楊歡
指導(dǎo)老師:高圣兵
摘 要:本地化行業(yè)市場(chǎng)需求不斷擴(kuò)大,雖然目前中國(guó)的翻譯市場(chǎng)規(guī)模很大,翻譯公司眾多,但是人才、技術(shù)依然不足以應(yīng)對(duì)巨大的市場(chǎng)需求。本文就華東地區(qū)本地化行業(yè)為研究對(duì)象進(jìn)行調(diào)查,就其對(duì)翻譯人員素質(zhì)的要求做了解,結(jié)合現(xiàn)在華東地區(qū)MTI學(xué)生教學(xué)情況,研究分析出本地化行業(yè)對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求,旨在為MTI學(xué)生提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)順應(yīng)市場(chǎng)需求提出建議。
關(guān)鍵詞:MTI;專(zhuān)業(yè)素養(yǎng);本地化行業(yè)
1 引言
始于20世紀(jì)80年代的本地化產(chǎn)業(yè)將翻譯納入了全球化進(jìn)程(陸美燕,2016:26)。本地化翻譯服務(wù)已經(jīng)成為基于信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,通過(guò)實(shí)施高效的項(xiàng)目管理而獲得語(yǔ)言服務(wù)增值的朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)。決定本地化翻譯服務(wù)質(zhì)量的關(guān)鍵因素是翻譯人才。因此了解本地化翻譯服務(wù)公司需要什么樣專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的翻譯人才對(duì)于本地化企業(yè)的發(fā)展至關(guān)重要,同時(shí)也對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)對(duì)市場(chǎng)化需求提升自身素養(yǎng)給出建議。本研究即于此背景下開(kāi)展的。歷時(shí)一年之久,通過(guò)走訪江蘇、上海等華東地區(qū)開(kāi)設(shè)了MTI課程的各大高校,以發(fā)放調(diào)查問(wèn)卷,面對(duì)面訪談等多種形式進(jìn)行了對(duì)本地化行業(yè)的發(fā)展對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的要求的深度調(diào)查對(duì)比及了解。這些調(diào)查較為全面地反映了當(dāng)下我國(guó)MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生素養(yǎng)的總體情況, 一方面為前一階段所進(jìn)行的教學(xué)改革總結(jié)出一些階段性成果, 另一方面也為MTI學(xué)生提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)順應(yīng)市場(chǎng)需求提出建議以及寶貴的參考數(shù)據(jù)和真實(shí)情況。近幾年,華東地區(qū)以江蘇省為主的MTI教學(xué)在教學(xué)目的、教學(xué)要求、教學(xué)模式、教學(xué)評(píng)估和教學(xué)管理等方面展了新一輪更為深入的改革, 目前已經(jīng)取得了明顯的成果。為了更好地了解我國(guó)高校英語(yǔ)教師和教學(xué)經(jīng)過(guò)這一時(shí)期改革實(shí)踐后MTI學(xué)生素養(yǎng)的實(shí)際狀況。本文將匯報(bào)此次調(diào)查的結(jié)果, 并就相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
2 本地化行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀
本地化行業(yè)自20世紀(jì)80年代誕生以來(lái)發(fā)展迅速,已成為語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)中最引人注目的板塊。經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入和信息技術(shù)的快速進(jìn)步促使本地化成為當(dāng)今世界翻譯活動(dòng)的主流( 張瑩,柴明颎, 2011: 77) 。在經(jīng)濟(jì)全球化背景和信息技術(shù)發(fā)展的背景下,本地化有其自身的內(nèi)涵。作為一項(xiàng)生產(chǎn)活動(dòng),本地化必須滿(mǎn)足特定市場(chǎng)產(chǎn)品用戶(hù)和政府監(jiān)管部門(mén)對(duì)語(yǔ)言、文化、法律的特殊要求; 本地化不僅是語(yǔ)言和技術(shù)的轉(zhuǎn)換,更是以語(yǔ)言為媒介的文化交際(王傳英,盧蕊,2015:63)??萍既找孢M(jìn)步,電子類(lèi)產(chǎn)品更新?lián)Q代速度加快,軟件的更新也直線上升,這就不得不要求語(yǔ)言信息化服務(wù)跟上發(fā)展的步伐。那些產(chǎn)品生命周期短、產(chǎn)品升級(jí)換代頻繁、技術(shù)變化激烈、最終產(chǎn)品由為數(shù)眾多的中間產(chǎn)品構(gòu)成的產(chǎn)業(yè),如軟件、信息技術(shù)及通訊設(shè)備、電子和電氣產(chǎn)品、醫(yī)療器械、運(yùn)輸設(shè)備等都是本地化服務(wù)的對(duì)象(王傳英,崔啟亮,2010: 76)??ㄩT(mén)森斯顧問(wèn)公司( CSA) 的調(diào)查顯示,2014 年全球網(wǎng)站國(guó)際化、多媒體本地化、軟件本地化、創(chuàng)譯(transcreation) 、國(guó)際化測(cè)試、機(jī)器翻譯譯后編輯等與本地化有關(guān)的業(yè)務(wù)領(lǐng)域的市場(chǎng)份額合計(jì)為42.96%,首次超過(guò)筆譯,成為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的第一大業(yè)務(wù)類(lèi)別(王傳英,盧蕊,2015:63)。
本地化翻譯具有為公司節(jié)約成本,使企業(yè)產(chǎn)品易于被接受、提高客戶(hù)公司競(jìng)爭(zhēng)力等優(yōu)點(diǎn),這就讓本地化翻譯能夠迅速發(fā)展不難理解了。但與此同時(shí),本地化人才,尤其是本地化翻譯人才成為市場(chǎng)緊缺的人才。
3 實(shí)例探究
此次調(diào)查以MTI高校為單位, 采用電子問(wèn)卷、紙質(zhì)問(wèn)卷及訪談形式進(jìn)行, 共收到106份調(diào)查問(wèn)卷。在106份調(diào)查問(wèn)卷中,調(diào)查樣本在地區(qū)分布和學(xué)校類(lèi)別等方面具有較好的代表性。
3.1 本地化翻譯企業(yè)對(duì)MTI學(xué)生的素質(zhì)要求
根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查分析以及對(duì)本地化行業(yè)的企業(yè)人力資源管理部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)、本地化行業(yè)翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家訪談表明,本地化行業(yè)譯者不僅要有翻譯能力,更要有熟練使用翻譯軟件、翻譯工具,深諳目的語(yǔ)文化,精通專(zhuān)業(yè)背景知識(shí)等跨界能力。
為了更深入了解到本地化行業(yè)對(duì)MTI專(zhuān)業(yè)生的素養(yǎng)要求,筆者采訪到語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、本地化領(lǐng)域的專(zhuān)家楊穎波先生,請(qǐng)教他有關(guān)本地化企業(yè)對(duì)譯者素養(yǎng)的要求。
首先,他向筆者介紹了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的組成,語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的組成主要有三個(gè)方面,核心層,如翻譯公司、本地化公司、翻譯軟件開(kāi)發(fā)公司等;相關(guān)層,如國(guó)家外事外宣、對(duì)外傳播部門(mén)、翻譯出版等;支持層,政府相關(guān)決策和管理部門(mén)、高校人才培養(yǎng)、考試中心、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)等。接著B(niǎo)rooks向筆者介紹了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)對(duì)人才的需求,正如他2010年在中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)中談到的那樣,概括起來(lái)語(yǔ)言服務(wù)人才的職責(zé)主要為以下幾個(gè)方面:市場(chǎng)材料翻譯、技術(shù)文檔翻譯、中文到英翻譯、語(yǔ)言質(zhì)量控制、術(shù)語(yǔ)詞庫(kù)管理、翻譯記憶梳理、機(jī)器翻譯編輯、多語(yǔ)資源拓展、多余語(yǔ)言協(xié)調(diào)、全球項(xiàng)目管理、技術(shù)文檔寫(xiě)作、語(yǔ)言工程支持;其能力要求簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō)是英文理解、中文表述、交流溝通、團(tuán)隊(duì)協(xié)作、學(xué)習(xí)能力、時(shí)間管理、商業(yè)意識(shí)等方面的能力。接下來(lái)Brooks談到了語(yǔ)言服務(wù)提供方也遇到人才方面的問(wèn)題,他分析到主要由兩方面造成,高校培養(yǎng)的語(yǔ)言服務(wù)人才往往難以滿(mǎn)足語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的需求。其次,市場(chǎng)對(duì)從業(yè)者越來(lái)越多的語(yǔ)言服務(wù)需求對(duì)從業(yè)者提出更高的要求。
為了具體了解本地化企業(yè)對(duì)譯者的要求,筆者也對(duì)創(chuàng)凌翻譯服務(wù)公司編輯部門(mén)經(jīng)理王經(jīng)理進(jìn)行了訪談,從中了解到,本地化公司對(duì)譯者的素養(yǎng)要求主要有:良好的中英文理解表達(dá)能力是很基本的也是非常重要的能力,其中中文表達(dá)書(shū)寫(xiě)等能力越來(lái)越被看重;譯者具備的翻譯資格類(lèi)證書(shū)是企業(yè)HR所看重的條件之一;其他專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域知識(shí)(機(jī)械,醫(yī)藥等);翻譯工具使用(CAT,QA等);機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、技術(shù)文檔寫(xiě)作等能力;職業(yè)素養(yǎng)如服務(wù)精神、團(tuán)隊(duì)合作、保密責(zé)任、抗壓能力、溝通能力等。
3.2 MTI學(xué)生專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)現(xiàn)狀
與巨大的市場(chǎng)需求不相適應(yīng)的是,目前我國(guó)國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)本地化課程的高校僅有為數(shù)不多的幾所高校,本地化企業(yè)只能依靠?jī)?nèi)部培養(yǎng)獲得急需人才,但培養(yǎng)成本和風(fēng)險(xiǎn)均較高,很難適應(yīng)日趨激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。調(diào)查結(jié)果顯示, 現(xiàn)階段 MTI 專(zhuān)業(yè)生在學(xué)習(xí)和就業(yè)中主要面臨以下問(wèn)題。
首先,對(duì)課程不是很滿(mǎn)意。經(jīng)過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,絕大多數(shù)的MTI專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)翻碩所需掌握的知識(shí)一般比較了解,學(xué)生表示不了解所占比例很小,主要是研一新生(僅3.9%),這從側(cè)面反映了高校學(xué)生在課程內(nèi)容要求上有清楚地知悉,主要?dú)w功于高校課程安排比較合理到位。大部分的受訪學(xué)生都認(rèn)為每個(gè)學(xué)期的課程設(shè)置合理,但對(duì)此觀點(diǎn)表示不同意的學(xué)生仍占24.3%。此外在問(wèn)及對(duì)否對(duì)專(zhuān)業(yè)課感興趣時(shí),持比較喜歡和非常喜歡態(tài)度的人數(shù)加起來(lái)不過(guò)一半,分別占40.8%和6.8%。同時(shí)問(wèn)卷也有涉及關(guān)于課程設(shè)置針對(duì)性和適用性強(qiáng)這一觀點(diǎn)的看法, 21.4%的學(xué)生持不同意看法,且大部分學(xué)生持比較同意這樣略中立的態(tài)度,占到38.8%,而表示同意以及非常同意的受訪者比重則分別為36.9%和2.9%。在調(diào)查中12.6%的學(xué)生表示非常不滿(mǎn)意當(dāng)前翻碩所授科目,而表示非常滿(mǎn)意的學(xué)生比重僅為1%。
其次,缺乏實(shí)踐。調(diào)查顯示,當(dāng)問(wèn)到關(guān)于翻碩的實(shí)踐性時(shí),僅有14.6%的學(xué)生表示實(shí)踐性非常強(qiáng)。問(wèn)到學(xué)校是否開(kāi)設(shè)與本地化相關(guān)的課程,僅有23.3%的學(xué)生選擇有且很重視,其余選擇有但不是很重視占到31.1%,選擇沒(méi)有和沒(méi)有但老師有普及則約占一半,比重分別為22.3%和23.3%。絕大多數(shù)受訪者表示學(xué)校的課程設(shè)置和課程內(nèi)容聯(lián)系了行業(yè)實(shí)際,但持不同意觀點(diǎn)的學(xué)生仍占到了21.4%。這就影響了學(xué)生對(duì)于職業(yè)規(guī)劃的安排。談到本專(zhuān)業(yè)未來(lái)發(fā)展方向時(shí),僅有21.4%的學(xué)生選擇了積極的態(tài)度。且提及到對(duì)翻碩的就業(yè)看法時(shí),持看好和非??春玫谋戎胤謩e僅占18.4%和1.9%。沒(méi)有足夠的實(shí)踐,一方面將無(wú)法提升學(xué)生的實(shí)踐能力, 另一方面也背離了專(zhuān)業(yè)碩士培養(yǎng)實(shí)踐型人才的初衷(王丹丹,錢(qián)春花,2015)。
最后,對(duì)本地化翻譯的了解不多。在受訪者中,僅有1%表示很了解行業(yè),14.6%的人表示了解,大部分人選擇一般和不了解,其中不了解的學(xué)生占到27.2%。關(guān)于對(duì)本地化公司譯者素養(yǎng)的要求,表示很了解和了解的學(xué)生只占3.9%和13.6%。當(dāng)被問(wèn)到是否想去本地化企業(yè)當(dāng)翻譯,有一半的人表示想去和很想去,分別占47.6%和2.9%,除去16.5%的學(xué)生表示不想去外,有33%的學(xué)生選擇的是沒(méi)考慮過(guò),促成這種選項(xiàng)比例的原因與對(duì)本地化翻譯的不了解不無(wú)關(guān)系。
4 原因分析
總體而言,MTI建設(shè)并不盡如意。究其原因,有學(xué)者認(rèn)為,高校語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)過(guò)程中存在一些問(wèn)題,包括人才培養(yǎng)理念不清、翻譯人才培養(yǎng)方案不妥、師資隊(duì)伍建設(shè)不強(qiáng)、教學(xué)方式方法不新、實(shí)踐教學(xué)基地不用和執(zhí)業(yè)資格證書(shū)不接,它們導(dǎo)致了高校培養(yǎng)的BTI/MTI畢業(yè)生難以滿(mǎn)足企業(yè)需求(王建國(guó),彭云,2012:4)。我國(guó)本地化翻譯培養(yǎng)起步較晚,很多普通大眾對(duì)本地化概念淡薄,不知道什么是本地化,高等院校也缺乏相應(yīng)的本地化課程。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)發(fā)布(翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案),北京大學(xué)等15所高等院校成為首批翻譯碩士( MTI)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的試點(diǎn)單位,同年北京大學(xué)軟件與微電子學(xué)院語(yǔ)言信息工程系開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士學(xué)位課程,成為第一所培養(yǎng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究生的大學(xué);2009 年,有 25 所高校成為第二批翻譯碩士培養(yǎng)單位;2010 年有 118 所高校成為第三批翻譯碩士培養(yǎng)單位(曹莉,2012:30)。截至目前MTI高校已經(jīng)增至兩百多所,但不少院校年年擴(kuò)招,而獲批院校的MTI辦學(xué)資質(zhì)并沒(méi)有科學(xué)保障,盲目擴(kuò)招導(dǎo)致MTI專(zhuān)業(yè)生源質(zhì)量下降,進(jìn)而意味著MTI畢業(yè)生具有語(yǔ)言基本功薄弱,翻譯能力有待提高等問(wèn)題(王建國(guó),彭云,2012:4)。經(jīng)濟(jì)全球化需要高質(zhì)量的應(yīng)用型翻譯人才,針對(duì)目前我國(guó)翻譯教學(xué)偏向理論知識(shí)傳授、課程設(shè)置不能滿(mǎn)足本地化訓(xùn)練需要、本地化師資緊缺、職業(yè)指向不明確、學(xué)生持續(xù)訓(xùn)練無(wú)法保證等不足,高校及培訓(xùn)機(jī)構(gòu)急需探索和建立本地化翻譯人才培養(yǎng)新模式(陸美燕,2016:26)。
5 對(duì)策和建議
筆者認(rèn)為為了更好地讓MTI學(xué)生能夠順應(yīng)市場(chǎng)需要,滿(mǎn)足本地化行業(yè)對(duì)譯者素養(yǎng)的要求,應(yīng)該從三個(gè)層面共同努力。
(一)學(xué)生層面:理論與實(shí)踐相結(jié)合。在開(kāi)始MTI學(xué)生生涯時(shí),提前做好職業(yè)規(guī)劃,明確自己的學(xué)習(xí)目標(biāo)。一方面學(xué)好學(xué)校課程的理論知識(shí),打好基本功,提高自己的雙語(yǔ)能力,拓展自己的知識(shí)面,利用空余時(shí)間獲得有關(guān)翻譯資格方面的證書(shū);另一方面、提高自己的職業(yè)素養(yǎng),利用課余時(shí)間多參與和專(zhuān)業(yè)相關(guān)的活動(dòng),豐富自己的翻譯實(shí)踐。這樣可以緩解學(xué)生缺乏工作經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐以及市場(chǎng)對(duì)人才工作經(jīng)驗(yàn)和實(shí)踐的要求之間的矛盾。
(二)學(xué)校層面:MTI教育應(yīng)與行業(yè)緊密結(jié)合,構(gòu)建基于行業(yè)需求的培養(yǎng)模式,同時(shí)建設(shè)高水平的師資隊(duì)伍,以確保MTI培養(yǎng)理念的落實(shí)和 MTI學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量(袁朝云,2015:144)。開(kāi)設(shè)本地化相關(guān)課程,例如計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,普及學(xué)生一些基本的翻譯工具的使用,本地化翻譯基本規(guī)則等,讓課程與市場(chǎng)相應(yīng)的結(jié)合,激發(fā)學(xué)生的積極性。提高學(xué)生競(jìng)爭(zhēng)力,不至于在進(jìn)入企業(yè)之前對(duì)本地化翻譯知之甚少。
(三)企業(yè)層面:企業(yè)明確用人機(jī)制,并給予MTI學(xué)生更多的肯定。目前市場(chǎng)上的相當(dāng)一部分翻譯人才來(lái)自 MTI,社會(huì)應(yīng)該給以 MTI 一定的認(rèn)可,這樣才能激勵(lì)更多有潛力的人才報(bào)考該專(zhuān)業(yè),生源質(zhì)量的提高有利于人才培養(yǎng)質(zhì)量的提升,同時(shí),對(duì)于 MTI 的認(rèn)可能夠鞭策人才培養(yǎng)單位完善其培養(yǎng)機(jī)制,從而更好地致力于培養(yǎng)翻譯人才(王丹丹,錢(qián)春花,2015:131)。
6 結(jié)語(yǔ)
本地化行業(yè)從興起到發(fā)展,逐漸趨于完善(馬佳瑛,章潔,2013:77)。通過(guò)調(diào)查和訪談,可以看出本地化行業(yè)翻譯人員素質(zhì)要求有很多,除了學(xué)校和社會(huì)的支持外, MTI專(zhuān)業(yè)生也可以從以下幾個(gè)方面提升自己的競(jìng)爭(zhēng)力:提前做好職業(yè)規(guī)劃;打牢基礎(chǔ)提高自身的雙語(yǔ)能力;努力獲得翻譯相關(guān)證書(shū);學(xué)習(xí)本地化翻譯工具;主動(dòng)了解本地化行業(yè)語(yǔ)言人才的職責(zé),如機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、技術(shù)文檔寫(xiě)作等;拓寬知識(shí)面提高跨領(lǐng)域翻譯能力;多實(shí)踐,積累翻譯相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),并提高自身的職業(yè)素養(yǎng)。希望本次實(shí)踐能夠?yàn)镸TI學(xué)生提高專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)順應(yīng)本地化市場(chǎng)需求提供借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]馬佳瑛,章潔.本地化行業(yè)發(fā)展及本地化翻譯人才培養(yǎng)策略研究[J].陜西教育(高教版),2013,Z1:77-78.
[2]王丹丹,錢(qián)春花.基于翻譯專(zhuān)業(yè)碩士視角的MTI人才培養(yǎng)模式研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015,01:130-131+133.
[3]袁朝云.基于行業(yè)需求MTI培養(yǎng)模式和師資解決方案[J].中國(guó)成人教育,2015,17:141-144.
[4]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,02:63-69.
[5]王傳英,崔啟亮.本地化行業(yè)發(fā)展對(duì)職業(yè)翻譯訓(xùn)練及執(zhí)業(yè)認(rèn)證的要求[J].中國(guó)翻譯,2010,04:76-79+95.
[6]曹莉.翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)研究生教育的課程設(shè)置探討[J].學(xué)位與研究生教育,2012,04:30-34.
[7]王建國(guó),彭云.MTI教育問(wèn)題與解決建議[J].外語(yǔ)界,2012(4).
[8]陸美燕.應(yīng)用型本地化翻譯人才培養(yǎng)研究[J].金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,03:24-27.
[9]張瑩;柴明熲.GILT本地化產(chǎn)業(yè)與翻譯研究新動(dòng)向[J].中國(guó)翻譯,2011(3).