亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        研究古詩詞中疊音詞的英譯

        2017-03-20 23:55:23何雯
        校園英語·中旬 2017年2期
        關鍵詞:英譯古詩詞

        何雯

        【摘要】疊音詞在中國古詩詞中很是常見,對于古詩詞中的情感表達、人物刻畫、環(huán)境塑造及事物描寫起到了很大作用。不僅如此,疊音詞的聲音美、韻律美也為詩詞的整體表達增光添彩,使人讀來朗朗上口、頗具回環(huán)往復之勢。由于英漢語的差異,在將中國古詩詞英譯的時候,如何保持疊音詞的音美、形美、意美就顯得相當重要了。許淵沖先生在古詩詞英譯方面做出了杰出貢獻,取得了極大的成就,他譯文也堪稱經典。在此,筆者主要通過研究許淵沖先生的譯文,也研究了其它一些知名譯者的譯文,對于古詩詞中疊音詞的英譯提出了自己的看法,并做了一定的總結。

        【關鍵詞】古詩詞 疊音詞 英譯

        一、概述

        疊音詞是中國古詩詞不可分割的重要組成部分,在傳情、達意、修辭、節(jié)奏等方面都發(fā)揮了很大作用。疊音詞的恰當運用,能夠增強詩詞的語勢,加深語言在刻畫人、物、環(huán)境等方面的形象性,也能夠增強詩詞的感染力,使讀者與作者之間產生情感共鳴。在疊音詞的英譯中,譯者采取了不同的策略,筆者通過研究許淵沖先生和其它知名譯者的譯文,就疊音詞英譯方法做出了自己的總結。

        二、古詩詞中疊音詞英譯的幾種基本方式

        1.重復。中文詩句中的疊音詞,在英譯時采取重復對應英文單詞的方式,或者重復相同句型結構的方式。這些方法經常被運用到疊音詞英譯中,不僅能夠使譯詩與原詩的形式保持一致,而且讀來朗朗上口,頗有詩韻。這種方法多用于疊音詞在詩句中出現(xiàn)頻率較高的情況,因為在此情況下,疊音詞就成了構成整首詩結構、詩韻的重要組成部分,所以譯者在英譯時會盡量找到英文中的對應詞,通過重復同一個詞或同一句型結構來達到原詩的效果。

        例如,漢詩《青青河畔草》的前六句“青青河畔草,郁郁園中柳。/盈盈樓上女,皎皎當窗牖。/娥娥紅粉妝,纖纖出素手?!痹S淵沖先生在英譯時采取直譯,譯文為 “Green, green riverside grass she sees; Lush, lush the gardents willow trees. /Fair, fair, she waits in painted bower, Bright, bright like a willow-framed flower. /In rosy, rosy dress she stands; She puts froth slender, slender hands.” 這首漢詩屬于閨怨詩,其作者已不得而知,它描述的是少婦對于夫妻恩愛、舉案齊眉的生活的渴望之情。前六句的每一句開頭都是疊音詞,屬于疊音詞大量出現(xiàn)、且結構工整的情況。許淵沖先生把詩中表達狀態(tài)的疊詞譯為英文中的對應形容詞(筆者以下劃線表示出疊詞及其對應的英譯),并且除了最后兩句詩外,前四句詩疊音詞的位置也與原詩保持一致,放在句首。這樣一來,譯詩不僅在內容、形式上與原文一致,并且通過形容詞的重復達到了“音美”的效果。

        同樣的,另一首漢詩《迢迢牽牛星》的前四句“迢迢牽牛星,皎皎河漢女。/纖纖擢素手,札札弄機杼?!币泊罅渴褂茂B音詞,許淵沖先生同樣采取重復的方法,譯文為 “Far, far away the Cowherd Star; Bright, bright the riverside weaving maid. /Slender, slender her fingers are; Clack, clack her shuttles tune is played.” 這首詩借用了牛郎織女的典故,表達了女子對夫妻團聚的渴望。許先生把原詩的疊詞通過英文對應詞的重復來表達,并將其置于句首,“clack, clack” 尤為形象,通過擬聲詞表現(xiàn)機杼之聲。譯詩結構工整,讀來上口。另一篇譯文是由劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯的,前四句譯為 “Behold the Cowherd Star so high, high up, Whos facing the Weaving Maid the fair, fair above. /So slender, slender, her fingers white as snow. And click, clatter, her loom incessant goes.” 整體上也采用了重復的手法,達到了“音美”之效,但在結構上,他們把疊詞安排在了不同的位置,不如許先生的譯文貼近原詩結構。但該譯文展現(xiàn)了“重復疊音詞”的譯法,有其精妙之處,同樣是佳譯。

        李清照《聲聲慢》首句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”全部由疊音詞構成,抒發(fā)了作者孤獨飄零、而又面臨國破家亡之勢的悲涼。許先生對該句的譯文是 “I look for what I miss; I dont know what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.” 前兩句重復的是 “what” 所引導的從句的結構,后一句重復的是 “so+形容詞” 的結構,同樣產生了一詠三嘆的詩韻。和上文提到的重復方式不同的是,這里是對于結構的重復,而不是對于某個詞的重復。林語堂先生也對此詩進行了翻譯,他的譯文是 “So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead.” 全部使用了 “so+形容詞” 的結構,屬于重復同一結構翻譯疊音詞的譯法,結構簡單明了,前后一致,且形容詞都以 “d” 開頭,押頭韻,在結構上更有一氣呵成之勢。但是,僅用形容詞來表達,也存在表意不明的問題,在內容上沒有許先生的譯文貼切。

        2.“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”(介詞前后的兩個詞相同)。在疊音詞的英譯中,有一部分疊音詞會譯成“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”的形式,同樣具有音美、形美的特點,這種譯法多用于表示時間或狀態(tài)的疊音詞的翻譯。

        例如,孟郊《游子吟》“臨行密密縫,意恐遲遲歸?!笔褂昧睡B音詞表達狀態(tài)。Robert Kotewell & Norman Smith 的譯文是 “As his departure came near, closer and closer was the stitching, Her mind fearing that his return would be delayed and delayed.” 用 “closer and closer” 表達游子的母親縫織得越來越快的狀態(tài),用 “delayed and delayed” 表達歸期可能不斷推遲的狀態(tài),均為“形容詞+介詞+形容詞”的結構,且都使用介詞 “and”,結構工整,產生了一定的音韻美。許淵沖先生也對《游子吟》進行了翻譯,這句詩他的譯文是 “Sewn stitch by stitch, alas! For fear of cold hell stand.” “密密”譯作 “stitch by stitch”表現(xiàn)針織的狀態(tài),同樣是“名詞+介詞+名詞”的結構,與R. Kotewell & N.Smith 的譯法有異曲同工之妙。而許先生對于“遲遲”的含義沒有表達出來,把后一句詩意譯為 “For fear of cold hell stand”,與原詩“遲遲歸”的意思存在一定出入。

        又如,郭著章先生翻譯的詩人曹鄴《官倉鼠》后兩句“健兒無糧百姓饑,誰遣朝朝入君口?” 郭先生譯為 “At the same time all soldiers and civilians are hungry, Who lets them eat government grain at their will day by day?” “朝朝”表示時間,譯作 “day by day”。

        詩人張若虛《春江花月夜》中“人生代代無窮已,江月年年望相似”堪稱經典,以“代代”、“年年”表現(xiàn)時間上的對比,表達了人生短暫、而天地自然永恒的思想,抒發(fā)了作者對于時間流逝、生命短暫的感慨。許淵沖先生的譯文是 “Many generations have come and passed away; From year to year the moon looks alike, old and new.” 把“代代”直譯為 “many generations”,“年年”用“名詞+介詞+名詞”的結構表達。張廷琛先生也翻譯了此句,“Human beings, generation after generation without end, See the same river, the same moon.” 把“代代”用“名詞+介詞+名詞”的結構表達,在后一句的翻譯中,張先生省譯了“年年”的意思,把整句詩的意思用重復的方法直譯出來。

        3.直譯。直譯古詩詞中的疊音詞更是大量出現(xiàn),一般用于詩句中單個或少量出現(xiàn)的疊音詞的英譯,因為單個或少量出現(xiàn)的疊音詞與疊音詞大量出現(xiàn)的情況相比,其對于押韻和結構的要求沒有那么高,或有時詩人使用疊音詞也僅僅是為了表意。所以,在這種情況下,將疊詞直譯出其所包含的意思即可。

        例如,Burton Watson 在翻譯《登幽州臺歌》后兩句“念天地之悠悠,獨愴然而涕下!”時,譯為 “Thinking of the endlessness of heaven and earth, alone in despair, my tears fall down.” “悠悠”形容時間之久遠和空間之廣闊,故用 “the endlessness of” 直譯“悠悠”。

        又如,王維的《送元二使安西》中第二句“客舍青青柳舍新”,“青青”僅用來表示柳枝的顏色,起到修辭作用,在全詩中的重要性一般,所以直譯出來即可。郭著章先生譯為 “The willows near the Hotel become green again”,“青青”直譯為 “green”;許淵沖先生對這句詩的翻譯是 “The willows by the tavern look so fresh and green.” 同樣將“青青”直譯為 “fresh and green”。

        蘇軾《江城子. 乙卯正月二十日夜記夢》的第一句“十年生死兩茫?!?,許淵沖先生譯為 “For ten long years the living of the dead knows nought.” 美國漢學家Burton Watson譯為 “Ten years, dead and living dim and draw apart.” 兩位譯者也都采取了直譯來翻譯疊音詞。

        4.省譯。對于古詩詞中有的疊音詞,譯者也會將其省譯,在這種情況下,省譯的疊音詞在全詩的表意和結構方面所占的重要性往往不大,或者,譯者由于譯詩的結構或篇幅所限,省去了不太重要的疊音詞,此時,省譯也不會對譯詩的內容和結構產生影響。

        詩人王駕的《雨晴》后兩句“蜂蝶紛紛過墻去,卻疑春色在鄰家”,許淵沖先生在翻譯此句時進行省譯,“Oer the wall pass both butterflies and bees, I wonder if spring dwells in my neighbors trees.” 許先生省譯了“紛紛”這一“蜂蝶接連著飛過墻去”的狀態(tài),但是譯文內容的完整性并沒有受到影響,仍表現(xiàn)出了原詩的畫面感。

        又如,杜甫《秋興八首》中“寒衣處處催刀尺,白帝城高急暮砧”,“處處”是疊音詞,但是它在詩句的表意和結構方面并不重要,即使不看“處處”二字,詩的意思也不受影響。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “As winter garments are pressed to be presently sent by post, Oer the perching City cloth-beat sounds in haste at night.” 譯文省略了“處處”之意,但是內容的完整性未受影響。

        5.譯為押韻的擬聲詞。古詩詞中也有很多疊音詞本就用來表達聲音,在英譯時,常常會把這種疊音詞譯為英文中的擬聲詞,不少譯者還會盡量做到擬聲詞之間的押韻,有的押頭韻,有的押尾韻。

        漢詩《贈從弟三首(其二)》的前兩句“亭亭山上松,瑟瑟谷中風”,“瑟瑟”為擬聲詞,表達狂風呼嘯之聲。許淵沖先生譯為 “The pine on hill-top towers high; The winds in the vale sough and sigh.” “sough” 和 “ sigh”均為擬聲詞,用來表達風的“瑟瑟”之聲,且這兩個詞押頭韻,許先生的翻譯在此處顯得十分精妙。

        戴叔倫《三閭廟》后兩句“日暮秋風起,蕭蕭楓樹林”,疊音詞“蕭蕭”也是擬聲詞,描述楓樹林隨著秋風吹動而發(fā)出的聲音。劉國善、王治江、徐樹娟三位先生合譯為 “Thromaple woods thatve heard him on departing his prayers say, At twilight tears a gale, and groan and moan the trees.” 以 “groan and moan”兩個擬聲詞表達“蕭蕭”,押尾韻。

        三、結語

        疊音詞是古詩詞的點睛之筆,疊音詞的使用能增強語言的形象性、提升詩句的感染力,使詩句所刻畫的人、物、景都更加栩栩如生,從而引起讀者與詩人的情感共鳴。筆者通過研究許淵沖先生等譯者在古詩詞中翻譯疊音詞的方式,總結出了五種主要方法,分別是:重復、“名詞/形容詞+介詞+名詞/形容詞”、直譯、省譯、譯為押韻的擬聲詞。了解古詩詞中疊音詞的英譯,有助于我們更深入地了解古詩詞,也有益于傳播古代中華文化,促進文化交流。

        參考文獻:

        [1]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》唐詩(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

        [2]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

        [3]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》漢魏六朝詩[M].北京:海豚出版社,2012.

        [4]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》宋詞(上)[M].北京:海豚出版社,2012.

        [5]俞曉群.《許淵沖經典英譯古代詩歌1000首》宋詞(下)[M].北京:海豚出版社,2012.

        [6]郭著章,江安,魯文忠.唐詩精品百首英譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

        [7]劉國善.歷代詩詞曲英譯賞析[M].北京:外文出版社,2005.

        猜你喜歡
        英譯古詩詞
        踏青古詩詞
        華人時刊(2022年7期)2022-06-08 07:01:14
        我愛古詩詞
        摘要英譯
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
        要目英譯
        我和古詩詞
        趣讀古詩詞
        同攜手,走進古詩詞
        輔導員(2017年9期)2017-06-01 12:10:06
        久久婷婷五月综合97色直播| 中文字幕大乳少妇| 扒下语文老师的丝袜美腿| 99久久精品人妻一区二区三区| 青青草国产手机观看视频| 中文字幕人妻熟女人妻| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 亚洲区日韩精品中文字幕| 日韩精品视频免费福利在线观看 | 中文字幕文字幕视频在线| 久久精品国产熟女亚洲| 性无码专区无码| 亚洲丁香五月激情综合| 91极品尤物在线观看播放| 亚洲桃色蜜桃av影院| 欧美精品无码一区二区三区| 久久99精品国产麻豆不卡| 国产96在线 | 亚洲| 日本一极品久久99精品| 中文字幕亚洲一二三区| 成人麻豆日韩在无码视频| 亚洲av永久无码国产精品久久| 国产成人精品曰本亚洲| 日韩精品一区二区三区视频| 久久国产黄色片太色帅| 粗大猛烈进出白浆视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 久久中文字幕亚洲综合| 国产av国片精品jk制服| 在教室伦流澡到高潮hgl视频| 亚州毛色毛片免费观看| 青青草手机在线免费视频| 日本亲近相奷中文字幕| 国产在视频线精品视频| 免费一区二区三区视频狠狠| 日本高清一区在线你懂得| 亚洲精品国产电影| 国产色秀视频在线播放| www.五月激情| 隔壁的日本人妻bd高清中字|