周文蘊(yùn)++池玫
【摘要】寫作是大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的核心技能之一。對(duì)比修辭主要通過對(duì)比母語(yǔ)與二語(yǔ)在修辭上存在的差異來(lái)探討二語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的問題。將對(duì)比修辭理論融入大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué),能夠?yàn)榇髮W(xué)生英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析提供理論依據(jù),并從英漢語(yǔ)言差異的角度評(píng)價(jià)學(xué)生寫作。
【關(guān)鍵詞】對(duì)比修辭 大學(xué)生 英語(yǔ)寫作
【Abstract】Writing is regarded as one of the key skills that college students should manage. As a brand-new field in second language learning research, contrastive rhetoric, through the comparison between English and Chinese rhetoric, mainly deals with the problems in the writing of ESL students. Contrastive rhetoric theory could help to offer theoretical basis for the analysis of college students English writing, and to evaluate the writings from the perspective of language differences.
【Key words】contrastive rhetoric; college students; English writing
對(duì)比修辭是二語(yǔ)習(xí)得研究中的新領(lǐng)域,主要通過對(duì)比母語(yǔ)與二語(yǔ)在修辭上存在的差異來(lái)探討二語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的問題。一方面,它使二語(yǔ)習(xí)得者認(rèn)識(shí)到不同文化背景的語(yǔ)言在篇章模式、寫作技巧和詞語(yǔ)選擇方面存在很大的差異;另一方面,它也為教師對(duì)二語(yǔ)習(xí)得者的習(xí)作進(jìn)行評(píng)估提供了對(duì)比依據(jù)。大學(xué)英語(yǔ)教育強(qiáng)調(diào)聽說(shuō)讀寫綜合發(fā)展,其中,寫作是核心技能之一?,F(xiàn)代大學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí),存在一些共性的問題。將對(duì)比修辭理論融入大學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué),能夠?yàn)榉治龃髮W(xué)生英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的問題提供理論依據(jù),并從英漢語(yǔ)言差異的角度評(píng)價(jià)寫作。
一、對(duì)比修辭理論概述
對(duì)比修辭概念最早由美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Robert Kaplan于1966年提出,用于描述英語(yǔ)作為外語(yǔ)的作文與英語(yǔ)作為母語(yǔ)的作文間的差異。具體說(shuō)來(lái),對(duì)比修辭可以定義為“對(duì)兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言的選擇及篇章結(jié)構(gòu)方面存在的文化共性與差異的對(duì)比研究”。它通過對(duì)比分析,解釋母語(yǔ)與二語(yǔ)在語(yǔ)言使用、篇章結(jié)構(gòu)、文化背景等諸多方面的不同,重視母語(yǔ)修辭方式對(duì)二語(yǔ)習(xí)得的干擾作用。這一理論對(duì)于二語(yǔ)學(xué)習(xí),特別是二語(yǔ)寫作具有重要的意義。
二、對(duì)比修辭理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的指導(dǎo)
1.從全篇的布局結(jié)構(gòu)來(lái)看。對(duì)比修辭理論認(rèn)為,英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,其思維模式呈直線型。這種思維模式的特點(diǎn)是先把要表達(dá)的思想概括成段落的主題句或全文的立論句,然后舉例說(shuō)明或交代細(xì)節(jié)。反映在寫作中,就是在提出自己的觀點(diǎn)后,段落的展開以演繹推理為主,各個(gè)句子都圍繞并服務(wù)于段落的中心思想與中心思想形成有機(jī)的聯(lián)系。而漢語(yǔ)的修辭模式呈螺旋型,其篇章結(jié)構(gòu)往往是含蓄委婉的,文章并非開門見山,而是用大量的鋪墊,迂回曲折地轉(zhuǎn)入主題。在寫作時(shí),漢語(yǔ)母語(yǔ)者傾向于繞著主題外圍討論,從各種間接角度說(shuō)明問題。這樣寫出來(lái)的文章在英語(yǔ)母語(yǔ)者看來(lái),拐彎抹角甚至不明其意,缺乏英語(yǔ)本族語(yǔ)的味道。
現(xiàn)代大學(xué)生多寫作議論文,其旨在使讀者同意并支持文章所提出的論點(diǎn)、建議或政策,或勸說(shuō)讀者或改變主意、行為。在英語(yǔ)寫作教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生們常有這樣的問題:對(duì)于已給出的觀點(diǎn)不置可否,模棱兩可;或是雖然表達(dá)了自己的觀點(diǎn),但論述時(shí)卻拐彎抹角,說(shuō)服力大大減弱;還有就是不能提供足夠的論據(jù)、細(xì)節(jié)來(lái)支撐文章的論點(diǎn),甚至寫著寫著離題,導(dǎo)致整篇文章缺乏統(tǒng)一性。之所以會(huì)出現(xiàn)這些問題,還是跟英漢思維模式不同有關(guān)。漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)生在寫作英語(yǔ)作文時(shí),通常都會(huì)不自覺地借鑒漢語(yǔ)寫作的思維與方法,難免會(huì)受到母語(yǔ)的干擾而無(wú)法寫出地道的英語(yǔ)文章。
2.從段落的銜接過渡來(lái)看。英漢語(yǔ)言差異對(duì)寫作的影響還體現(xiàn)在文章段落的開展上。從對(duì)比修辭的角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)的銜接是形合關(guān)系,而漢語(yǔ)是意合關(guān)系。前者在句子級(jí)別上是指句子成分由連接詞連接在一起的句法關(guān)系,后者則是指句子成分通過并列、標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)調(diào)在意義上連接而構(gòu)成句子的句法關(guān)系。在超句子層次,形合關(guān)系是指句與句之間靠語(yǔ)篇連接詞語(yǔ)來(lái)將句子連接成段落;而意合關(guān)系則靠語(yǔ)序和邏輯來(lái)維系句子間的聯(lián)系。許多大學(xué)生在英語(yǔ)寫作時(shí)段落連貫性差,銜接生硬,句子間僅有逗號(hào)連接,這是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的。英語(yǔ)中有大量的邏輯語(yǔ)法連接詞語(yǔ)來(lái)直接顯現(xiàn)語(yǔ)句間結(jié)構(gòu)的關(guān)系。比如,中文說(shuō):“太晚了,我不想去?!边@兩個(gè)分句不需要連接詞。但同樣這句話如果用英文講,就不能只是說(shuō):“Its late, I dont want to go.”沒有連接詞,只用逗號(hào)來(lái)連接兩個(gè)分句,而這往往是許多學(xué)生在寫作時(shí)會(huì)犯的錯(cuò)誤。
語(yǔ)篇連貫性差的另一個(gè)表現(xiàn)是,由于缺少連接詞和過渡性詞語(yǔ),導(dǎo)致文章充斥大量簡(jiǎn)單句,句式單一,讓人感覺沒有重點(diǎn)又很單調(diào)呆板。比如以下這段話:
Huang is a new member in the team. He is about two meters tall. He is the tallest man in the team. We all feel happy to have him with us.
這些句子都沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不能算是好的作文,因?yàn)樯舷戮錄]有自然的連接,句式也過于單一。如果用上一些連接詞,且句式上稍作調(diào)整,會(huì)變得更加流暢。
Being a new member in the team, Huang is about two meters tall. We all feel happy to have him with us because he is the tallest man in the team.
在寫作時(shí)學(xué)生還有一個(gè)問題是,他們可能意識(shí)到需要用連接詞,卻不知道用什么連接詞。原因是他們或理不清句子間的邏輯關(guān)系,或積累太少,想不到用什么連接詞合適。在寫作時(shí),會(huì)出現(xiàn)濫用并列連詞“and”的情況。比如:“I had spent a sleepless night on the train, and I didnt feel tired at all.” 這兩個(gè)分句間存在的是轉(zhuǎn)折關(guān)系:“雖然我在火車上一夜未眠,但我并不覺得累?!贝藭r(shí)用并列連接詞“and”來(lái)連接顯然不合適,應(yīng)當(dāng)改為“Though I had spent a sleepless night on the train, I didnt feel tired at all.”
3.從措辭和文風(fēng)上看。在進(jìn)行英語(yǔ)寫作時(shí),學(xué)生們常會(huì)出現(xiàn)以下這樣的表達(dá):“I very like…”, “There have…”, “good body”,等等。這都是典型的“中式英語(yǔ)”,即中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范的英語(yǔ)。如上文,這樣的錯(cuò)誤表達(dá)是因?yàn)閷W(xué)生從中文的角度,認(rèn)為“我非常喜歡”就是I “very” like;“那兒有……”就是There “have”;body有身體的意思,所以“好身體”就是good “body”。而正確的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:“I like…very much”, “There is/are…”,“good health”。
從對(duì)比修辭的角度來(lái)說(shuō),出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”的根本原因在于,中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)時(shí)往往受到漢語(yǔ)的影響,從而生成漢語(yǔ)式的詞匯和句子結(jié)構(gòu)。大學(xué)生在高中階段有一定的英語(yǔ)積累,但單詞量有限,記單詞又常常只停留在中文字面意思,不了解詞性、涵義、前后搭配,也不了解英漢詞匯使用的差異,因此在使用時(shí)不自覺將漢語(yǔ)的運(yùn)用習(xí)慣直接搬到英語(yǔ)中。
另一種情況是用詞太過繁瑣華麗,形成“華而不實(shí)”的文風(fēng)。英語(yǔ)文章較為簡(jiǎn)潔明了,而中國(guó)學(xué)生在寫英文作文時(shí),喜歡使用大量的典故或比喻性語(yǔ)言,并會(huì)把一些漢語(yǔ)中特有的習(xí)語(yǔ)、套話直接譯為英文放在文章里。這樣的寫作表面看來(lái)似乎詞匯豐富,實(shí)而并不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,結(jié)果只會(huì)適得其反,讓英文讀者感覺“啰嗦”甚至不知所云。比如以下的例子:
光陰似箭:Time flies like an arrow.
這個(gè)短語(yǔ)用上了比喻,看來(lái)似乎很生動(dòng),但從英語(yǔ)表達(dá)的角度來(lái)看,用“How times flies!”就足夠了。簡(jiǎn)潔且達(dá)意。
當(dāng)然,在英文的詩(shī)歌、散文中也有許多豐富的修辭表達(dá),但大學(xué)生在英語(yǔ)寫作中,極少會(huì)寫到諸如詩(shī)歌、散文之類的文體,而議論文中并不需要充斥太多的修辭,否則反而會(huì)讓論述變得主觀,起不到良好的說(shuō)服效果。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)比修辭理論在很多方面能為英語(yǔ)寫作教學(xué)提供啟發(fā)和幫助,為了讓大學(xué)生能更好地使用英語(yǔ)語(yǔ)言,寫出地道的英語(yǔ)作文,我們應(yīng)該把對(duì)比修辭的理論應(yīng)用在寫作教學(xué)實(shí)踐中,讓學(xué)生知道,寫作不僅是一件學(xué)習(xí)如何用英文來(lái)寫的事情,更是一個(gè)了解英語(yǔ)讀者對(duì)寫作的文化期望的過程。不同的文化對(duì)于寫作有不同的期望,教師應(yīng)當(dāng)幫助學(xué)生意識(shí)到英漢兩語(yǔ)對(duì)于寫作期望的差異。通過英漢語(yǔ)言和文化對(duì)比,幫助學(xué)生克服傾向于使用母語(yǔ)文化中語(yǔ)篇模式和修辭風(fēng)格的習(xí)慣,寫出地道、符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的文章。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,R.B.Cultural thought patters in inter-cultural education[J].Language Learning,1966,16(1):1-20
[2]蔡慧萍,方琰.英語(yǔ)寫作教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(9):21-24.
[3]丁往道.英語(yǔ)寫作手冊(cè)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 1997.
[4]杜金榜.從學(xué)生英語(yǔ)寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)[J].外語(yǔ)教學(xué),2001 (2):43-47.
[5]李寧.對(duì)比修辭對(duì)中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)寫作的雙重性[J].校園英語(yǔ),2015(5):26-27.
[6]林大津.跨文化交際研究[M].福建人民出版社,1996.
[7]馬廣惠.國(guó)外對(duì)比修辭研究36年述評(píng)[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003 (3):3-6.
[8]彭珊珊.對(duì)比修辭理論在高職英語(yǔ)寫作教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].襄陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2):107-110.
[9]彭云輝.以對(duì)比修辭為基礎(chǔ)的英語(yǔ)寫作教學(xué)研究[J].金田(勵(lì)志),2012(10):194.
[10]吳迪.高職英語(yǔ)寫作教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].世紀(jì)橋,2011 (19):105,118.
[11]熊一婷.淺析高職院校英語(yǔ)寫作教學(xué)的現(xiàn)狀和對(duì)策[J].鄂州大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):52-54.
[12]楊玲.對(duì)比修辭研究在英語(yǔ)寫作教學(xué)中的作用和局限[J].安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):139-142.
[13]楊艷蘭.對(duì)比修辭在英語(yǔ)寫作中的應(yīng)用[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(6):196-197.
[14]虞秋玲.英語(yǔ)對(duì)比修辭研究與英語(yǔ)作文教學(xué)[J].福建外語(yǔ), 2001(2):33-37.
[15]張延君.對(duì)比修辭研究的新視角[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(4): 32-35.
[17]張玉香.談大學(xué)英語(yǔ)寫作中的中式英語(yǔ)[J].校園英語(yǔ),2014 (29):26-27.
【課題項(xiàng)目】2015年教育部職業(yè)院校外語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)“基于大數(shù)據(jù)的高職英語(yǔ)寫作教學(xué)創(chuàng)新研究課題”中的重點(diǎn)課題“基于大數(shù)據(jù)的高職學(xué)生英語(yǔ)寫作評(píng)價(jià)模式探究——以句酷批改網(wǎng)為例”(課題編號(hào):GZGZ5414-05);福建商業(yè)高等專科學(xué)校2014年校級(jí)課題“基于網(wǎng)絡(luò)的高職英語(yǔ)寫作評(píng)價(jià)模式研究——以句酷批改網(wǎng)為例”(課題編號(hào):SZ201407B);2015年福建省教育廳教改課題“基于自貿(mào)區(qū)需求的福建高職商務(wù)英語(yǔ)人才培養(yǎng)模式”(課題編號(hào):JAS141116)。
作者簡(jiǎn)介:
周文蘊(yùn)(1985-),女,福建福州人,2010年畢業(yè)于福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,現(xiàn)為福建商學(xué)院外語(yǔ)系專任教師,講師職稱。
池玫(1966-),女,福建仙游人,主要從事跨文化交際與翻譯實(shí)踐研究,現(xiàn)為福建商學(xué)院外語(yǔ)系系主任,專任教師,教授職稱。