郭文靜
【摘要】隨著改革開放政策的深入,越來越多的外國人關(guān)注轉(zhuǎn)向中國。對于大多數(shù)西方人來說,中國是一個歷史悠久的古老國家,是一個文化強(qiáng)國。作為文化和信息載體,政務(wù)演講的翻譯在國際交流中至關(guān)重要。因此,本文試圖探討目的論視角下政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯。
【關(guān)鍵詞】政務(wù)演講 中國特色詞匯 翻譯研究
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)37-0009-01
一、引言
目的論是翻譯研究領(lǐng)域的一個概念,它將翻譯的本質(zhì)作為一種有意義的活動提供了一種洞察力,這直接適用于每個翻譯項目。翻譯和解釋應(yīng)主要考慮源和目標(biāo)文本的功能。
二、政務(wù)演講中中國特色詞匯的特點
政治演講中中國特色詞匯的特征可以概括為官方,機(jī)智和準(zhǔn)確。在大多數(shù)情況下,政治演講充滿了具有中國特色的文化語言和表達(dá)。通常,政治演講、著作和政府出版物中常常涉及政治口號和行話等。在政治演講中,中國政治演說中常用的是現(xiàn)在時態(tài),過去時態(tài)和未來時態(tài)等各種時態(tài)。具體來說,現(xiàn)在和未來的時態(tài)往往在政治演講的標(biāo)題中采用,以便通過創(chuàng)造更多的現(xiàn)實感和新鮮感來吸引讀者。
政治演講中最引人注目的修辭特征是平行主義。在語法中,并行性也被稱為并行結(jié)構(gòu)或并行結(jié)構(gòu),是具有相同語法結(jié)構(gòu)的類似短語或子句的一個或多個句子之間的平衡。并行性的應(yīng)用提高了寫作風(fēng)格和可讀性。政治言論的另一個修辭特征是委婉語的運(yùn)用。
三、政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯方法
一般來說,翻譯技能和方法受到翻譯目的和不同文本類型的風(fēng)格特征的影響。考慮到中國政治演講風(fēng)格的強(qiáng)烈目的和特殊性,在翻譯漢語特征詞和特殊中文句型時,采用各種翻譯技巧和方法是十分必要的。
1.直譯
直譯是一種經(jīng)常使用的翻譯方法,它注意源文本中的單詞或表達(dá)的字面意義,而無需對其擴(kuò)展含義進(jìn)行大量解釋。它強(qiáng)調(diào)目標(biāo)文本應(yīng)保持原始文本的原始形式,以突出不同語言的文化要素。
2.意譯
與直譯不同,意譯是指翻譯中強(qiáng)調(diào)詞語或表達(dá)意圖的方法,而不需要重視源文本和目標(biāo)文本之間的形式等同性。當(dāng)語言形式有很大差異時,使用意譯法來增強(qiáng)目標(biāo)文本的可讀性。
3.直譯加注
直譯加注是另一種經(jīng)常使用的翻譯方法,通過使用說明性單詞或添加關(guān)于背景或文化差異的一些必要信息為讀者提供更準(zhǔn)確的信息。更具體地說,在政治語音翻譯中通常使用的這種類型的方法是具有注釋的文字翻譯。
四、結(jié)語
如今,不同的文化試圖在平等的基礎(chǔ)上共存和共同繁榮。隨著時代的需要,翻譯作為一種交際媒介和通信手段,是為接受者服務(wù)的,或者更確切地說,翻譯版本應(yīng)該與表達(dá)方式和思維習(xí)慣一致。對于文化的差異,實現(xiàn)完全形式上的等同性和最好的翻譯效果是不容易的,如果處理不當(dāng),可能會導(dǎo)致誤解或爭議。因此,有必要對政務(wù)演講中中國特色詞匯的翻譯進(jìn)行具體調(diào)整,包括單詞,句子甚至短語。
參考文獻(xiàn):
[1]包彩霞.功能對等翻譯淺談(英)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,1999(2): 28-29.
[2]劉必慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006, 2.
[3]土小萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法[J].山東外語教學(xué),2006,(05): 10-11.
[4]韋忠生.功能翻譯理論在對外宣傳翻譯中的應(yīng)用[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(03): 30-31.