沈吉權(quán)
摘要:簡述高中英語翻譯訓(xùn)練應(yīng)遵循的幾個基本原則和訓(xùn)練方法。主語定位原則和謂語定位原則是翻譯的基本原則。直譯和意義的靈活選擇和結(jié)合是翻譯實(shí)踐中必不可少的。在高中英語翻譯訓(xùn)練中,單句翻譯、段落翻譯以及成語翻譯是一種很好的嘗試。
關(guān)鍵詞:直譯;意譯;主語定位;翻譯訓(xùn)練
中圖分類號:G632.0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1992-7711(2017)04-0118
近幾年,在中學(xué)教育領(lǐng)域各學(xué)科的核心素養(yǎng)引起社會和教育界的廣泛重視。英語學(xué)科核心素養(yǎng)包含語言能力、思維品質(zhì)、文化意識和學(xué)習(xí)能力,要求“學(xué)生以主題意義探究為目的,以語篇為載體,在理解和表達(dá)的語言實(shí)踐活動中,融合知識學(xué)習(xí)和技能發(fā)展,通過感知、預(yù)測、獲取、分析、概括、比較、評價、創(chuàng)新等思維活動,在分析問題和解決問題的過程中發(fā)展思維品質(zhì),形成文化理解,塑造正確的人生觀和價值觀”(王薔2015)。語言能力主要指聽說讀寫,但要提高目標(biāo)語運(yùn)用能力,原語與目標(biāo)語之間的翻譯能力也是中學(xué)英語教學(xué)中不可忽視的環(huán)節(jié)。
一、高中英語翻譯教學(xué)中需重視的基本原則
翻譯是運(yùn)用目標(biāo)語把原語所表達(dá)的內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。翻譯過程中對原語的理解是重要基礎(chǔ),用目標(biāo)語準(zhǔn)確地表達(dá)原文所要表達(dá)的內(nèi)容是英漢翻譯的難點(diǎn)。
1. 主語定位的基本原則
英語句子重“形合”,是偏重形式的語言,一個句子要獨(dú)立表達(dá)一個完整意思,需包含主語和謂語這兩個組成部分?!爸髦^結(jié)構(gòu)”是英語中大部分句子的基礎(chǔ)。而漢語句子則注重“意合”,“形散神聚”是漢語句子的明顯特點(diǎn)。趙元任先生曾指出:“在漢語里,把主語和謂語當(dāng)作話題和說明來看待,比較合適”。漢語句子外形比較松散、自由,句中邏輯和語法關(guān)系往往隱藏其中。因此,在漢譯英中,確定英語句子的主語是決定英語句子結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵。
[例1]改革開放膽子要大一些,要敢于實(shí)驗。
此句中主語隱藏其中,改革開放不是主語,是提出話題背景。在理解的基礎(chǔ)上不難分析出主語是人??勺g為:
When it comes to reforms and opening-up, we must be courageous enough to return on experiments.
[例2]人們已把李白的詩集翻譯成了多種外國文字。
在把漢語翻譯成英語的過程中,英語主語應(yīng)該是句中最突出的信息。李白的詩集當(dāng)主語比人們顯得更加合英語習(xí)慣??勺g為:
The collection of Li Bai”s poems has been translated into many foreign languages.
[例3]一把菜刀鬧革命。
漢語經(jīng)常用時間、工具、地名作主語,在英語中需避免,需找出合乎邏輯的主語。可譯為:His revolution started with a kitchen knife.
2. 謂語為核心的基本原則
漢語謂語形式機(jī)制弱,獨(dú)立性強(qiáng)。而英語謂語必須考慮主謂一致、時態(tài)語態(tài),形式機(jī)制強(qiáng)。因此,在漢英翻譯中,除了確定主語外,謂語是搞好句子翻譯的核心環(huán)節(jié)?;凇氨硪狻焙汀皹?gòu)句”需要,是確定謂語的依據(jù)。“表意需要”是指選擇謂語時,不但要考慮所選謂語動詞能否準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義之外,還要注意與主語的邏輯關(guān)系和賓語表語的搭配關(guān)系?!皹?gòu)句需要”是指謂語的確定要遵守主謂一致的原則、符合英語語法規(guī)范和句法需要。
[例4]他游覽長城精力不集中,導(dǎo)致他險些掉落山崖。
此句中,“游覽”“集中”“導(dǎo)致”“掉落”都是動詞,在翻譯時要確立一個主要動詞為謂語動詞,其他可用非謂語動詞和狀語來表達(dá)??勺g為以下三種句式:
During his visit to the Great Wall, he was absent-minded, nearly causing him to fall of the cliff.
He visited the Great Wall absent-mindedly, nearly causing him to fall off the cliff.
Being absent-minded, his visiting the Great Wall nearly caused him to fall off the cliff.
3. 直譯意譯靈活選擇和適時結(jié)合的原則
所謂直譯(literal translation),就是在譯文語言條件許可下,在譯文中既保持后文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別是保持原文的比喻、形象和民族地方特色等。(張培基 1980)例如“火上澆油”(to pour oil on the flame),“外強(qiáng)中干”(outwardly strong but inwardly weak)。尤金A奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即功能對等。(functional equivalence theory/dynamic equivalence theory)意譯(free translation)體現(xiàn)了功能對等翻譯理論。
在中英文翻譯中,可以直譯不影響理解的盡量直譯,但不能硬譯,需要靈活選擇或兩者結(jié)合。
二、高中英語翻譯訓(xùn)練的幾種方法
1. 在學(xué)生剛進(jìn)入高中初高中銜接階段,強(qiáng)調(diào)英語簡單句的五大基本句型的翻譯訓(xùn)練。讓學(xué)生對英語以主謂為主體的句子結(jié)構(gòu)特征有更深的認(rèn)識,提高今后漢譯英過程對主語和謂語定位的能力。2. 翻譯是門藝術(shù),要提高漢譯英的能力,必需提高母語能力,尤其是對母語的成語、習(xí)語有更多了解。抽出一定時間進(jìn)行漢英成語翻譯訓(xùn)練。3. 在高中教學(xué)中,適當(dāng)引入英語的時文閱讀,使學(xué)生對英語的習(xí)慣用法、熱門話題有更直觀的了解。4. 英語教材中閱讀文章,選擇適當(dāng)段落,讓學(xué)生進(jìn)行英譯漢訓(xùn)練。5. 每周堅持兩次句子漢譯英練習(xí)。
總之,提高英語翻譯能力,需要在語言詞匯和文化背景方面的積累。翻譯訓(xùn)練也可以進(jìn)一步促進(jìn)英語閱讀能力和寫作能力。翻譯能力是體現(xiàn)學(xué)生英語水平的重要標(biāo)志。在高中階段重視英語翻譯訓(xùn)練是促進(jìn)英語教學(xué)的重要途徑。
(作者單位:浙江省寧波慈溪龍山中學(xué) 315000)