劉潛
摘要:本文以語言與思維的關系為基礎,從語音、詞匯、句法、語用等方面對比漢英兩種語言的異同可見,母語在二語習得過程中,產生正遷移的同時也可以產生負遷移。通過對比分析漢英兩種語言的異同,指出漢語作為母語對英語作為二語習得中的負向遷移,以期幫助學習者克服習得過程中遇到的難題。同時也通過分析兩種語言的共性,指出語言正向遷移對二語習得的引導作用。
關鍵詞: 二語習得;母語;遷移;影響
一、語言遷移理論的研究
“遷移”(transfer)是一個心理學術語,指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。而與外語習得和學習有關的語言遷移理論則是在50年代提出來的,它指的是學習者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、結構規(guī)則或文化習慣來表達思想這樣一種現(xiàn)象。這種現(xiàn)象在外語學習中十分常見,尤其是在外語學習的初級階段。語言遷移一般有兩種:即正遷移(positivetransfer)和負遷移(negative transfer)。當母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;而當母語與目的語的某些特點相迥異時,學習者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,就會產生負遷移現(xiàn)象。正遷移有利于外語學習,負遷移則阻礙外語學習。
語言遷移理論在五六十年代對外語習得和學習的研究產生過很大的影響,當時人們從各個方面對語言遷移現(xiàn)象進行了探討和研究。有的人(如拉多等)認為,語言遷移現(xiàn)象是語言習得的一種主要障礙,也有的人(如科德等)感到語言遷移現(xiàn)象在外語習得過程中并不是至關重要的,還有的人(如杜雷和貝特)則認為,語言遷移是語言習得的一個發(fā)展過程,它在外語學習中不是一個有意義的因素。雖然人們對語言遷移現(xiàn)象的研究所得出的結論不盡相同,但這些研究卻說明了語言遷移現(xiàn)象已在外語習得和學習的研究領域里受到了高度的重視。50年代盛行的對比語言學(也稱對比分析研究)和60年代提出的錯誤分析理論等都是與語言遷移研究有著密切的聯(lián)系的。
而今,研究者從語言學、心理學和社會學的角度更深入、全面地探討遷移對第二語言的作用并取得了不少成果。研究的重點轉向遷移在何種情況下發(fā)生、遷移量的多少、為什么會遷移及遷移與其他因素如何相互作用等。這無疑有助于揭示母語在第二語言學習中的作用機制,同時也為第二語言的教學提供了充分的理論依據。
二、母語對二語習得的影響
母語對二語習得影響的過程被稱為“遷移”。遷移本是認知心理學的一個概念,屬非智力因素,它是指在學習新知識時,學習者將之前所掌握的知識用于新知識的掌握、吸收的一個過程。遷移可分為兩個層面,正遷移和負遷移。如果舊知識的遷移對新知識的掌握起幫助、促進作用,它就是正遷移,反之如起阻礙作用,即為負遷移,也稱作干擾作用。
(一)負遷移
根據戴煒華主編的《新編英漢語言學詞典》,語言遷移(language transfer)是指第二語言或外語的學習中一種語言對學習另一種語占的影響。一般會發(fā)生兩種類型的語言遷移,一種是正遷移(Positive Transfer),是指能促進學生學習,大多數正遷移發(fā)生在本族語和目的語都有著同樣的語言形式方面;另外一種是負遷移(Negative Transfer),又稱為干擾(interference),是使用目的語時學生套用本族語的句型或規(guī)則,導致犯錯誤或對目的語使用不當。由于負遷移在很大程度對語言學習起著阻礙作用,因此我們必須盡可能地減少其帶來的影響。
1.語音負遷移
學習者在外語學習過程中會發(fā)現(xiàn)無論中國人講英語多么標準流利,或多或少都會帶一點Chinese accent,不可能像native speaker那樣純正地道。從發(fā)音學的角度看,英語是一種主要依靠語調來區(qū)別語義的“語調語言”(intonation language),而漢語則屬于以聲調區(qū)別語義的“聲調語言”(tone language),這兩種語言在音素的數量及其組合方式上相差甚遠。
2.詞匯負遷移
由于歷史背景的不同,英漢兩種語言中的詞匯蘊涵著各自豐富的文化內涵,存在著大量看起來對等但實際意義卻有差異的詞語。如句子"Fresh air will do good to your body"中的body一詞的錯用就是受母語負遷移的影響。英語學習者把“body”一詞與漢語中的“身體”等同起來?!癰ody”在英語里的含義是“軀體”,而在漢語中,“身體”既可指“軀體”又可指“人的健康狀況”。很顯然,把英語詞“body”換成“health”,就可避免詞語誤用。
3.句法負遷移
英漢兩種語言在句法方面也存在諸多差異。漢語尚意合,以意馭行,而英語重形合,以形統(tǒng)意。英語的語序多為SVO,而漢語的語序在很大程度上取決于句子的意義,主語與動詞的次序比較靈活。由于英漢兩種語言在語序上存在著上述差異,外語學習者受漢語影響常出現(xiàn)語序誤用現(xiàn)象。如:He often is the first to come.漢語中常有省略從句主語的現(xiàn)象,當這種現(xiàn)象遷移至英語中時就造成主語空缺或動詞懸垂的錯誤。
4.語用負遷移
語用負遷移,即已有的語用知識對新語用知識的獲得和跨文化交際的進行所起的干擾作用。一般認為,與語音、句法知識相比,交際的雙方更不能容忍交際中出現(xiàn)的語用失誤。因此,負語用遷移可以說是英語學習與交際中最值得引起注意的方面。
(二)正遷移
一般說來,語言的普遍特性體現(xiàn)出母語的正遷移。英語和漢語都是某種語言形式的事實意味著它們擁有共同的因素。在語言普遍特征的幫助下,漢語的使用有助于英語的學習。Ellis也指出母語是一種知識資源,學習者會有意識或無意識地使用這種資源來幫助他們審查輸入的二語或外語數據,從而幫助他們盡量使用目的語(1985: 129-132)。依據這些觀點,中英文之間的相同或相似點能在英語學習的過程中產生正遷移,母語正遷移在語音、詞匯、語法三大系統(tǒng)中都有體現(xiàn)。
1.語音正遷移
漢、英兩種語言都有元音和輔音系統(tǒng),而且存在一定程度的相似性。掌握了漢語拼音后,學習英語語音就相對容易。了解了發(fā)音原理,就能比較容易地學會漢語中沒有而英語中有的音。漢語語調有升調、降調、曲折調,可以利用漢語語調知識促進英語語調的學習。
2.詞匯正遷移
首先是外來詞與擬聲詞發(fā)音基本相似,由于中西方文化的互相滲透,英語中出現(xiàn)了越來越多的外來語,而這些外來語多數是音譯詞,其發(fā)音與漢語意思的發(fā)音相近。其次是詞語表達方式相同,英、漢兩種語言中的某些詞語的本義和引申義是相一致的,所以它們的表現(xiàn)形式基本相同。最后是一詞多義,一詞多義是語言的普遍現(xiàn)象。漢語的單字大多是多義字,漢語中的常用詞也有不少是多義詞,而且多個意義之間有內在聯(lián)系。
3.語法正遷移
(1)詞法正遷移
漢、英兩種語言有類似的詞類劃分,詞類的句法功能也很相似,構詞法也有共性,如派生法、復合法等。從詞與詞之間的關系看,復合名詞都有偏正、動賓、主謂三種類型。漢英都有縮略法。漢語中的一詞多類現(xiàn)象類似于英語中的轉類法,如“編輯”、“主持”、“主管”等詞,既可作名詞,又可作動詞。
(2)句法正遷移
漢、英都有表達相同功能的句式,如陳述句、疑問句等,有簡單句和復雜句,句子成分都有主、謂、賓等。英、漢兩種語言的陳述句都遵循SVO(主謂句)的結構,兩種語言都有七種基本句型:SV、SVC、SVO等。掌握了漢語的句法知識,學習英語句法就容易多了。
參考文獻:
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]李元春,李潞.母語負向遷移與英語寫作[J].山東農業(yè)大學學報,2002,4(3):66.
[3]唐承賢. 第二語言習得中的母語遷移[J]. 解放軍外國語學院學報,2003(5):37-42.