魏華
摘 要 口譯工作既有所有職業(yè)的共性,又有其自身職業(yè)的特殊性。隨著外事活動頻繁增多,口譯員也成了聚光燈下的明星。本文探討的是專業(yè)口譯員的素養(yǎng)問題,結(jié)合今年兩會總理記者招待會上高翻張璐的部分譯文為例,分析專業(yè)口譯員在政治、道德、業(yè)務(wù)、智力、非智力等方面所表現(xiàn)的職業(yè)素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞 專業(yè)口譯員 職業(yè)素養(yǎng) 記者招待會
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.12.072
Abstract Interpretation work not only has the general character of all professions, but also has its own professional particularity. With the frequent foreign affairs activities increased, interpreters also became the spotlight star. This paper discusses the problem of quality professional interpreters, combined with this year NPC and CPPCC Premier's press conference on the part of Zhang Lu as an example, analysis of professional interpreters in politics, business, moral, intellectual and non intellectual aspects of the occupation accomplishment.
Keywords professional interpreters; professional accomplishment; press conference
近些年來我國舉辦各類國際活動增多,社會對口譯人才的需求量越來越大,同時對口譯人員的翻譯質(zhì)量愈來愈高。而目前來說,社會卻把“口譯”看作金字塔的塔尖,雖然市場上翻譯公司不少,但受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才仍然極為缺乏,特別是同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才為30人左右。這也是困擾我國翻譯市場的一大難題,也對我國培養(yǎng)優(yōu)秀職業(yè)譯員提出了巨大挑戰(zhàn)。
1 譯員素養(yǎng)
譯者素養(yǎng)指的是譯者在特定社會、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識及其實(shí)踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會素養(yǎng)(李瑞林,2011)。學(xué)者杜云輝也提到一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)該具備“時刻準(zhǔn)備著”的責(zé)任心、業(yè)務(wù)過硬、有“百科全書”般的知識、綜合應(yīng)變快速反應(yīng)能力等素質(zhì)能力。 本文將譯員界定為受過專業(yè)訓(xùn)練的職業(yè)口譯員,將其素養(yǎng)結(jié)構(gòu)剖析為政治素養(yǎng)、道德素養(yǎng)、業(yè)務(wù)素養(yǎng)、智力素養(yǎng)、非智力素養(yǎng)五個方面。
2 譯員素養(yǎng)結(jié)構(gòu)
2.1 政治素養(yǎng)
政治素養(yǎng)是指政治立場、政治觀點(diǎn)、政治信念與信仰等方面的素養(yǎng)。作為一個口譯員,具備堅定的政治思想是其工作前提??谧g人員在翻譯的時候一定要把握政治立場,絕對忠實(shí)于講話者的觀點(diǎn),不得隨意在口譯中摻雜自己的個人觀點(diǎn),應(yīng)當(dāng)要嚴(yán)謹(jǐn)履行好一名外事口譯員的工作職責(zé)。因此,口譯員自身要政治立場堅定,遵守紀(jì)律,認(rèn)真履行譯員職責(zé)。另外,在平日工作和生活中,了解并關(guān)注國內(nèi)外時事,及時關(guān)注我國黨的方針政策,樹立政治意識。
2.2 道德素養(yǎng)
道德素養(yǎng)與政治素養(yǎng)關(guān)系密不可分,有時也被合為一類。但作為合格口譯員,應(yīng)當(dāng)具有明確的政治立場和崇高的道德品質(zhì)。首先,組織紀(jì)律觀念要強(qiáng)。其次,要有高度的職業(yè)道德感。對于翻譯一定要全力以赴,充分的準(zhǔn)備是其翻譯工作的基礎(chǔ)。另外,還需具備剛強(qiáng)的道德意志。譯員接觸的材料可能包羅萬象,也就意味著各種困難和障礙的出現(xiàn),譯員必須頑強(qiáng)克服,堅持不懈地嚴(yán)格要求自己解決問題,做到譯文傳遞的準(zhǔn)確性和完整性。
2.3 業(yè)務(wù)素養(yǎng)
一名合格口譯員的業(yè)務(wù)素養(yǎng)可以理解為三個方面:職業(yè)素養(yǎng)、行業(yè)素養(yǎng)和語言素養(yǎng)。廣義上來說,職業(yè)素養(yǎng)就是人類在社會活動中需要遵守的行為規(guī)范。個體行為的總和構(gòu)成了自身的職業(yè)素養(yǎng),職業(yè)素養(yǎng)是內(nèi)涵,個體行為是外在表象。職業(yè)素養(yǎng)是個很大的概念,其核心就是專業(yè),與政治素養(yǎng)和道德素養(yǎng)相對的就是體現(xiàn)在職場上的職業(yè)素養(yǎng)。因此,可以狹義上將其界定為做好一個職業(yè)應(yīng)該具備的專業(yè)知識和能力。就口譯職業(yè)來說,口譯職業(yè)知識與能力具體包括翻譯理論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、跨文化交際等各種在口譯工作中可能會運(yùn)用到的知識。此外,口譯人員還應(yīng)主動樹立終身學(xué)習(xí)理念,了解各種文體或語體的風(fēng)格及功能,不斷積累語言中的習(xí)語、俚語、諺語、詩歌等并掌握其相應(yīng)的翻譯方法,以此來不斷提升其口譯能力。
口譯業(yè)務(wù)素養(yǎng)區(qū)別于其他工作的重要特征在于充滿著不定性和挑戰(zhàn)性,因?yàn)榭谧g員所承擔(dān)的材料是個未知數(shù),可能會涉及到政治、經(jīng)濟(jì)、教育、農(nóng)業(yè)、醫(yī)學(xué)、法律等各個方面。相比職業(yè)素養(yǎng)而言,這才是制約或反言之,體現(xiàn)譯員水平或職業(yè)道德水準(zhǔn)的關(guān)鍵點(diǎn),也就是口譯員行業(yè)素養(yǎng)的獨(dú)特性。因此,口譯員必須認(rèn)真準(zhǔn)備,還應(yīng)做到海納百川,掌握廣博的行業(yè)知識。
語言素養(yǎng)是口譯員非常重要的品質(zhì),不僅僅是指英語,更重要的指向?yàn)闈h語?!白g”并非為單一的技能,而是“聽、說、讀、寫”技能的綜合體。因此,在平時訓(xùn)練中,應(yīng)做到各種英語語言能力的綜合發(fā)展,熟悉區(qū)分不同的語音、語調(diào)、詞匯和句法等。此外,“筆記”能力也是決定口譯成敗的關(guān)鍵要素。眾所周知,語言、文化、翻譯三者相互依存。做口譯光有優(yōu)秀的英語單語素養(yǎng)未必能成。漢語中蘊(yùn)育的文化內(nèi)容及其文化意義往往成為口譯工作中的難點(diǎn),尤其是一些古詩詞和典故等,更是晦澀難懂。因此,漢語素養(yǎng)的提升是一個優(yōu)秀口譯員更應(yīng)該關(guān)注的要素。
2.4 智力素養(yǎng)
通常來說,構(gòu)成智力主要有六種因素:觀察力、記憶力、注意力、想像力 、思維力、創(chuàng)造力。其中抽象思維能力是智力的核心,創(chuàng)造力是智力的最高表現(xiàn)。作為口譯工作來說,筆者認(rèn)為記憶力、注意力、思維力以及創(chuàng)造力尤其重要。清華大學(xué)胡庚申教授將口譯過程形象的概括為:“聽”、“記”、“思”、“表”??谧g是一項即時性非常強(qiáng)的工作,需要口譯員注意力高度集中,充分激發(fā)記憶和思維理解機(jī)制。同時,在表達(dá)過程中發(fā)揮譯員的主體性,適度的創(chuàng)造力可以有助譯員對源語信息的識別、解析和重構(gòu)。
2.5 非智力素養(yǎng)
相對來說,非智力因素指智力因素以外的一切心理因素,對人的認(rèn)識過程起直接制約的作用,主要包括情緒、性格、動機(jī)、興趣、意志、需要、目標(biāo)、抱負(fù)、信念、世界觀等方面。譯員工作有別于其他行業(yè),某種程度上來說,譯員具有“隱身性”和“顯身性”雙重特點(diǎn),必須控制自己的情緒,弱化自己的性格,強(qiáng)化自己的意志和動機(jī)、興趣。
3 兩會記者招待會譯員實(shí)例
(1)可以這么說,如果把億萬群眾的創(chuàng)造力、積極性調(diào)動起來,可以形成投鞭斷流的氣勢,再加上背水一戰(zhàn)的意志,就可以頂住經(jīng)濟(jì)下行的壓力,而且促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。譯:When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people,it will generate a powerful momentum.With that momentum and our firm determination,we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation.此例中下劃線部分為總理使用的四字格成語。譯員非常機(jī)智地采用了簡單但又意思傳遞完美的譯文。這體現(xiàn)了譯員的業(yè)務(wù)素養(yǎng),尤其是其專業(yè)素養(yǎng)和語言素養(yǎng)的深厚。
(2)我們還會繼續(xù)推出有利于兩岸經(jīng)貿(mào)合作的舉措,當(dāng)然前提是要保持兩岸的和平發(fā)展,基石還是“九二共識”。譯:We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus.例中下劃線部分涉及到我國的政治問題。譯員意思傳達(dá)清楚,恰到好處地做到了“隱身”與“顯身”的結(jié)合。這與譯員的道德素養(yǎng),特別是優(yōu)良的政治素養(yǎng)分不開。
(3)人們不是常說“人在做、天在看”嗎?現(xiàn)在是云計算的時代,我們要讓“權(quán)在用、云在看”。行使權(quán)力不能打小算盤。譯:People used to say,“As man is doing, heaven is watching.”I guess in this era of cloud computing, it should be,“cloud is watching, watching how power is being used,”and in the exercise of power by governmental departments,there should be no practice of making calculating moves for personal gain.譯文包含了三處習(xí)語的翻譯,但這里筆者要提的是智力素養(yǎng)和非智力素養(yǎng)。特別是“天在看”的譯文采用了“heaven is watching”。筆者認(rèn)為,“heaven”一詞深深表達(dá)了譯者的堅定信和世界觀。其他下劃線部分也足以體現(xiàn)譯者的思維力、創(chuàng)造力,準(zhǔn)確地傳遞出了源語信息。
(4)我們?nèi)ツ牮B(yǎng)老保險收支結(jié)余3400多億元,累計結(jié)余34000多億元,我們還有全國的社會保障基金儲備16000億元沒有動,同時還能夠劃撥國有資產(chǎn)來充實(shí)養(yǎng)老基金。譯:Last year,the surplus of our pension insurance schemes was still at 340 billion yuan, and accumulative balance was 3.4 trillion yuan. Moreover,we still have the central social security fund,which is worth 1.6 trillion yuan,as a strategic reserve that has not been touched,and we can also use State-owned assets to replenish the social security fund.譯文中包含多個數(shù)字,而且數(shù)目不小,同時還有其他信息的產(chǎn)出。這需要譯員的專注力和筆記能力。這里只是較為代表性的例子,還有很多譯文邏輯清晰、表達(dá)精準(zhǔn)、用詞穩(wěn)重、技巧靈活等等均體現(xiàn)了專業(yè)譯員的素養(yǎng)。
誠然,做到像張璐這樣卓越的譯員是鳳毛麟角,但這也正是翻譯界發(fā)展的動力,尤其是同聲傳譯。面對市場需求和利益,專業(yè)口譯人員必須深化自身素養(yǎng),不僅在業(yè)務(wù)素養(yǎng)和智力、非智力素養(yǎng)上提高自己,而且還需加強(qiáng)其政治素養(yǎng)和道德素養(yǎng)。唯有如此,才能不愧“專業(yè)”二字。
基金項目:江西省高校人文社會科學(xué)研究項目立項課題《教師型口譯員素養(yǎng)結(jié)構(gòu)及發(fā)展策略研究——以參與“國際商務(wù)官員培訓(xùn)”口譯任務(wù)教師為例》(YY1530)成果之一
參考文獻(xiàn)
[1] 杜云輝.論口譯人員的綜合素質(zhì)[J].中國科技翻譯,2000.2.
[2] 賀春.淺議口譯人員的專業(yè)結(jié)構(gòu)[J].安徽文學(xué),2015.6.
[3] 李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011.1.