劉林剛
[摘要]隨著美國大選塵埃落定,特朗普主張反全球化的孤立主義顯現(xiàn),中國國主導的亞洲投資銀行和一帶一路必將對世界格局產(chǎn)生深刻影響。中國與世界的新聞信息共享也必然愈來愈重要,作為具有新時代特征的英語視頻新聞的編譯也起到“外情內知,中情外達”的作用,習近平主席所講的“講好中國故事,傳遞中國聲音”也會更好地貫徹和實施。了解具有時代特征、網(wǎng)絡化特征的視頻新聞標題編譯更具重要意義。
[關鍵詞]視頻新聞 英語新聞 新聞編譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)22-0079-02
隨著美國大選塵埃落定,身居商業(yè)背景的特朗普即將出任美國下一屆總統(tǒng)已成定局。特朗普在接受美國媒體采訪時聲稱退出北美自由貿易協(xié)定、反對TPP等,這樣肯定會對世界格局將產(chǎn)生深刻影響。中國主導的亞洲投資銀行和“一帶一路”將會面臨重要的機遇,中國與世界的新聞信息共享也必然愈來愈重要,作為具有新時代特征的英語視頻新聞的編譯也起到“外情內知,中情外達”的作用,習近平主席所講的“講好中國故事,傳遞中國聲音”也會更好地貫徹和實施。
目前國內在英語新聞編譯方面大多是側重紙質媒體的翻譯,而并非真正意義上的編譯,有些理論也相對陳舊,很難適應國際社會快速發(fā)展的新聞傳播的需要。了解具有時代特征、網(wǎng)絡化特征的視頻新聞編譯更具重要意義。本文就從英語視頻新聞標題的編譯作為切入點,探究其獨特的編譯特征。
一、英語視頻新聞定義及特點
改革開放以來,中國新聞從業(yè)人員一直對新聞的交互性傳播進行持續(xù)的探索和研究。隨著中國經(jīng)濟實力的快速發(fā)展,中國與世界的經(jīng)濟、政治、文化的交流迅猛發(fā)展,新聞的編譯與傳遞更是快捷、迅速、深入人心。新聞編譯目前作為我們國家一種重要的方法和手段,被專門的編譯社或者通訊社、報紙、電視臺、電臺的編譯部門以及一些翻譯公司所廣泛應用。英語視頻新聞編譯則是適應以移動網(wǎng)絡為基礎的網(wǎng)絡和新媒體視頻的迅速傳播而應運而生的。
(一)英語視頻新聞編譯定義
英語視頻新聞編譯是將用中文(英文)寫成的新聞,通過翻譯和編輯使之轉化成英文(中文)的新聞,并通過對聲音畫面的再次編輯以利于該語言受眾群體理解的一種方法或手段。
(二)英語視頻新聞標題編譯
視頻新聞指的是通過電視媒體進行傳播的新聞。這些新聞往往以視頻、音頻、圖片、文字、圖表、漫畫等形式,采取口播、口播劃畫面、視頻+配音、視頻+配音+音樂等模式通過電視播出。
而英語視頻新聞編譯則是把英文的新聞翻譯成中文新聞向國內受眾播出,把中文的新聞編譯成英文的視頻新聞向世界傳遞兩個方面。
英語視頻新聞的標題是整個新聞的靈魂,是最能提示新聞重點的部分。英語視頻新聞標題編譯是一項創(chuàng)造性的活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高編譯能力,無異于想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。
二、英語視頻新聞標題翻譯技巧
中文新聞標題與英文新聞標題有許多共同之處,它們都是新聞內容的概括和濃縮,都追求客觀公正,但仍然會有政治傾向性,字里行間都透露著新聞對新聞人物和新聞事件的政治評價和取向。
(一)英語新聞標題的中譯
英語新聞標題漢譯的總體標準,遵循一定的翻譯準則。要譯好新聞標題,除透徹理解原文內涵外,應善于比較研究英漢兩種語言標題的特點,并兼顧三個方面:(1)準確理解標題,領悟其妙處;(2)譯文要體現(xiàn)標題特色,增加文采與可讀性;(3)盡可能符合漢語語言習慣,為讀者著想。
1.直譯
當英語的表達方式與漢語完全或基本相同時,采用直譯,但須不影響準確達意。
BP plans $30bn assets sale
→BP將出售300億美元資產(chǎn)
2.意譯
當標題直譯不能準確傳遞新聞的內容和主旨或者不符合漢語的表達習慣時,往往采用意譯的方法。
Black and white and red all over
→黑貓,白貓,抓外交還靠熊貓
3.增詞法
由于英語新聞標題多有語法變化,且由于版面空間與英語詞匯字幕較多,所以英語新聞標題重省略。要進行漢譯就要把省略掉的東西重新加上,才能仔細、準確地表達新聞的主旨,這就是所謂的增詞法。
Al Qaeda No.2 Threatens More U.S.Attacks
→基地組織2號人物威脅對美軍發(fā)起更多攻擊
4.減詞法
減詞法是盡可能減去英語新聞標題中的虛詞、代詞、系動詞等,或減掉非重點信息以突出最關鍵信息,這也符合漢語標題講究簡練、含蓄的特點。
Atomic revelation - Defector reveals Myanmar's nuclear programme
→叛逃者透露緬甸核計劃
5.增加適當?shù)臉它c符號,巧妙表達新聞主旨
蘇聯(lián)學者布拉果夫說:“標點符號就是標出思想,擺正詞和詞之間的相互關系,使句子易懂,聲調準確?!痹谟⒄Z新聞標題編譯中,用得恰當?shù)臉它c,可使所譯標題更加簡潔、明白、順暢,更能抓住讀者的注意力。
Does Globalization Help or Hurt the World's Poor?
→全球化:世界窮人幸耶不幸?
6.利用漢語特點,“雅”字凸顯
英語新聞標題平實,注重事實陳述;漢語標題在陳述事實的基礎上更講究文采。所以在英語新聞標題進行漢譯時,經(jīng)常運用對仗、押韻、成語、典故甚至文言文來增加新聞標題的意蘊表達效果。
Saving for a rainy day
→臨淵羨魚不如退而結網(wǎng)
(二)中文視頻新聞標題的英譯
英語視頻新聞標題與中文視頻新聞標題風格有很多不同之處,中文視頻新聞標題英譯時,應考慮英文的特點。為了達意,中文視頻新聞標題中的修辭手段有時要作出適當變化;中文視頻新聞標題的語言結構形式有時要打破重組,以適合英文視頻新聞標題的習慣表達。
1.注意英語時態(tài)\語態(tài)變化
中國將租借給日本兩只大熊貓
→China to send giant panda pair to Japan
2.注意英語語序差異
巴基斯坦墜機上沒有中國乘客
→No Chinese on crashed plane in Pakistan
3.注意內容的省略
南京工廠爆炸已造成10人遇難 14人傷勢危重
→Blast hits factory in east China, causing deaths
4.增\減詞翻譯
中國28省區(qū)市遭受洪澇災害 742人死亡367人失蹤
→Floods leave 742 dead, 367 missing in China in 2010
總的來說,中英文視頻新聞標題的互譯首先要求譯者對其特點及異同有一個全面透徹的理解。在此基礎之上熟悉英漢標題互譯的原則、策略和方法。
三、英語視頻新聞標題編輯技巧
由于英語視頻新聞標題是新聞的核心,所以它在整個視頻新聞里的地位和作用是無法取代的,沒有標題的視頻新聞在信息傳遞上缺少靈魂,缺少了新聞點,難以抓住受眾的眼睛,受眾就會不理解,就會導致新聞無東西可看,不能震撼人心。
(一)英語視頻新聞標題的位置與背景
英語視頻新聞標題對新聞具有統(tǒng)領作用,所以一定會在新聞的開始部分,這樣才能吸引受眾繼續(xù)深入觀看。一般來說,英語視頻新聞標題會在新聞開始3-5秒鐘的時間內必須出現(xiàn)在畫面中,而出現(xiàn)的位置,一般是畫面下方偏左位置。
為了能清晰地凸顯新聞標題,防止新聞標題由于背景鏡頭內色彩的不斷變化出現(xiàn)的近色情況而變得模糊不清,新聞工作人員往往在字幕和畫面之間加上字幕條。設計好的字幕條可以使畫面增色,與新聞標題和畫面相得益彰。
(二)英語視頻新聞標題的字體、字號與色彩
為了突出英語視頻新聞標題,吸引受眾,新聞工作人員往往把字幕與字幕條一起設計。雖然字幕背景條的顏色有多重變化與設計,但是新聞標題一般來說字號較大,其顏色選擇一般是白底黑邊或黑底白邊,字體多為受眾容易接受的印刷體,同時加上陰影以增加視頻新聞標題字母的立體感。
(三)英語視頻新聞標題的字數(shù)
由于家庭所使用的電視屏幕的尺寸一般不是太大,而需要讓受眾看清字幕也需要將字號變大,才能明顯醒目,因此英語視頻新聞的標題常常限制字數(shù)。同時由于基于移動網(wǎng)絡的新媒體,特別是智能手機廣泛應用,迫使英語視頻新聞的標題縮減字數(shù)。現(xiàn)在除非特別重大新聞,一般的英語視頻新聞標題會限制在2到8個單詞之間。通常目前的英語視頻新聞標題字數(shù)控制在4到6個單詞。一些美國媒體更是把很多英語視頻新聞標題字數(shù)精簡到了2個單詞。
四、結語
在全球化的進程中,我們的國家勇于參與并從中獲得了經(jīng)濟的巨大發(fā)展,而這種巨大的發(fā)展必然伴隨著巨大的信息傳遞的輸入與輸出。21世紀的人們所需要的必然是更加快捷、準確的海量新聞信息。掌握好英語視頻新聞標題的編譯工作,就會對內對外清晰準確地傳達國內外政治、經(jīng)濟、文化方面的信息,能夠更好地在中國領導和參與的“亞投行”“一帶一路”“RECP”等經(jīng)濟全球化、經(jīng)濟區(qū)域化推動與建設中發(fā)揮信息引導和傳達作用。
【參考文獻】
[1]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國人民大學出版社,2004.
[2]劉麗芬,黃忠廉.編譯的基本原則——變譯方法研究[J].中國科技翻譯,2001(01).
責任編輯:張麗