施蓮燕 張益鳴 劉璇 姜煥煥
摘 要:隨著中國(guó)電影市場(chǎng)地不斷發(fā)展,外文電影的引入逐漸呈現(xiàn)蓬勃之勢(shì),其中英文電影更占據(jù)了多半壁江山,從而使英文電影片名的翻譯成為一個(gè)值得深入探討的話(huà)題。同時(shí),中西方文化本身存在的巨大差異又為英文電影片名的翻譯增加了挑戰(zhàn)。面對(duì)這種挑戰(zhàn)以及電影市場(chǎng)所呈現(xiàn)出的英文電影片名翻譯的不規(guī)范現(xiàn)狀,本文從文化適應(yīng)的角度入手,淺析了近30年的經(jīng)典英文電影片名翻譯,再結(jié)合專(zhuān)家的翻譯理論與策略,因此能為中國(guó)電影市場(chǎng)的英文電影片名翻譯提供參考。
關(guān)鍵詞:英文電影片名;文化適應(yīng);漢譯;適應(yīng)論
隨著經(jīng)濟(jì)、信息、文化的全球化,世界的交流愈來(lái)愈頻繁,文化的交融和引進(jìn)輸出也尤為繁盛。其中英文電影的引入是最突出的文化交流現(xiàn)象之一,越來(lái)越多的人不滿(mǎn)足于國(guó)產(chǎn)電影帶來(lái)的有限觀影感受和內(nèi)容,進(jìn)而追求英文電影。由此,英文電影的翻譯便隨之蓬勃而且重要起來(lái),尤其是電影片名的翻譯。影片片名的翻譯同一般的文本翻譯不同,需要起到廣告作用,吸引觀眾。然而,中西文化的差異并不止于一片汪洋之寬,如何把影片片名翻譯好,使其既能達(dá)到貼近影片內(nèi)容,傳遞主題信息,通順流暢,富有審美價(jià)值,又能達(dá)到廣告效果,為中國(guó)觀眾所接受,就成為一個(gè)需要深入探究的問(wèn)題。此外,影片翻譯稂莠不齊,中國(guó)之大方言之多也造成許多電影片名出現(xiàn)“一名多譯”的局面,這樣的紛亂繁雜讓影片片名質(zhì)量得不到穩(wěn)定的保證。本文試圖在文化適應(yīng)論的角度,從審美心理適應(yīng),典故習(xí)語(yǔ)借用,和宗教文化三個(gè)方面著手,來(lái)探討影片片名翻譯的方法和策略。
一、電影片名的特征
(一)英文電影片名
1.語(yǔ)言特征。影片片名需要達(dá)到廣告效果,講求精簡(jiǎn)易懂。所以影片片名一般較短,采用名詞,動(dòng)詞,形容詞等。就英語(yǔ)語(yǔ)言本身特點(diǎn)來(lái)說(shuō),名詞簡(jiǎn)短容易讓人記住。所以英文影片許多以名詞命名,其中包括人名地名物名,抽象名詞,時(shí)間名詞等,如“Jane Eyre”,“Waterloo Bridge”,“Cars”。此外,為了不讓片名過(guò)于單薄,部分片名會(huì)采用詞組方式命名,形容詞詞組,動(dòng)詞詞組,名詞詞組,其中也以名詞詞組居多,比如“Gone with the Wind”。
2.文化特征。西方文化與中華文化一個(gè)很大的區(qū)別在于宗教文化,另外一個(gè)便是俚語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和典故了。有些影片片名為了劇情和讓本土觀眾印象深刻的需要,會(huì)采用本族俚語(yǔ)習(xí)語(yǔ)或者與宗教相關(guān)的詞語(yǔ)來(lái)為影片片名,如”Seven”。正是這些特點(diǎn),使得影片片名翻譯時(shí),有一定的難度。其一,譯者需足夠了解英語(yǔ)語(yǔ)言和其國(guó)家的文化,否則不能準(zhǔn)確翻譯影片片名導(dǎo)致引起一定程度上的文化缺省,如Rambo: first blood,起初翻譯成“第一滴血”,于原片名而言不符,因?yàn)樵浅鲎杂谟⑽牡牧?xí)語(yǔ),首戰(zhàn)告捷的意思。
3.審美特征。影片在起名字時(shí),為了讓大眾片名印刻在心里,會(huì)采用一些藝術(shù)形式讓影片勾起人們的審美感受。這類(lèi)片名一般采用修辭手法,如比喻擬人雙關(guān)夸張反語(yǔ)。然而,由于英語(yǔ)語(yǔ)言是邏輯性強(qiáng)且偏理性的語(yǔ)言,這類(lèi)片名在英文電影中較少出現(xiàn)。
(二)中文影片片名
1.語(yǔ)言特征。中文影片片名和英文片名一樣,都需要語(yǔ)言精簡(jiǎn)易懂。然而,中文片名一個(gè)很大的語(yǔ)言特點(diǎn)便是追求朗朗上口,故而多采用四字成語(yǔ),如《臥虎藏龍》。
2.藝術(shù)文化特征。漢語(yǔ)語(yǔ)言很豐富,而且人們都喜歡運(yùn)用各種手法,化用詩(shī)句,化用典故,運(yùn)用比喻擬人夸張,化用成語(yǔ)等藝術(shù)手法。如《一枝梨花壓海棠》,《窈窕淑女》。
根據(jù)以上中英文影片片的特征,總的來(lái)說(shuō),英語(yǔ)語(yǔ)言重形合,漢語(yǔ)重意合,再加上中英文化差異,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)要注意源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特征和文化特征,使英文影片片名的譯名適應(yīng)漢語(yǔ)文化特征。
二、英文電影片名漢譯特點(diǎn)
英文電影片名的翻譯方法多種多樣,分類(lèi)方法也因人而異,但無(wú)論在哪種分類(lèi)方法中,都少不了三種最基本的翻譯方法,即直譯、意譯和音譯。在這三種方法的基礎(chǔ)上,又產(chǎn)生了直譯加意譯,音譯加意譯等方法。在此本文主要基于直譯、意譯和音譯這三種基本的翻譯方法來(lái)探討英文電影片名的翻譯策略與技巧。
(一)直譯
所謂直譯法就是指在譯文條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩”。直譯是英文電影片名最主要的翻譯方法之一,也是在形式和內(nèi)容上與源語(yǔ)最接近的翻譯方法。電影片名往往起著傳達(dá)整部電影主題的作用,通過(guò)電影片名,我們可以獲得關(guān)于電影的主要信息,所以為了不失去原文本所具有功能,在翻譯英文電影片名時(shí),有時(shí)我們需要保留或盡可能再現(xiàn)英文電影片名的形式或特點(diǎn),這時(shí)就需要譯者對(duì)英文片名進(jìn)行直譯。例如:American Beauty《美國(guó)美人》,Pride and Prejudice《傲慢與偏見(jiàn)》, Braveheart《勇敢的心》,Little Women《小婦人》,Pirates of the Caribbean《加勒比海盜》,Despicable Me《卑鄙的我》,The Shawshank Redemption《肖申克的救贖》,Schindler's List《辛德勒的名單》。
(二)意譯
意譯主要是指翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和意義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文比較靈活地傳達(dá)原意。例如:Oliver Twist 和Forest Gump 分別被翻譯成了《霧都孤兒》和《阿甘正傳》,而不是翻譯成英文片名所對(duì)應(yīng)的人名,這樣做不僅避免了過(guò)于生硬的翻譯,又傳達(dá)了比原文更多的信息。又如:Mission: Impossible 《碟中碟》 Inception 《盜夢(mèng)空間》 Fast and Furious 《速度與激情》 從上述例子中,我們可以看出電影片名的意譯不再拘泥于原文的形式,而是把重點(diǎn)放在了內(nèi)容和意義上,有時(shí)甚至比原文更能體現(xiàn)電影的主題,傳達(dá)更多的信息。
(三)音譯
所謂音譯法,就是按源語(yǔ)的發(fā)音規(guī)則,直接翻譯成與目的語(yǔ)發(fā)音相同或類(lèi)似的文字語(yǔ)。這是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。在英美影片中,常用主人公的名字或故事發(fā)生的地點(diǎn)作為片名,其中有些是由著名的文學(xué)作品改編而成的,其人名、地名早已為眾多的民族所熟悉,所以翻譯時(shí)可直接采用音譯法。例如: Avatar《阿凡達(dá)》,Titanic《泰坦尼克號(hào)》。
Jane Eyre 《簡(jiǎn)愛(ài)》 David Copperfield 《大衛(wèi)·科波菲爾》 從上述例子中,我們可以看出英文電影片名音譯的對(duì)象主要是人名,地名,以及事物的名字等特殊名詞。
除了上述三種翻譯方法外,電影片名的翻譯方法還有很多種,譯者在實(shí)際操作中不必拘泥于某一種翻譯方法,而要靈活變通,結(jié)合兩種或多種翻譯方法。
三、適應(yīng)論與電影片名翻譯
維索爾倫( Jef Verschueren) 在《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics)提出了語(yǔ)言適應(yīng)論( Theory of Adaptation)。適應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言的使用是“一個(gè)不斷的選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是出于語(yǔ)言?xún)?nèi)部的原因還是語(yǔ)言外部的原因。”
維索爾倫的適應(yīng)論對(duì)電影片名的翻譯有著十分重要的意義,電影片名的翻譯是一個(gè)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把英文的片名翻譯為漢語(yǔ),即是一個(gè)從英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,在這個(gè)翻譯過(guò)程中,合適的片名翻譯與正確的語(yǔ)言選擇是有很大關(guān)系的,也是基于語(yǔ)言的適應(yīng)性。以1985點(diǎn)到2015年這三十年的英文電影片名漢譯情況來(lái)看,直譯所占為極少數(shù),而大多數(shù)都采用了意譯等翻譯方式,而有些漢譯片名完全與原英文片名并無(wú)直接關(guān)系,而是由電影情節(jié)而來(lái)的,這些都是為了適應(yīng)不同的電影所采用的不同的翻譯方法。正如維索爾倫指出,語(yǔ)言選擇不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式-功能關(guān)系作出,而是在高度靈活的語(yǔ)用原則和語(yǔ)用策略的基礎(chǔ)上來(lái)完成。
中西文化的差異是影響翻譯的一個(gè)重要因素,而在英文電影片名漢譯也體現(xiàn)出了翻譯為了符合文化因素所做的調(diào)整。電影片名在整部電影中占據(jù)著最為重要的地位,因而電影片名的翻譯大多為適應(yīng)觀眾所處的文化而與原片名不能一一對(duì)應(yīng)。在對(duì)英文電影片名進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,由于文化因素,如中西思維方式差異、審美特點(diǎn)及宗教因素等的影響,電影片名呈現(xiàn)多種翻譯方式,所帶來(lái)的效果也是不同的,給電影觀眾呈現(xiàn)出了最適合電影內(nèi)容,而又與中文習(xí)慣所相符的漢語(yǔ)片名,這正是維索爾倫語(yǔ)言適應(yīng)論的充分體現(xiàn)。
四、總結(jié)
對(duì)隨著世界全球化進(jìn)程的加深以及國(guó)人對(duì)英文電影需求的增長(zhǎng),英文電影片名的翻譯逐漸成為一個(gè)熱門(mén)且值得深究的話(huà)題,此外,英文電影片名所飽含的中西方文化的融合與潛在的商業(yè)價(jià)值也為進(jìn)一步探討其翻譯方法提供了生長(zhǎng)的土壤。本文旨在靈活應(yīng)用前專(zhuān)家、學(xué)者對(duì)翻譯理論與策略已有的成果之上,結(jié)合小組成員對(duì)英文電影片名翻譯的實(shí)例分析,為當(dāng)前外文電影引入市場(chǎng)的英文電影片名翻譯提供一些參考建議。
通過(guò)結(jié)合相關(guān)翻譯理論與英文電影片名翻譯的實(shí)例分析,我們得出了如下建設(shè)性結(jié)論:
(1)中英文電影片名在語(yǔ)言、文化和審美特征方面存在巨大差異,在英文電影片名翻譯的過(guò)程中要注意將這些差異做到最大化相融;
(2)英文電影片名的漢譯主要采用直譯、意譯和音譯的方法,實(shí)際運(yùn)用時(shí)應(yīng)結(jié)合英文電影本身的特點(diǎn)采取和結(jié)合不同的方法;
(3)文化適應(yīng)對(duì)英文電影片名的翻譯具有指導(dǎo)性意義,在實(shí)際翻譯中文化適應(yīng)程度越高的電影片名越容易被國(guó)人接受。
參考文獻(xiàn):
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980: 12.
[2]呂瑞昌.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983: 139.
[3]馮曉霞.論電影片名翻譯方法[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2005(5):8-10.
[4]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics [M].北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.