(jīng)濟(jì)損失。美國(guó)在二戰(zhàn)中建立了反法西斯同盟,并最終在二戰(zhàn)后一躍成為世界第一大國(guó),在資本主義社會(huì)奠定了統(tǒng)治霸權(quán)。東方和西方的權(quán)力不平衡帶來(lái)了文化的霸權(quán)主義,在這樣的歷史背景下,喪失了話語(yǔ)權(quán)的東方成為了失語(yǔ)的“她者”。譯者伊文·金的美國(guó)身份,賦予了其強(qiáng)大的話語(yǔ)權(quán)。在這個(gè)個(gè)案中,譯者過(guò)度發(fā)揮了主觀能動(dòng)性來(lái)迎合美國(guó)強(qiáng)權(quán)文化的需求,不僅是凌駕于原作的權(quán)威,更是凌駕于中國(guó)學(xué)者和中國(guó)文化的權(quán)威。由此看來(lái),權(quán)力話語(yǔ)在翻譯中可以體現(xiàn)為,代表著文化霸權(quán)的譯者,并不是小心翼翼地呈現(xiàn)原作的風(fēng)采,而是采取強(qiáng)權(quán)威逼的“拿來(lái)主義”,翻譯的權(quán)力,通過(guò)“話語(yǔ)”而得以實(shí)現(xiàn)。

        2.對(duì)譯文的操縱

        東方應(yīng)該由西方建構(gòu),附庸西方而存在,于是,被西方政治力量包裝好的一系列東方概念被帶入西方的文化意識(shí)形態(tài),成為了低等的和充滿異域色彩的“她者”。薩義德表達(dá)了他的對(duì)西方敘事的擔(dān)憂,即對(duì)東方的扭曲和不精確,而在伊文·金的譯本中,這樣的擔(dān)憂成了現(xiàn)實(shí),扭曲的東方被呈現(xiàn)在了譯本中。

        2.1譯文語(yǔ)言的特點(diǎn)

        該譯本最大的語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)在,譯者通過(guò)貶損(degradation)和丑化(uglification)的手段在譯本中呈現(xiàn)下等的、丑陋的東方人形象,究其原因,或是刻意的扭曲,或是帶著既不了解也不屑于了解的態(tài)度,不負(fù)責(zé)任地對(duì)原文妄加揣測(cè),以致最后呈現(xiàn)給讀者一個(gè)臆想中的東方。

        例:祥子,在與“駱駝”這個(gè)外號(hào)發(fā)生關(guān)系以前,是個(gè)比較有自由的洋車夫。(老舍,1962:3)譯文:Before he came to be connected with the nickname “Camel,”he was one of those relatively independent rickshaw coolies.(trans.by King,1945:5)

        coolie: (dated, derog舊,諱,貶)unskilled Asian labourer.

        ─Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary, 1999:312

        Coolie一詞明顯帶有貶損亞洲勞工的意味,譯者對(duì)此詞的選用隱射了他對(duì)東方以賣(mài)苦力為生的窮苦百姓的蔑視。老舍先生筆下的祥子,是淳樸善良的勞動(dòng)人民,渴望通過(guò)自己的勞動(dòng)過(guò)上溫飽的生活,只不過(guò)在壓迫人的舊社會(huì)下,被硬生生地奪去了生存的希望。這個(gè)角色本身是勤勞善良的、堅(jiān)忍不拔的,作者和讀者對(duì)他應(yīng)該是同情和惋惜的,而不是蔑視與嘲笑的?!败嚪颉币辉~,具體到符合原文的“黃包車車夫”或“人力車車夫”,可以用“rickshaw puller”等詞。譯者避開(kāi)中性詞,刻意選取了一個(gè)貶義詞,其凌駕于原作之上的肆意踐踏之心昭然若揭。

        其次,牛津詞典中對(duì)“coolie”一詞“unskilled”的解釋也不符合原文的本意。老舍先生的兒子舒乙回憶起父親時(shí)說(shuō)到,老舍先生非常了解黃包車車夫的辛勞,因?yàn)樗c那些窮苦勞動(dòng)人民為鄰,正是因?yàn)檫@樣的了解,在他的很多作品,如《老張的哲學(xué)》、《黑白李》、《啟哀》中都創(chuàng)造了關(guān)于黃包車車夫的形象。而且在《駱駝祥子》開(kāi)頭,作者花了1400多字詳細(xì)介紹了這份職業(yè),讀者了解到拉車不僅是個(gè)體力活,還需要有靈活的頭腦,同時(shí),對(duì)祥子這個(gè)既有力量又有智慧卻仍然艱難生存的車夫頓生同情與敬意。然而這個(gè)詳細(xì)介紹車夫職業(yè)的部分,卻被伊文·金在譯文中武斷地刪掉,加以“coolie”一詞的使用,使讀者本該對(duì)主人公懷有的敬意蕩然無(wú)存。

        該譯本第二個(gè)語(yǔ)言特點(diǎn)表現(xiàn)在過(guò)度的歸化。歸化(domestication)是指遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求。一般說(shuō)來(lái),在翻譯外語(yǔ)文本時(shí),由于以英美為代表的西方國(guó)家比較自信,輕視其他文化,往往對(duì)他們認(rèn)為落后的文化不屑一顧,在翻譯東方若是文化文本時(shí),通常不會(huì)接受東方弱勢(shì)文化中有別于自己文化價(jià)值的成分,從而采取歸化策略。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),當(dāng)把翻譯與歷史、政治、權(quán)力、話語(yǔ)等要素結(jié)合起來(lái)思考時(shí),譯本也逃不過(guò)印上了主觀色彩的權(quán)力之網(wǎng),當(dāng)把翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯過(guò)程和思維傾向放入歷史背景中考察時(shí),譯者也不過(guò)是霸權(quán)主義之手操縱下的一顆棋子而已。

        2.2譯文內(nèi)容的改寫(xiě)

        《駱駝祥子》所表述的故事是個(gè)人悲劇,也是社會(huì)悲劇,然而,在伊文·金的譯本中,這樣的悲劇色彩已經(jīng)蕩然無(wú)存。原文中的祥子欲去妓院找到情人小福子,然而她卻已經(jīng)不堪忍受而自殺了,這使得祥子最后一點(diǎn)希望完全破滅,從此變自甘墮落下去。老舍先生通過(guò)這樣的結(jié)局揭示在惡劣的大環(huán)境下,獨(dú)善其身的想法是注定不能實(shí)現(xiàn)的。但是在伊文·金的譯本中,結(jié)局卻來(lái)了個(gè)大逆轉(zhuǎn): 在祥子找到小福子之前,他還是上了曹宅, 接受了曹先生所做的安排。并且最后從白房子中把絕食三天奄奄一息的小福子救了出來(lái), 實(shí)現(xiàn)了美國(guó)式的大團(tuán)圓的詩(shī)情與浪漫。究其原因,美國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)的權(quán)力話語(yǔ)干預(yù)著這種翻譯活動(dòng)。剛剛從第二次世界大戰(zhàn)的磨難中走出來(lái),經(jīng)歷了家庭的悲歡離合、個(gè)人的痛苦磨難,因而對(duì)《駱駝祥子》這樣描寫(xiě)人物命運(yùn)的文學(xué)作品十分青睞。但另一方面,親人的死亡、家庭的離散使得美國(guó)人渴望磨難后的團(tuán)聚,害怕磨難后的毀滅。除此以外,美國(guó)社會(huì)受基督教文化影響,倡導(dǎo)平等、饒恕、博愛(ài),而新教文化也宣揚(yáng)機(jī)會(huì)均等,肯定求利性,鼓勵(lì)人們通過(guò)自我?jiàn)^斗獲得財(cái)富,使美國(guó)國(guó)民形成追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),即“美國(guó)夢(mèng)”的民族信念。不難看出,原作中的悲劇結(jié)局與這樣的主流文化格格不入。為了迎合這樣一種社會(huì)心理潮流與讀者期待,譯者篡改了結(jié)局,掩蓋了現(xiàn)實(shí)的矛盾與痛苦,讓讀者在所謂的和諧與歡樂(lè)中得到欲望的滿足。這種代表統(tǒng)治階級(jí)利益的意識(shí)形態(tài)與文化傳統(tǒng)所造成的強(qiáng)大權(quán)力話語(yǔ)如一只無(wú)形之手在左右和支配著譯者。

        三.結(jié)語(yǔ)

        權(quán)力話語(yǔ)理論本身就蘊(yùn)含著歷史的維度,認(rèn)為任何知識(shí)的生產(chǎn)都不可避免地與歷史上具體的權(quán)力體制緊密相關(guān),文本并不存在于真空之中。語(yǔ)言之間透明的互譯是不可能的,文化以語(yǔ)言的媒介來(lái)進(jìn)行透明的交流也是不可能的,翻譯并不是中性的、遠(yuǎn)離意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)的行為,而是某個(gè)時(shí)期權(quán)力和知識(shí)相結(jié)合的產(chǎn)物。在評(píng)價(jià)一個(gè)譯本時(shí),僅從文本分析其優(yōu)劣,也顯然解釋力不足。伊文·金《駱駝祥子》譯本中對(duì)中國(guó)人形象的丑化和貶損,對(duì)原文情節(jié)的改寫(xiě)和增刪,正是其背后隱藏的歷史背景、主流意識(shí)形態(tài)、倫理道德、政治思想等等顯性或隱性的權(quán)力話語(yǔ)控制之下的產(chǎn)物。

        參考文獻(xiàn)

        1.Edward W. Said, Orientalism, Random House, Inc.. New York,1978

        2.Geoff Danaher, Tony Schirato, Jen Webb, Understanding Foucault[M], ALLEN&UNWIN PTY LTD,2000

        3.郝吉環(huán),權(quán)力話語(yǔ)與翻譯理論與實(shí)踐,語(yǔ)言與翻譯[J].2004,2

        4.老舍,老舍自傳[Z],江蘇文藝出版社,1995

        5.舒濟(jì),老舍書(shū)信集[M],天津:百花文藝出版社,1992

        6.王治柯,福柯[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1999

        (作者單位:武漢理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

        猜你喜歡
        翻譯研究駱駝祥子
        《水滸傳》中人物綽號(hào)翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
        河北省卷《駱駝祥子》閱讀
        圖式理論下旅游宣傳語(yǔ)翻譯探討
        論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
        考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
        及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
        東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
        關(guān)于對(duì)跨境電商店鋪名的研究
        從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
        試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
        南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
        簡(jiǎn)述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
        科技視界(2016年18期)2016-11-03 22:59:51
        淺析德里達(dá)的解構(gòu)翻譯思想
        午夜理论片日本中文在线| 91成人自拍国语对白| 日韩有码中文字幕在线观看| 亚洲av综合av一区二区三区| 99国产精品人妻噜啊噜| 狠狠色狠狠色综合| 国产在线观看不卡网址| 日本女u久久精品视频| av男人的天堂亚洲综合网| 无码一区二区三区| 国产md视频一区二区三区| 乌克兰少妇xxxx做受6| 亚洲男人在线无码视频| 日本大片在线一区二区三区| 国产精品高湖呻呤久久av| 一区二区三区免费看日本| 无码中文字幕日韩专区| 久久午夜伦鲁片免费无码| 国产96在线 | 免费| 爱爱免费视频一区二区三区| 麻豆免费观看高清完整视频 | 亚州av高清不卡一区二区| 人妻少妇精品久久久久久| 久激情内射婷内射蜜桃| 亚洲精品毛片一区二区三区| 巨爆乳中文字幕爆乳区| 人妻少妇粉嫩av专区一| 精品久久久久久亚洲综合网| 亚洲av无码精品色午夜蛋壳| 校花高潮一区日韩| 国产激情视频在线观看大全| 美女把尿囗扒开让男人添| 永久免费观看的毛片手机视频| 国产哟交泬泬视频在线播放 | 免费人成网站在线播放| 国产高清精品一区二区| 国产综合无码一区二区辣椒| 日韩二三区| 午夜视频在线观看国产| 国产乱对白刺激视频| 尤物99国产成人精品视频|