蔡天嘯 胡敏
摘 要 隨著中國(guó)改革開放的逐步深入,國(guó)家化程度的逐步提高,法律作為服務(wù)行業(yè),面對(duì)的沖擊也越來(lái)越大,許多律所如大成、金杜律師事務(wù)所都在海外開展了業(yè)務(wù),而作為法律服務(wù)工具的語(yǔ)言重要性也就日漸凸顯出來(lái)。法律英語(yǔ)作為愈合法系之間的橋梁,無(wú)論在理論研究還是在實(shí)務(wù)操作中,都將發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。本文基于在華東政法大學(xué)的調(diào)查問卷,總結(jié)研究生在法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的問題,從而對(duì)此作出分析,最后提出解決之道。
關(guān)鍵詞 法律英語(yǔ) 學(xué)習(xí)問題 研究生
作者簡(jiǎn)介:蔡天嘯,華東政法大學(xué)國(guó)際金融法律學(xué)院研究生,研究方向:公司法、法經(jīng)濟(jì)學(xué);胡敏,華東政法大學(xué)國(guó)際金融法律學(xué)院研究生,研究方向:金融法、銀行法。
中圖分類號(hào):D668 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.19387/j.cnki.1009-0592.2017.04.084
一、概述
法律英語(yǔ)是法律科學(xué)與英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)間交叉學(xué)科研究的結(jié)晶,因此其研究應(yīng)從兩個(gè)視角進(jìn)行探析。一方面,按照法律的觀點(diǎn)、方法以及法律規(guī)范、法律文書的特殊需要來(lái)研究英語(yǔ)在法學(xué)理論及實(shí)踐中的運(yùn)用;另一方面,運(yùn)用語(yǔ)言學(xué),尤其是應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的基本原理和方法研究法律科學(xué)和法律實(shí)踐的英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)。而對(duì)于法律英語(yǔ)的翻譯要求,香港理工大學(xué)的教授李克興認(rèn)為法律英語(yǔ)翻譯工作者的必備素質(zhì)有如下幾點(diǎn):
第一,精通源語(yǔ)和目的語(yǔ),由于中英文在句法結(jié)構(gòu)及法律術(shù)語(yǔ)方面有很大的不同,法律翻譯工作者必須對(duì)這兩種語(yǔ)言了如指掌且有很高的造詣才能勝任,還必須充分理解原文的內(nèi)涵意義,還能夠用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)表達(dá)式把原文的意義傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。
第二,掌握目的語(yǔ)的法律詞匯,雖然法律英語(yǔ)的翻譯者不一定是法律專家,但也必須具備充足的法律知識(shí),精準(zhǔn)的法律英語(yǔ)翻譯還需要熟悉待譯雙語(yǔ)中的法律術(shù)語(yǔ)及其差異。
第三,淵博的知識(shí),法律的制定是為了維護(hù)和平和秩序,因此社會(huì)的方方面面及人們的生活都與法律密切相反,法律英語(yǔ)譯者的知識(shí)而不能只囿于法律領(lǐng)域,對(duì)法律涉及的內(nèi)容,如貿(mào)易、商業(yè)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、專利甚至醫(yī)藥都應(yīng)當(dāng)有所了解,這是法律的廣泛性的要求。
第四,法律英語(yǔ)譯者的最重要的品質(zhì)就是高度的責(zé)任感,因?yàn)榉傻暮诵膬?nèi)容就是權(quán)利義務(wù),如果法律英語(yǔ)譯者不管是將證書、合同抑或是起訴書,甚至判決書翻譯錯(cuò),導(dǎo)致的將是巨大的損失,通常會(huì)導(dǎo)致權(quán)利義務(wù)的變更甚至消滅,譯者的粗心大意或者不負(fù)責(zé)任是很致命的。
二、問題分析
作為一名在校的法學(xué)研究生,筆者設(shè)計(jì)了一份關(guān)于華政研究生法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)情況的調(diào)查問卷,從所在年級(jí)、法律英語(yǔ)的了解情況、每天學(xué)習(xí)時(shí)間、搜索法律英語(yǔ)的手段、學(xué)習(xí)效果、學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的目的、學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)中的障礙、自身學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的不足之處、最希望獲得指導(dǎo)的方面以及想?yún)⒓邮裁礃拥姆筛?jìng)賽大致分成了十個(gè)問題,調(diào)查問卷的時(shí)間為一周,收到的有效問卷數(shù)量為221份,下面是對(duì)這份調(diào)查問卷的分析。
本次填寫調(diào)查問卷的研究生主要為研一新生,人數(shù)達(dá)到171人次,占比達(dá)到本次調(diào)研人數(shù)的77.38%,相比之下研二和研三的人數(shù)明顯較少,可能是由于實(shí)習(xí)和工作的原因?qū)е赂吣昙?jí)研究生對(duì)這一類的調(diào)研不太感興趣或者表現(xiàn)不積極。接著第二個(gè)問題,關(guān)于對(duì)法律英語(yǔ)的了解程度,在填寫問卷的同學(xué)回答中,只有10.86%的人對(duì)法律英語(yǔ)比較了解,而大部分人,約占72.85%的同學(xué)對(duì)法律英語(yǔ)的了解程度一般,有16.29%的人甚至不了解法律英語(yǔ)。作為華東地區(qū)具有影響力的法學(xué)院,華東政法的研究生同學(xué)似乎沒有對(duì)法律英語(yǔ)投入很多關(guān)注度。而第三個(gè)問題承接著第二個(gè)問題,有46.15%的同學(xué)學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的時(shí)間在每天一小時(shí)以下,更是有44.34%的同學(xué)沒有學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)(如下圖一),同學(xué)對(duì)法律英語(yǔ)的時(shí)間投入也較少。
而同學(xué)搜索法律英語(yǔ)資料的途徑多數(shù)都采用在互聯(lián)網(wǎng)上搜索的方式,調(diào)查問卷的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示43.89%的同學(xué)僅通過互聯(lián)網(wǎng)獲得法律英語(yǔ)的資料,與此同時(shí),48.42%的同學(xué)既通過互聯(lián)網(wǎng)又通過圖書館獲得法律英語(yǔ)的資料,僅僅有7.69%的同學(xué)是單純通過圖書館來(lái)獲取法律英語(yǔ)的資料的。與此相關(guān)聯(lián)的是,49.32%的同學(xué)對(duì)自己學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的效果不太滿意,也有43.89%的同學(xué)對(duì)自己學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的效果感到一般,只有6.79%的同學(xué)對(duì)自己的學(xué)習(xí)效果感到滿意。接下來(lái)的問題是關(guān)于學(xué)習(xí)目的的,如下圖二顯示的,86.43%的同學(xué)都是因?yàn)楣ぷ餍枰鴮W(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的,這也表明了法律英語(yǔ)在法律人的實(shí)務(wù)操作中法律英語(yǔ)還是占有一席之地,具有相當(dāng)重要的作用。
第六個(gè)問題到第八個(gè)問題綜合起來(lái)看,法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)障礙較大,法律英語(yǔ)的單詞較難、法律英語(yǔ)的句式較為復(fù)雜以及法系不同而產(chǎn)生的無(wú)法精準(zhǔn)翻譯問題均廣泛存在;與該結(jié)果相對(duì)應(yīng)的是,法律英語(yǔ)的聽說(shuō)讀寫也都存在很大問題,相較而言,讀的障礙比較小,僅有33.03%的同學(xué)認(rèn)為在法律英語(yǔ)讀的方面存在障礙,而聽、說(shuō)和寫三方面的比例都差不多,為76.92%、84.63%和61.54%。而同學(xué)們最希望獲得指導(dǎo)的方面為聽說(shuō)方面,占比達(dá)到81.9%,如下圖三。
最后一個(gè)問題是關(guān)于比賽類型,何種比賽最受同學(xué)們的歡迎,我們根據(jù)調(diào)查得出的結(jié)論是翻譯大賽在同學(xué)們中最受歡迎,其次是模擬法庭的形式。這也與我們將要舉辦的法律文書翻譯大賽以及模擬法庭大賽不謀而合,詳見下圖四。
綜合以上的諸多方面的分析,樣本容量雖然不大,但是也有管中窺豹的效果。華政作為我國(guó)東部的知名法學(xué)院,其研究生又是重頭,而學(xué)生對(duì)法律英語(yǔ)的重視程度卻不甚理想,大多數(shù)同學(xué)對(duì)法律英語(yǔ)的認(rèn)知程度不高,只有極少數(shù)同學(xué)對(duì)法律英語(yǔ)具有較為深入的認(rèn)知和學(xué)習(xí)。但是我們也要看到大多數(shù)同學(xué)接觸到法律英語(yǔ)的目的都是工作需要,由此不難看出,法律英語(yǔ)雖然在平時(shí)的實(shí)務(wù)操作中較為常見,而主動(dòng)學(xué)習(xí)的同學(xué)似乎相當(dāng)少見。我國(guó)涉外法律人才匱乏似乎也在情理之中了。
三、問題解決
時(shí)下,許多大學(xué)都設(shè)置了法律英語(yǔ)的專業(yè),有些大學(xué)為非法律英語(yǔ)的專業(yè)設(shè)置了專業(yè)英語(yǔ)的課程,如華政;而有的大學(xué)則設(shè)置了“卓越法律人才教育培養(yǎng)計(jì)劃”以及“英語(yǔ)-法學(xué)”特色型雙學(xué)位人才培養(yǎng)模式,如中國(guó)石油大學(xué)采用的模式。我們通過分析這些調(diào)查問卷的結(jié)論則可能較為離經(jīng)叛道,上課,引入外教從而提升法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)熱情雖然是方式之一,但顯然并非是學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)的最好方式,最好的方式是讓同學(xué)們多接觸實(shí)務(wù),并且在實(shí)務(wù)中不斷學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)或者不斷強(qiáng)化已經(jīng)學(xué)習(xí)過的法律英語(yǔ)知識(shí)。而且基于以上數(shù)據(jù),我們可以發(fā)現(xiàn)雖然很少有同學(xué)是單純?yōu)榱藚⒓颖荣惗鴮W(xué)習(xí)法律英語(yǔ),但是同學(xué)們對(duì)比賽的熱情和關(guān)注度卻并不低,有超過一半的人想要參加法律英語(yǔ)的翻譯比賽和模擬法庭比賽。而模擬法庭的前提條件就是對(duì)法律英語(yǔ)的聽說(shuō)讀寫均有了較高的水平,然后才可以在模擬法庭的比賽中得到體現(xiàn)。不難推演出的結(jié)論就是模擬法庭中最為重要的便是法律文書的寫作,有了法律文書,只需要在此基礎(chǔ)上進(jìn)行口語(yǔ)演練,也就可以成為模擬法庭了。這也說(shuō)明項(xiàng)目的科學(xué)性,我們先設(shè)置了法律文書的比賽作為前置比賽,而后根據(jù)進(jìn)入法律文書比賽決賽的名額進(jìn)行模擬法庭的競(jìng)賽。
四、結(jié)語(yǔ)
根據(jù)我們的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),華政研究生在學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)中出現(xiàn)的問題主要集中在沒有體系地學(xué)習(xí),雖然實(shí)務(wù)當(dāng)中接觸到法律英語(yǔ)的機(jī)會(huì)比較多,但是大多數(shù)人是在接觸了實(shí)務(wù)之后才開始學(xué)習(xí)法律英語(yǔ)。與此同時(shí),法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)指導(dǎo)最受歡迎的在于聽說(shuō)方面,我們建議可以通過舉辦一些系列比賽,先給同學(xué)們做一些賽前輔導(dǎo),進(jìn)而進(jìn)行法律英語(yǔ)文本翻譯等比賽,最后經(jīng)過沉淀再舉辦模擬法庭的比賽。法律英語(yǔ)的學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的過程,需要注重平時(shí)的積累。只有重視研究英漢兩種語(yǔ)言和中美法律文化的特點(diǎn)并對(duì)有關(guān)法學(xué)知識(shí)有一個(gè)準(zhǔn)確的理解把握,才能準(zhǔn)確、有效地進(jìn)行法律英語(yǔ)翻譯。
注釋:
李克興、張新紅.法律文本與法律翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版社.2006.48-53.
張法連.法律英語(yǔ)翻譯中的文化探析.中國(guó)翻譯.2009(6).