內(nèi)容提要:中國新聞是國際新聞的重要組成部分,隨著我國的綜合國力逐步提升,國際新聞也將中國作為重點(diǎn)關(guān)注對象?;ヂ?lián)網(wǎng)全球化的大背景下,使得全世界人民的交流更加便利,中國的新聞熱詞也被傳播到國外,英語是國際通行語言,因此新聞熱詞的準(zhǔn)確傳播取決于英語對新聞熱詞的翻譯。由于新聞熱詞的翻譯對英語新聞的準(zhǔn)確傳播具有重要的意義,因此本文主要研究的是正確的翻譯新聞熱詞,通過闡述新聞熱詞的概念和意義,提出準(zhǔn)確的翻譯方法,為精準(zhǔn)傳播中國新聞提供參考,為我國新聞和文化傳播提供新的助力。
關(guān)鍵詞:中國新聞;新聞熱詞;英語新聞
一、中國的新聞熱詞
(一)中國新聞熱詞的概念。新聞熱詞是新時(shí)代誕生的產(chǎn)物,反映了一個(gè)國家在某一時(shí)間段內(nèi)人民群眾對社會(huì)普遍關(guān)注的問題或者事情。中國新聞熱詞主要是我國在一定時(shí)間內(nèi)人民群眾主要關(guān)注的熱點(diǎn)事件,也包括對一類新聞的總結(jié)和關(guān)鍵詞提取。新聞熱詞中的“熱”字表示該詞是從熱點(diǎn)新聞事件、熱點(diǎn)話題和熱點(diǎn)社會(huì)輿論中提取出來,表達(dá)了一段時(shí)間內(nèi)人民普遍關(guān)注和認(rèn)知的詞語。另外,新聞熱詞還能夠代表一個(gè)國家的思想潮流,反映該國家或地區(qū)民眾的普遍思想態(tài)度,了解一個(gè)國家或地區(qū)的文化,就從新聞的熱詞開始。新聞熱詞還強(qiáng)調(diào)新聞的概念,一個(gè)國家的信息主要通過新聞進(jìn)行傳播,通過對該國家或地區(qū)的新聞,能夠了解該國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化和民生等等,因此新聞具有巨大的影響力。新聞熱詞是對一類新聞的代表詞,所以新聞熱詞對社會(huì)和國際都具有深遠(yuǎn)的影響作用。
(二)中國新聞熱詞的意義。 中國新聞熱詞也創(chuàng)造了一些新的英文,例如“Dama”代表了“中國大媽”,由于中國的存款利率降低,人們投資的方式匱乏,中國大媽將自己富余的資金購買黃金,為了購買大量的黃金,中國大媽走到全世界搶購黃金,導(dǎo)致黃金價(jià)格上漲。因此“中國大媽”成為新聞熱詞,這個(gè)詞風(fēng)靡了全球。英文新聞報(bào)道時(shí)引用“Dama”這個(gè)詞做“中國大媽”的英語,這個(gè)詞表達(dá)的含義被全世界所認(rèn)可和理解。中國新聞熱詞對中國新聞在英語中的傳播具有重要意義。精準(zhǔn)的翻譯中國新聞和表達(dá)中國新聞的熱詞意義加快了中國新聞在國際上的傳播。
二、新聞熱詞的特征
(一)具有時(shí)代特征。新聞熱詞是社會(huì)事件中的熱點(diǎn)和重點(diǎn),備受民眾關(guān)注,具有新鮮感和鮮明的時(shí)代特征。一般情況下,新聞熱詞具有強(qiáng)烈的時(shí)效性,與社會(huì)發(fā)生的重大事件有必然聯(lián)系。網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展和推廣賦予了新聞熱詞新的特性,即具有評判現(xiàn)代社會(huì)的能力,隨之產(chǎn)生的新聞熱詞也在隨著社會(huì)發(fā)展而不斷更新。新聞熱詞的產(chǎn)生和人類的思維意識(shí)以及社會(huì)發(fā)展有密切聯(lián)系,現(xiàn)代人利用網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)隨時(shí)接收新鮮事物和社會(huì)動(dòng)態(tài),對于社會(huì)百態(tài)的思考和自我認(rèn)知每時(shí)每刻都在發(fā)生。這樣產(chǎn)生的熱詞不但具有社會(huì)性,更具有鮮明的時(shí)代感,隨著各類社會(huì)事件的產(chǎn)生而不斷的發(fā)生改變。比如:“炒房客”就是從社會(huì)生活中產(chǎn)生的熱詞,炒房客是指自身具有充裕的財(cái)產(chǎn)和資金鏈,并將其投入地勢較好的樓盤,通過宣傳造勢等手段將房價(jià)抬高,轉(zhuǎn)手倒賣樓盤,使自身獲得價(jià)格差,牟取暴利的一群人。再比如說,萬達(dá)董事長王健林在參加《魯豫有約》的訪談節(jié)目時(shí)談到他經(jīng)常和年輕人交流未來,但有些年輕人心高氣傲,想法很好卻不能腳踏實(shí)地地干事業(yè),所以王健林在節(jié)目中對年輕人提出了忠告“想做首富是對的,(這是)奮斗的方向,但是最好先定一個(gè)能達(dá)到的小目標(biāo),比方說我先掙它一個(gè)億。你看看能不能用幾年,就掙到一個(gè)億”。這句話一經(jīng)首富的嘴里說出后,得到了網(wǎng)友的瘋狂刷屏。在互聯(lián)網(wǎng)飛速發(fā)展的時(shí)代,每天都會(huì)有新的網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生,而這些熱詞也被當(dāng)做了時(shí)代的鮮明寫照。
(二)反映社會(huì)特性。作為網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的快速產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)媒體成為深受民眾歡迎的交流平臺(tái),多種多樣的應(yīng)用軟件和實(shí)時(shí)動(dòng)態(tài)系統(tǒng)為新聞熱詞的產(chǎn)生奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。熱詞不但讓民眾及時(shí)了解社會(huì)動(dòng)態(tài),引人深思,也側(cè)面體現(xiàn)了民眾對當(dāng)前社會(huì)問題的看法和態(tài)度。網(wǎng)上媒體不但是新聞熱詞生長的有利土壤,同時(shí)加快了熱點(diǎn)話題的傳播和發(fā)酵,更讓隱藏在問題背后的大眾思想得到了及時(shí)曝光,越發(fā)地促進(jìn)了熱詞的繁衍。新聞熱詞體現(xiàn)了民生、民愿、民情,正確引導(dǎo)民眾的思想向著積極的方向前進(jìn),傳播正能量,不但能夠體現(xiàn)熱詞的社會(huì)特性,更是提高我國國民素質(zhì)的有利手段。
三、新聞熱詞翻譯方法
近年來,熱詞的使用已經(jīng)不僅僅局限于我國,在國外熱詞的傳播和使用也相當(dāng)廣泛,所以如何正確地表達(dá)熱詞的含義,就要在翻譯的時(shí)候考慮熱詞的起因和使用范圍,深刻把握熱詞的內(nèi)在意義。翻譯過程中,不但要注意詞匯的準(zhǔn)確性,更要把握詞匯的現(xiàn)實(shí)使用情況,做到靈活翻譯,避免直譯時(shí)出現(xiàn)意義分歧。
常用的熱詞翻譯方法分為兩種,分別是音譯法和直譯法。其中,音譯法是指將熱詞的現(xiàn)實(shí)中文讀音直接翻譯成英語,或者在現(xiàn)有英語中直接找到與該熱詞相近的讀音進(jìn)行代替。直譯法是指直接利用英語詞匯翻譯熱詞,這樣的翻譯過程更能體現(xiàn)熱詞表達(dá)的意思,外國人也容易理解熱詞的字面含義。被英語字典收錄的中文熱詞不在少數(shù),比如“no zuo no die”(不作死就不會(huì)死),就是按照直譯法將中文直接翻譯成英語,體現(xiàn)了熱詞特有的結(jié)構(gòu)。再比如,”Tuhao”(土豪)也是流行的熱詞,而該詞就是按照音譯法,對照原有的發(fā)音直接翻譯熱詞。熱詞的翻譯不僅讓外國人更直接的了解了中國語言的實(shí)時(shí)發(fā)展,對于中國人與外國人的交流也提供了進(jìn)一步的便利。
四、新聞熱詞對英文新聞的傳播效果
將我國常用的新聞熱詞進(jìn)行翻譯并運(yùn)用到新聞報(bào)道中的重要意義在于讓國外了解我國目前的發(fā)展情況,并提升新聞熱詞的傳播效果。目前要做的兩點(diǎn)為提高國內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量以及國內(nèi)新聞的傳播能力。
(一)提高國內(nèi)新聞的翻譯質(zhì)量。隨著我國的快速發(fā)展,國內(nèi)的動(dòng)態(tài)和民生情況越來越被外國所重視,重要新聞更是被多國翻譯并廣泛傳播。在翻譯過程中應(yīng)用熱詞不僅體現(xiàn)了新聞的創(chuàng)造性,同時(shí)也能讓外國人快速了解中國實(shí)時(shí)情況。新聞報(bào)道的重要思想是真實(shí)可靠,翻譯過程也要善于從大眾的角度看待問題。在2016年,很多熱詞被廣泛應(yīng)用于新聞報(bào)道中,比如“全面兩孩”“綠色發(fā)展”等,這些熱詞不但反映了國內(nèi)工作的發(fā)展重點(diǎn),對于國計(jì)民生也具有非常重要的參考意義,同時(shí)也是國外了解中國的輿論點(diǎn)。
(二)提高國內(nèi)新聞的傳播能力。新聞熱詞傳播的主要?jiǎng)恿κ蔷W(wǎng)絡(luò)媒介用戶,這不僅因?yàn)闊嵩~是實(shí)事的真實(shí)寫照,更因?yàn)闊嵩~以自身的簡潔性和幽默感讓民眾更快的了解社會(huì)的發(fā)展變化。熱詞對民眾生活的影響正在逐步擴(kuò)大,這樣的影響既對中國民眾,也對外國文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,很多外國人從接觸中國熱詞開始了解中國,并逐步接受我國的文化和國際地位。國內(nèi)文化正隨著熱詞的快速走紅而被越來越多的外國人所接受,而新聞作為傳播媒介對于我國的國際影響力作出了巨大的貢獻(xiàn)。
以互聯(lián)網(wǎng)為平臺(tái)的新聞媒介使每個(gè)人都參與到了新聞的傳播過程中,民眾成為新聞的接收者和傳播人,新聞的撰寫和傳播必須符合民眾的需要。要想提升新聞的傳播能力就要不斷發(fā)展新聞事業(yè),提高新聞工作者自身的業(yè)務(wù)水平。熱詞的產(chǎn)生包含了民眾對某一事件的態(tài)度,適當(dāng)?shù)脑谟⑽男侣勚刑岣邿嵩~的出現(xiàn)頻率在一定程度上能提高新聞的有效性,對于國外對該事件的理解更加深刻,可以提升我國新聞的傳播力。
新聞熱詞作為互聯(lián)網(wǎng)媒體的衍生產(chǎn)物,不僅迎合了民眾對事件的理解需求,而且也是現(xiàn)代文化的新興表現(xiàn)形式。翻譯熱詞時(shí)不僅需要對事件的產(chǎn)生、使用范圍、詞匯的背景及中英文的差別有充分的了解,更應(yīng)該為熱詞的發(fā)展做充足的準(zhǔn)備。新興的熱詞需要不斷發(fā)展,讓更多的英文媒體所接受并使用,使其合理添加到新聞中,提升新聞的幽默感和親民感。在不斷提高翻譯水平的同時(shí),力爭做到加強(qiáng)國內(nèi)新聞和國外新聞媒介的交流,提高國內(nèi)新聞媒介的影響力。
參考文獻(xiàn):
[1]萬曉紅,張楠.國際新聞媒介[M].清華大學(xué)出版社, 2016.
[2]楊保軍. 現(xiàn)實(shí)世界與媒介世界[J]. 國際新聞界, 2000(2):49-53.
[3]劉清堂.數(shù)字媒體技術(shù)導(dǎo)論[M]. 清華大學(xué)出版社, 2016.
[4]謝天振.翻譯研究新視野[M]. 福建教育出版社, 2015.
[5]吳建華,許振興,班生.論當(dāng)前我國輿論監(jiān)督的新變化——基于網(wǎng)絡(luò)熱詞的視角[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版, 2011.
(作者簡介:鄧睿,九江職業(yè)大學(xué)講師,研究方向: 英語教學(xué))